Podemos imaginar las repercusiones que tendría para todas las naciones y para todos los pueblos representados aquí el empeoramiento de la situación. | UN | تصوروا الأثر الذي سيصيب جميع الأمم والبشر الممثلين هنا لو تفاقم الوضع. |
Analizar las repercusiones que conlleva la aplicación de las normas IPSAS para sus procedimientos administrativos y financieros. | UN | تحليل الأثر الذي يحدثه تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إجراءاته الإدارية والمالية. |
Por ejemplo, que los departamentos consideren, como cuestión de rutina, las repercusiones que podría tener en las mujeres la adopción de determinada política. | UN | وعلى سبيل المثال، أن تنظر الإدارات بصورة روتينية في الآثار التي قد تحدث نتيجة لإدخال سياسة معينة بالنسبة للمرأة. |
Se invitó al Grupo de Trabajo a que, antes de adoptar una decisión final al respecto, estudiara con cuidado las repercusiones que podría tener la supresión del párrafo 3, en particular en lo que respecta al párrafo 2 del artículo 62. | UN | ودُعي الفريق العامل إلى النظر بعناية في الآثار التي يمكن أن تترتب على حذف مشروع الفقرة 3، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع المادة 62، قبل اتخاذ قرار نهائي حول هذه المسألة. |
Se elaboraron distintas hipótesis a fin de examinar las repercusiones que desde el punto de vista de los recursos tendrían las opciones estratégicas en las distintas capacidades de organización. | UN | ووضعت سيناريوهات مختلفة لدراسة التأثير الذي ترتبه الاختيارات الاستراتيجية العريضة المتعلقة بالقدرات التنظيمية المختلفة على الموارد. |
Analizar las repercusiones que conlleva la aplicación de las normas IPSAS para sus procedimientos administrativos y financieros. | UN | يقوم المركز بتحليل الأثر الذي يحدثه تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إجراءاته الإدارية والمالية |
Sería conveniente que se hiciera referencia a todos los informes de la Dependencia, de modo que la Quinta Comisión pudiera tener un panorama de las repercusiones que han tenido y del grado en que se han aplicado las sugerencias y recomendaciones expresadas en ellos. | UN | وسيكون من المفيد أن يجري تناول جميع تقارير الوحدة لكي تتكون لدى اللجنة الخامسة فكرة عن الأثر الذي حققته تلك التقارير والمدى الذي تطبق فيه الاقتراحات والنصائح التي تتضمنها. |
En el séptimo informe se recogían las repercusiones que habían tenido en la situación de los derechos humanos los dramáticos acontecimientos que tuvieron lugar en el último trimestre de 2001. | UN | وقد عكس التقرير السابع الأثر الذي تركته التطورات الدرامية التي وقعت في الربع الأخير من عام 2001 على حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Aunque la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) se está reduciendo, hay que tener en cuenta la situación en la región, de la misma manera que debe hacerse con las repercusiones que ésta pueda tener en la reconstrucción de Sierra Leona. | UN | وبينما تتقلص بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، يجب أن تؤخذ الحالة في المنطقة في الاعتبار، وكذلك الأثر الذي يمكن أن يكون لها على إعادة بناء سيراليون. |
La Relatora Especial también examinará las repercusiones que tiene el trabajo forzoso en la desigualdad entre los géneros. | UN | وستبحث المقررة الخاصة أيضاً في الآثار التي يرتبها العمل القسري على الفوارق بين الجنسين. |
Todos los sectores deben ser conscientes de las repercusiones que sus acciones pueden tener sobre la salud y deben tener presente el tema de su mejoramiento. | UN | ويجب أن تعي جميع القطاعات الآثار التي قد تترتب على الصحة من إجراءاتها وأن تضع في اعتبارها تحسين الصحة. |
Al respecto, compartimos la preocupación de algunos de los presentes en este Salón sobre el momento elegido para la reanudación de este décimo período extraordinario de sesiones de emergencia y las repercusiones que puede suscitar. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نشارك آخرين في هذه القاعة القلق بشأن توقيت عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة المستأنفة بشأن الآثار التي يمكن أن تثيرها الخطب الرنانة. |
Antes de siquiera formular sus políticas deben tener en cuenta las repercusiones que tendrán en las economías de otros países y la posible reacción de esas economías a dichas políticas. | UN | ويجب مراعاة الآثار التي تتركها سياساتها على الاقتصادات الأخرى في العالم والردود المحتملة على هذه السياسات من جانب هذه الاقتصادات، قبل الشروع حتى في صوغ هذه السياسات. |
Los mensajes moderados abordan cuestiones sensibles, como las relativas a los trabajadores extranjeros y el peligro que, supuestamente, esos trabajadores representan para la sociedad y la cultura de un país, o las repercusiones que tienen en los derechos civiles en dicho país. | UN | وتتناول الرسائل المعتدلة نقاطاً حساسة مثل العمال اﻷجانب والخطر الذي يُدﱠعى أنهم يشكلونه على مجتمع البلد وثقافته، أو التأثير الذي يكون لهم على الحقوق المدنية في ذلك البلد. |
