El objetivo a largo plazo del AMAS es la eliminación de las restricciones al comercio de servicios entre los miembros en los cuatro modos de oferta de servicios. | UN | ويتمثل هدف الاتفاق الإطاري على المدى الطويل في إزالة القيود المفروضة على التجارة في الخدمات بين الأعضاء في إطار الأساليب الأربعة جميعها لتوريد الخدمات. |
La reciente eliminación por los Estados Unidos de las restricciones al comercio y las inversiones deberá dar un nuevo impulso a las inversiones en Viet Nam. | UN | وقيام الولايات المتحدة مؤخرا بازالة القيود المفروضة على التجارة والاستثمار خليق أن يحدث طفرة أخرى في الاستثمارات في فييت نام. |
El Comité decidió también seguir estudiando nuevas formas de agilizar los suministros de asistencia humanitaria y examinando atentamente la cuestión de las restricciones al comercio en el Danubio. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في سبل أخرى يمكن عن طريقها التعجيل بتوصيل المساعدات اﻹنسانية وأن تبقي مسألة القيود المفروضة على التجارة في نهر الدانوب قيد الاستعراض الدقيق. |
Si se siguieran eliminando las restricciones al comercio esto beneficiaría a los PMA que son competitivos en la fabricación de muchos productos, especialmente en el sector de los textiles y las prendas de vestir. | UN | وإن رفع المزيد من القيود التجارية قد يعود بالفائدة على أقل البلدان نمواً التي لديها قدرات صناعية تنافسية، لا سيما في مجال المنسوجات والأزياء. |
La finalidad de la propuesta era asegurar que no se aplicara a las Partes que cumplían el Protocolo las restricciones al comercio impuestas a productos tratados con metilbromuro o que se cultivaban en terrenos tratados con metilbromuro. | UN | ويهدف المقترح إلى ضمان أن القيود التجارية على المنتجات المعالجة بـ، أو التي استخدمت في زراعاتها ميثيل البروميد لا تطبق ضد الأطراف غير الممتثلة للبروتوكول. |
En el futuro, la recuperación de los gastos del programa dependerá de que cesen las presiones de la recesión, y en particular de que se levanten las restricciones al comercio que entrañan los cierres. | UN | ويتوقف استرداد تكاليف البرنامج في المستقبل على رفع الضغوط الانكماشية وعلى الأخص القيود على التجارة بسبب عمليات الإغلاق. |
Tras examinar las exportaciones notificadas correspondientes a 2011 y los países de destino, y teniendo en cuenta las restricciones al comercio impuestas en virtud del artículo 4 del Protocolo de Montreal, la Secretaría llegó a la conclusión de que en 2011 no se había realizado ninguna exportación a Estados que no son Partes. | UN | 39- وبعد استعراض الصادرات المبلغ عنها لعام 2011 وبلدان وجهاتها، ومع مراعاة تقييدات التجارة المفروضة بموجب المادة 4 من بروتوكول مونتريال، لم تجد الأمانة أي صادرات في عام 2011 إلى غير الأطراف. |
las restricciones al comercio internacional o a las corrientes internacionales de capital dan lugar, por lo general, a una asignación de recursos menos eficaz y a una reducción del ingreso nacional en los Estados afectados. | UN | وتسفر القيود المفروضة على التجارة الدولية أو تدفقات رأس المال بصورة نمطية عن تخصيص الموارد على نحو أقل كفاءة وعن دخل قومي أكثر انخفاضا في الدول المتأثرة. |
Otra opción es aplicar la teoría del comercio y el crecimiento endógeno para determinar la relación existente entre las restricciones al comercio o las corrientes de capital y las posibilidades de crecimiento económico por medio de la transferencia de tecnología; | UN | ويمكن في خيار آخر تطبيق نظرية التجارة والنمو الداخلي لتقييم الرابطة بين القيود المفروضة على التجارة أو تدفقات رأس المال والنمو اﻹقتصادي المحتمل من خلال نقل التكنولوجيا. |
Es más, las restricciones al comercio y al libre movimiento de mercancías, personas, capitales y tecnología, unidas a la imposición de sanciones rígidas de conformidad con leyes unilaterales coercitivas, como las promulgadas por la Administración de los Estados Unidos, impiden el establecimiento de un sistema mundial multilateral justo. | UN | وفضلا عن ذلك، أدت القيود المفروضة على التجارة وحرية تنقل السلع واﻷفراد ورؤوس المال والتكنولوجيا، المقرونة بفرض عقوبات صارمة بموجب قوانين قسرية أحادية الجانب، مثل تلك الصادرة عن إدارة الولايات المتحدة، إلى الحيلولة دون إنشاء نظام عالمي عادل ومتعدد اﻷطراف. |
En 2002, el Presidente Bush dejó bien claro que su respuesta a esas reformas concretas sería un esfuerzo conjunto con el Congreso de los Estados Unidos por aliviar las restricciones al comercio y los viajes entre los Estados Unidos y Cuba. | UN | وفي عام 2002، أوضح الرئيس بوش أن رده على تلك الإصلاحات الملموسة سيتمثل في بذل مسعى مع الكونغرس الأمريكي بغية تخفيف القيود المفروضة على التجارة والسفر بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Los principales factores que ocasionaron este revés económico fueron la incertidumbre política, la inseguridad y, en particular, las restricciones al comercio, la movilidad y el empleo que se intensificaron en forma notable en los últimos años. | UN | والعوامل الرئيسية وراء هذا الاتجاه النزولي الاقتصادي هي أوجه البلبلة السياسية وانعدام الأمن، وبوجه خاص القيود المفروضة على التجارة والتنقل والعمل، وهي قيود ازدادت شدتها بصورة ملحوظة في السنوات الأخيرة. |
