A ese respecto, sólo cabía aceptar la oponibilidad en el caso de las reservas que no se relacionaran con aspectos esenciales de un tratado. | UN | وذكر في ذلك السياق أنه لا يمكن قبول الاعتراض إلا في حالة التحفظات التي لا تتصل بجوانب أساسية من المعاهدة. |
Si la prohibición de formular reservas se refiere solamente a ciertos artículos o si, por el contrario, sólo se autorizan reservas con respecto a determinadas disposiciones, el depositario debe rechazar las reservas que no concuerden con las disposiciones del tratado. | UN | وإذا كان منع تقديم التحفظات لا يتعلق إلا ببعض المواد، أو على العكس، إذا كانت التحفظات مأذونا بها بالنسبة لبعض اﻷحكام فقط، يجب على الوديع أن يرفض التحفظات التي لا تتفق مع أحكام المعاهدة. |
En algunos casos, es posible que los depositarios prefieran mantener un diálogo oficioso con el Estado que formula la reserva, o no señalar a la atención las reservas que no consideren manifiestamente inadmisibles. | UN | وفي بعض الحالات قد يفكر أكثر من وديع في الدخول في حوار غير رسمي مع دولة غير متحفظة أو قد لا يسترعون الانتباه إلى التحفظات التي لا ينظرون إليها على أنها غير جائزة بوضوح. |
Los Estados autores de una reserva y los otros Estados, hubieran formulado o no una objeción, debían poder saber a qué atenerse y cuáles eran las verdaderas objeciones en comparación con reacciones a las reservas que no tenían ese carácter. | UN | فالدول المتحفظة وغيرها، المعترضة منها وغير المعترضة، يجب أن تكون على بيِّنة من أمرها وأن يتسنى لها التمييز بين الاعتراضات وردود الفعل على التحفظات التي لا تمثل اعتراضات. |
Validez de las reservas que no estén prohibidas por el tratado 387 | UN | 3-1-3 صحة التحفظات التي لا تحظرها معاهدة 313 |
Los Estados pueden abstenerse totalmente de formular objeciones por temor a las consecuencias, aunque tengan derecho a formular objeciones a las reservas que no desean aceptar por la razón que sea. | UN | وقد تمتنع الدول عن تقديم اعتراضات تماما، خوفا من النتائج، وإن كان يحق لها الاعتراض على التحفظات التي لا ترغب في قبولها، أيا كان السبب. |
La CDI correctamente partió del supuesto de que las reservas que no cumplen las condiciones de validez formal y de validez sustantiva son nulas de pleno derecho, independientemente de las reacciones de otros Estados contratantes. | UN | وتفترض اللجنة عن حق أن التحفظات التي لا تستوفي شروط الصحة الشكلية والجواز هي تحفظات لاغية وباطلة، بصرف النظر عن ردود فعل الدول المتعاقدة الأخرى. |
1) El proyecto de directriz 3.1.3 especifica que las reservas que no están prohibidas por el tratado están sujetas no obstante al respeto de los criterios del objeto y el fin del tratado. | UN | (1) يوضح مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-3 أن التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة تخضع مع ذلك لاحترام مبدأ غرض المعاهدة ومقصدها. |
3.1.3 (Validez de las reservas que no estén prohibidas por el tratado) | UN | (هـ) 3-1-3 (جواز التحفظات التي لا تحظرها معاهدة) |
Validez de las reservas que no estén prohibidas por el tratado | UN | 3-1-3 جواز التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة() |
Validez de las reservas que no estén prohibidas por el tratado | UN | 3-1-3 جواز التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة() |
3.1.3 Validez de las reservas que no estén prohibidas por el tratado | UN | 3-1-3 جواز التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة() |