También destaca la gravedad de las repercusiones que tienen sobre el resto de la familia las desapariciones de hombres detenidos en nombre de la lucha antiterrorista. | UN | وأشارت من ناحية أخرى إلى جسامة العواقب التي تتعرض لها الأسرة نتيجة لاختفاء الرجال المحتجزين بدعوى مكافحة الإرهاب. |
ii) Información relativa a las repercusiones que la reorganización de la OSSI haya tenido en sus actividades; | UN | ' 2` معلومات متعلقة بتأثير إعادة تنظيم مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أعماله؛ |
las repercusiones que tienen esas demoras son considerables sobre todo en la necesidad de prorrogar los proyectos. | UN | واﻷثر الذي يترتب على هذه التأخيرات ملحوظ، خصوصا في الحاجة الى تمديد المشاريع. |
En primer lugar, subrayó la importancia de un conocimiento cabal de las cuestiones y de una comprensión igualmente adecuada de las repercusiones que las disposiciones del proyecto de convención podrían tener en los regímenes de reglamentación interna, así como en la cooperación internacional. | UN | فأولا، أكد على أهمية المعرفة الجيدة بالمسائل وما يساوي ذلك من فهم جيد للآثار التي قد تتركها أحكام مشروع الاتفاقية على النظم الرقابية الداخلية وكذلك على التعاون الدولي. |
Además del seguimiento, el objetivo de la evaluación era valorar las repercusiones que tenían los programas por países del UNICEF en el contexto del desarrollo nacional general sin limitarse al ámbito de los proyectos. | UN | ويتمثل الهدف من عملية التقييم، فضلا عن أهمية التقييم كأداة للرصد، في تقدير مدى تأثير برامج اليونيسيف القطرية في السياق العام للتنمية الوطنية، وليس على نطاق المشاريع فحسب. |
Un enfoque de este tipo debería incorporar una evaluación de las repercusiones que los usos y las prácticas de uso de las tierras tendrían en esferas más amplias, como la vivienda social, la eficiencia energética y la planificación espacial. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا النهج تقييما للأثر الذي ستحدثه استخدامات وممارسات الأراضي في المجالات الأوسع نطاقا من قبيل الإسكان الاجتماعي، وكفاءة استهلاك الطاقة أو التخطيط المكاني. |
La Junta expresó su preocupación por las repercusiones que ello podría tener en la capacidad de la Junta para cumplir su mandato. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته. |
Los órganos creados en virtud de tratados también han pedido que se establezcan medidas para aumentar la conciencia entre el sector privado acerca de las repercusiones que sus actividades tienen en lo que respecta a los derechos humanos y alentar la promoción por las empresas privadas de códigos de conducta sobre los derechos humanos. | UN | وتدعو الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أيضاً إلى اتخاذ تدابير لزيادة توعية شركات القطاع الخاص بما يترتب على أنشطتها من آثار على حقوق الإنسان وتشجيعها على وضع مدونات لقواعد السلوك تتعلق بحقوق الإنسان. |
Aunque los bancos de imágenes han demostrado ser útiles, no deben olvidarse las repercusiones que pueden tener en las víctimas el almacenamiento e intercambio de imágenes. | UN | فكيف يمكن إذن تأمين إدارة مسؤولة لهذه الصور؟ فإذا كانت قواعد بيانات الصور قد أثبتت جدواها، فإنه ينبغي عدم إغفال المضاعفات التي قد يخلفها تخزين الصور وتبادلها على الضحايا. |
5. La necesidad de competir de las empresas de todas partes del mundo ha creado mayores presiones para que los gobiernos sean más transparentes, innovativos y participatorios en el diseño de sus políticas, y para que presten más atención a la coherencia de sus políticas y a las repercusiones que tienen éstas sobre las personas y el medio ambiente. | UN | ٥ - ولقد وضعت أيضا متطلبات التنافس بالنسبة للمؤسسات الموجودة في كل مكان من العالم قدرا أضخم من الضغوط على الحكومات لكي تتسم عملية وضع السياسة العامة بمزيد من الشفافية والمشاركة والابتكار ولكي يولي مزيدا من الاهتمام إلى تناسق السياسة العامة وإلى أثر ما تتخذه الحكومات من سياسات على الناس والبيئة. |
En su primer período ordinario de sesiones de 1992, el CAC celebró un amplio debate sobre las repercusiones que tenía para el sistema de las Naciones Unidas el proceso de transición en Europa Oriental y Central y en los países de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وقد قامت لجنة التنسيق الادارية في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٢، بإجراء نقاش شامل لﻵثار المترتبة في منظومة اﻷمم المتحدة على عملية الانتقال في شرق ووسط أوروبا وفي بلدان كمنولث الدول المستقلة. |
Poco después, el Consejo del Personal de Nueva York se reunió con el Secretario General y expresó su preocupación por que, habida cuenta de las repercusiones que las reformas tendrían en el personal, el Secretario General debería haber celebrado consultas con los representantes del personal antes de publicar el informe. | UN | واجتمع مجلس الموظفين بنيويورك بعد وقت قصير من ذلك بالأمين العام وأعرب عن شواغله أنه كان ينبغي عليه، نظرا لتأثيرها المتوقع على الموظفين، أن يتشاور مع ممثلي الموظفين قبل إصدار تقريره. |