El intento de influir en un juez para favorecer a un acusado constituye un acto punible a tenor de lo dispuesto en el artículo 409 del Código Penal, en cuyo capítulo IV se establecen las penas aplicables por los delitos de obstrucción a la Justicia o a la ejecución de las resoluciones judiciales. | UN | كما أن الباب الرابع من قانون العقوبات يعاقب على الجرائم المخلة بسير القضاء أو ما يعترض نفاذ القرارات القضائية. |
Sin embargo, las resoluciones judiciales o arbitrales dictadas en estos asuntos presentan algunos elementos de interés para el estudio de la responsabilidad con arreglo al derecho internacional. | UN | غير أن القرارات القضائية أو التحكيمية المعنية تتيح فعلاً بعض العناصر المفيدة لدراسة المسؤولية بموجب القانون الدولي. |
Debían aplicarse con prontitud las resoluciones judiciales. | UN | وينبغي تنفيذ قرارات المحاكم على وجه السرعة. |
Según la fuente, no tuvo alternativa, después de haber sido privado de libertad durante más de 11 meses y habida cuenta de que no se ejecutaron las resoluciones judiciales sobre su liberación. | UN | وأفاد المصدر أنّه لم يكن لديه خيار آخر، بعدما سُلب حريته لمدة زادت على 11 شهراً وبالنظر إلى عدم تنفيذ الأحكام القضائية التي تأمر بالإفراج عنه. |
Le parece que es " inútil " analizar las resoluciones judiciales puesto que evidentemente son discriminatorias. | UN | ورأى أنه " لا جدوى " من تحليل قرارات المحكمة لأنها تمييزية بكل وضوح. |
las resoluciones judiciales y arbitrales relativas a contratos mercantiles deberían analizarse desde esta perspectiva. | UN | وينبغي النظر في القرارات القضائية والتحكيمية المتعلقة بالعقود التجارية في إطار المنظور الأخير. |
En cualquier caso, el artículo 3 del dahir sobre la motivación de las resoluciones judiciales obliga a los jueces a exponer los argumentos en los que se fundamentan sus decisiones. | UN | ومهما يكن الأمر، يُلزم الفصل 3 من الظهير المتعلق بتعليل القرارات القضائية القضاة بعرض الحجج المعتمدة لدعم قراراتهم. |
El Gobierno no ejerce ningún control sobre las resoluciones judiciales, y los fallos de un tribunal competente solo pueden ser revisados por un tribunal superior. | UN | وليس للحكومة أي سيطرة على القرارات القضائية وللمحكمة العليا حق القيام دون سواها بإعادة النظر في قرار صادر عن محكمة مختصة. |
El Gobierno no ejerce ningún control sobre las resoluciones judiciales, y los fallos de un tribunal competente solo pueden ser revisados por un tribunal superior. | UN | وليس للحكومة أي سيطرة على القرارات القضائية وللمحكمة العليا حق القيام دون سواها بإعادة النظر في قرار صادر عن محكمة مختصة. |
El Estado Parte defiende que las resoluciones judiciales se han fundado en los elementos de hecho y de derecho. | UN | 4-10 وتزعم الدولة الطرف أن القرارات القضائية استندت إلى الوقائع والقانون. |
El intento de influir en un juez para favorecer a un acusado constituye un acto punible a tenor de lo dispuesto en el artículo 409 del Código Penal, en cuyo capítulo IV se establecen las penas aplicables por los delitos de obstrucción a la Justicia o a la ejecución de las resoluciones judiciales. | UN | وإن مجرد استعطاف قاض لمصلحة متهم معاقب عليه بموجب المادة 409 من قانون العقوبات.كما أن الباب الرابع من هذا القانون يعاقب على الجرائم المخلة بسير القضاء أو ما يعترض نفاذ القرارات القضائية. |
En unos pocos casos se buscaba sólo orientación en las resoluciones judiciales provenientes de un determinado país extranjero, que se nombraba en la respuesta. | UN | وفي حالات قليلة، لا تلتمس الإرشادات إلا من قرارات المحاكم الصادرة في بلد أجنبي محدّد ذكر اسمه في الرد. |
Sólo hubo pocos Estados que no mencionaran las resoluciones judiciales o indicaran que no eran un instrumento de interpretación. | UN | وليس هناك إلا قلة من الدول التي لم تذكر قرارات المحاكم أو التي أفادت أن تلك القرارات ليست أداة تفسيرية. |
El Gobierno respeta, protege y cumple las resoluciones judiciales relacionadas con los derechos contenidos en el Pacto. | UN | وتحترم الحكومة قرارات المحاكم ذات الصلة بالحقوق الواردة في العهد وتحميها وتلتزم بها. |
El estudio examina la medida en que las sentencias y las resoluciones judiciales protegen los derechos humanos de las mujeres, analiza diversas sentencias en las esferas de la situación personal, los derechos civiles y los derechos sociales, y concluye que las sentencias demuestran la atención que el poder judicial de los Emiratos Árabes Unidos dedica a los derechos de las mujeres independientemente de su nacionalidad. | UN | وقد تم من خلال الدراسة مراجعة بعض الأحكام القضائية ذات العلاقة في مجال الأحوال الشخصية والحقوق المدنية والحقوق الاجتماعية وقد بينت الأحكام اهتمام القضاء الإماراتي بحقوق المرأة بصرف النظر عن جنسيتها. |
Ésta tiene como misión específica garantizar el orden público y la seguridad pública interior, así como también dar eficacia al derecho, mediante el auxilio a los tribunales de justicia en la ejecución de las resoluciones judiciales, ya que aquéllos carecen de organismos propios que hagan cumplir sus decisiones. | UN | والمهمة المحددة لهذه القوة هي ضمان النظام العام والأمن العام داخلياً، فضلاً عن إنفاذ القانون، من خلال محاكم العدل ووضع الأحكام القضائية موضع التنفيذ، حيث تفتقر المحاكم إلى أجهزتها الخاصة لإنفاذ قراراتها. |