Con respecto a la directriz 3.1.5.2 (Reservas vagas o generales), la delegación de Belarús opina que las reservas que no se formulan de acuerdo con la directriz deben considerarse nulas de pleno derecho. | UN | وفيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي 3-1-5-2 (التحفظات الغامضة أو العامة)، قال إن وفد بلده يرى أن التحفظات التي لا تصاغ وفقا لهذا المبدأ التوجيهي ينبغي أن تعتبر لاغية وباطلة. |
Por último, España no es favorable al empleo de los términos " admisible " ni " oponible " para describir las reservas que no podrían formularse conforme a lo previsto en el artículo 19 de la Convención de Viena de 1969, ya que esos términos tienen significados muy diversos en español. | UN | ووفد أسبانيا يعترض، في نهاية الأمر، على استخدام مصطلحي " جائز " و " قابل للاعتراض " في وصف التحفظات التي لا تمكن صياغتها وفقا للمادة 19 من اتفاقية فيينا لعام 1969، فهذان المصطلحان يشملان كثيرا من المعاني باللغة الأسبانية. |
38. En la práctica, la tipología de las cláusulas de reservas permisivas es comparable a las de las disposiciones prohibitivas y plantean el mismo tipo de problemas en cuanto a la determinación a contrario de las reservas que no se pueden formular: | UN | 38 - عملياً، يكون تصنيف الشروط المجيزة للتحفظات شبيهاً بتصنيف الأحكام التي تحظرها؛ وتثير هذه الشروط نفس النوع من المشاكل في ما يتعلق بالقيام، من ناحية أخرى، بتحديد التحفظات التي لا يمكن إبداؤها(): |
5) Sobre todo, se estimó que el término francés " illicite " (ilícito) no era, en cualquier caso, apropiado para calificar las reservas que no cumplían las condiciones de forma o de fondo impuestas por las Convenciones de Viena. | UN | (5) وقد اتضح خاصة أن مصطلح " غير مشروع " لم يكن على أية حال ملائماً لوصف التحفظات التي لا تفي بشروط الشكل والمضمون التي تفرضها اتفاقيات فيينا. |
4) En la práctica, la tipología de las cláusulas de reservas permisivas es comparable a las de las disposiciones prohibitivas y plantean el mismo tipo de problemas en cuanto a la determinación a contrario de las reservas que no se pueden formular: | UN | (4) عملياً، يكون تصنيف الشروط التي تجيز التحفظات شبيهاً بتصنيف الأحكام التي تحظرها؛ وتثير هذه الشروط نفس النوع من المشاكل فيما يتعلق بالقيام، من ناحية أخرى، بتحديد التحفظات التي لا يمكن إبداؤها(): |
Además, el proyecto de directriz 3.1.3 (Validez de las reservas que no estén prohibidas por el tratado) precisa que, aun en el caso de que el tratado prohíba ciertas reservas, las que no estén sujetas a esa prohibición no quedarán exentas de cumplir el criterio del objeto y el fin del tratado. | UN | 93 - ويُضاف إلى ذلك أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-3 (جواز التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة) يوضح أنه، حتى في حالة حظر المعاهدة لتحفظات معينة، لا تُعفى التحفظات غير الخاضعة لهذا الحظر من شرط احترام معيار الجواز المتمثل في التوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها. |
Proyectos de directriz 3.1.2 (Definición de determinadas reservas), 3.1.3 (Validez de las reservas que no estén prohibidas por el tratado) y 3.1.4 (Validez de determinadas reservas) | UN | مشاريع المبادئ التوجيهية 3-1-2 (تعريف التحفظات المحدَّدة)، و 3-1-3 (جواز التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة)، و 3-1-4 (جواز تحفظات محددة) |
Australia está de acuerdo con el régimen objetivo establecido en los proyectos de directriz 4.5.1 y 4.5.3, según el cual las reservas que no cumplan las condiciones de validez formal y validez sustantiva son inválidas, independientemente de la reacción de otros Estados contratantes. | UN | وتوافق أستراليا على الهدف الذي حدده النظام في مشروعي المبدأين التوجيهيين 4-5-1 و 4-5-3، الذي بمقتضاه تكون التحفظات التي لا تلبي شروط الصحة والجواز الشكليين باطلة ولاغية، يصرف النظر عن ردود أفعال الدول المتعاقدة الأخرى. |