Le parece que es " inútil " analizar las resoluciones judiciales puesto que evidentemente son discriminatorias. | UN | ورأى أنه " لا جدوى " من تحليل قرارات المحكمة لأنها تمييزية بكل وضوح. |
e) La motivación escrita de las resoluciones judiciales en todas las instancias, excepto los decretos de mero trámite. | UN | )ﻫ( تقديم تعزيز كتابي لﻷحكام القضائية في جميع القضايا ويستثنى من ذلك اﻷوامر الاجرائية البحت؛ |
También pueden consultarse en línea los textos íntegros de las resoluciones judiciales y las opiniones y recomendaciones de la Comisión contra la Corrupción (Ombudsman). | UN | وفي المنحى ذاته فإن النصوص الكاملة لقرارات المحاكم وآراء وتوصيات لجنة مكافحة الفساد (أمين المظالم) متاحة أيضاً على شبكة الإنترنت. |
El derecho que define los atributos jurídicos de una institución de beneficencia se fundamenta en la jurisprudencia que dimana de las resoluciones judiciales. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
La oradora pregunta cómo pretende el Gobierno utilizar está formulación tan débil para aplicar las medidas especiales de carácter temporal y las resoluciones judiciales a través del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. | UN | فتساءلت عن كيفية إزماع الحكومة الاستفادة من تلك المؤسسة الضعيفة في تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة، ومن التوصية العامة للجنة وسائر أحكام المحاكم ذات الصلة الصادرة عن محكمة العدل الأوروبية. |
A continuación, el Estado parte sostiene que todas las resoluciones judiciales en la causa de la autora son legítimas y están fundamentadas y plantea sus argumentos, que son similares en el fondo a los del Tribunal del Distrito de Oktiabrski (véase el párrafo 2.6 supra) y del Tribunal Constitucional (véase el párrafo 5.6 supra). | UN | ثم أكدت الدولة الطرف أن جميع القرارات التي أصدرتها المحاكم بشأن قضية صاحبة البلاغ كانت قرارات قانونية وقائمة على أساس صحيح، وقدمت الدولة الطرف حججاً تتطابق من حيث المضمون مع الحجج التي ساقتها محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي (انظر الفقرة 2-6 أعلاه) والمحكمة الدستورية (انظر الفقرة 5-6 أعلاه). |
8.4 El Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que los recursos de control de la legalidad de las resoluciones judiciales ejecutorias son un medio extraordinario de apelación que depende de las facultades discrecionales del juez o el fiscal y que se limitan exclusivamente a cuestiones de derecho. | UN | 8-4 وتذكر اللجنة، في هذا الصدد، باجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات صادرة عن محكمة وبدأ نفاذها تشكل حالة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو للمدعي العام وتقتصر على القضايا القانونية فحسب(). |
En lo que respecta a la discriminación, la Sra. Chanet muestra su sorpresa por el hecho de que ninguna de las resoluciones judiciales comunicadas por la delegación se refiera a la discriminación lingüística. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز، أعربت عن استغرابها لأن ما من قرار قضائي أبلغ عنه الوفد قد تعلق بحالات التمييز ذات الطابع اللغوي. |
156. Recomienda que el Estado Parte haga todo lo necesario para evitar y combatir el traslado ilícito y la no devolución de los hijos y velar por que las resoluciones judiciales en materia de tenencia y custodia y derechos de visita se cumplan como es debido, sin demora. | UN | 156- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل كافة الجهود اللازمة لمنع ومكافحة نقل الأطفال غير المشروع وعدم إعادتهم إلى البلد وضمان التنفيذ الصحيح والعاجل للقرارات القضائية المتعلقة بحقوق الحضانة والزيارة. |
En cuanto a las resoluciones judiciales internas, eran pertinentes tanto per se como por estar basadas en documentos en los cuales los Estados exponían su posición sobre la materia. | UN | وفيما يتصل بالأحكام القضائية المحلية، قال إنها وثيقة الصلة بالموضوع سواء بحد ذاتها أو لأنها تستند إلى مواد أعربت الدول بموجبها عن موقفها إزاء الموضوع. |
Esa disposición ayudará a la Organización a velar de forma efectiva por que los funcionarios respeten las resoluciones judiciales relativas a sus obligaciones privadas. | UN | ومن شأن هذا الحكم أن يساعد المنظمة على أن تكفل بصورة فعالة احترام الموظفين ﻷوامر المحاكم فيما يتصل بالتزاماتهم الخاصة. |
No se incoaron acciones en los tribunales basadas en la Convención y las disposiciones de la legislación en materia de igualdad entre los géneros, así como en ninguna de las resoluciones judiciales en las que se hiciera referencia a las disposiciones de la Convención o de la legislación nacional sobre la igualdad entre los géneros. | UN | لم يُشرع في أية إجراءات في المحاكم استنادا إلى الاتفاقية وأحكام قانون المساواة بين الجنسين، ولا توجد أية قرارات صادرة عن المحاكم أشير فيها إلى أحكام الاتفاقية أو القانون المحلي للمساواة بين الجنسين. |