Según un informe reciente, las restricciones al comercio y a la circulación provocaron pérdidas económicas de hasta 6.900 millones de dólares en 2010. | UN | ووفقا لتقرير صدر مؤخرا، أسفرت القيود المفروضة على التجارة والحركة عن خسائر اقتصادية تصل إلى 6.9 بليون دولار في عام 2010. |
Pese a que Viet Nam se encuentra en el proceso de eliminar las restricciones al comercio como parte del acuerdo formalizado en su incorporación a la OMC, el país se ha enfrentado a numerosas dificultades. | UN | على الرغم من أن فييت نام في سبيلها إلى إزالة القيود المفروضة على التجارة كجزء من الاتفاق لدى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، فقد واجهت صعوبات متعددة. |
El bloqueo ha tenido consecuencias negativas para las iniciativas de cooperación externas al crear muchas dificultades para la ejecución de los programas y proyectos debido a las restricciones al comercio o a las prohibiciones de adquirir insumos de empresas estadounidenses y sus filiales. | UN | ويسبب الحصار آثارا سلبية لمبادرات التعاون الخارجي، ويخلق الكثير من الصعوبات في تنفيذ البرامج والمشاريع بسبب القيود التجارية أو الحصار على شراء المدخلات من شركات الولايات المتحدة وفروعها. |
Exhortó a intensificar las actividades de promoción para evitar la regulación excesiva, y a combatir las restricciones al comercio y los cárteles de exportación, que contribuían a exacerbar la pobreza. | UN | ودعت إلى تعزيز جهود الدعوة إلى الامتناع عن فرض اللوائح المفرطة، ومحاربة القيود التجارية وكارتلات التصدير، فهذه جميعها تسهم في تفاقم حدّة الفقر. |
Cabe esperar que los nuevos acuerdos permitan detener y llegar a eliminar las prácticas comerciales desleales, entre ellas las restricciones al comercio de productos procedentes de los países en desarrollo. | UN | ونحن نأمل أن يكون أثر الاتفاقات الجديدة هو وقف الممارسات التجارية غير المنصفة وإلغائها في خاتمة المطاف تمشيا مع الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك القيود التجارية المفروضة على منتجات البلدان النامية. |
A raíz de su adhesión, prosiguió la liberalización del comercio en la Unión Europea ampliada, pues se suprimieron prácticamente todos los derechos y contingentes arancelarios que aún existían, incluidas las restricciones al comercio de productos agrícolas. | UN | وعقب انضمامها، زاد تحرير التجارة في الاتحاد الأوروبي الموسع، حيث ألغيت فعليا جميع الرسوم والحصص المتبقية بما في ذلك القيود على التجارة الزراعية. |
En la esfera económica, en apoyo a la economía de mercado y a las políticas de liberalización, hemos tomado medidas serias para racionalizar el gasto público, privatizar el sector privado, abolir las restricciones al comercio interno y externo y fomentar las inversiones. | UN | في مجال الاقتصاد، وتعزيزا لمبدأ اقتصاد السوق الحر وسياسات التحرير فقد قمنا باتخاذ خطوات جادة في ترشيد اﻹنفاق العام وخصخصة المؤسسات العامة والغاء القيود على التجارة الداخلية والخارجية وتشجيع الاستثمار. |
Al examinar las exportaciones notificadas correspondientes a 2009 y los países de destino, y teniendo en cuenta las restricciones al comercio impuestas en virtud del artículo 4 del Protocolo de Montreal, la Secretaría observó que en 2009 tres Partes habían notificado exportaciones de sustancias controladas a " Estados que no son partes en el Protocolo " en el año de esas exportaciones. | UN | 33- وفي سياق استعراض الصادرات المبلغ عنها لعام 2009 وبلدان وجهتها، ومع مراعاة تقييدات التجارة المفروضة بموجب المادة 4 من بروتوكول مونتريال، لاحظت الأمانة أن ثلاثة أطراف قامت في عام 2009 بالتبليغ عن صادرات مواد خاضعة للرقابة إلى ' ' دول غير أطراف في البروتوكول`` في سنة هذه الصادرات. |
La Conferencia de las Partes, en su segunda reunión, consideró cuestiones relacionadas con las restricciones al comercio y los procedimientos para las evaluaciones de riesgos en el marco de otros acuerdos multilaterales y su importancia para los productos químicos que reúnen las condiciones para su inclusión en el anexo III del Convenio de Rotterdam. | UN | 20 - نظر مؤتمر الأطراف اجتماعه الثاني في القضايا المرتبطة بالقيود التجارية وإجراءات تقييمات المخاطر المعمول بها في اتفاقيات أخرى متعددة الأطراف ومدى صلتها بالمواد الكيميائية التي تفي بشروط إدخالها في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام. |
Deberían eliminarse gradualmente el proteccionismo, las restricciones al comercio y el control de cambios. | UN | وينبغي التخلص التدريجي من النزعة الحمائية والقيود المفروضة على التجارة وضوابط تقييد العملات اﻷجنبية. |
Si los programas de acción internacionales no abordan los problemas relativos a la deuda externa, a las restricciones al comercio y a los precios de los productos básicos, se limitarán a ser documentos arduamente negociados, pero no se logrará el objetivo del desarrollo. | UN | واذا لم تعالج برامج العمل الدولية مشاكل الديون الخارجية والقيود التجارية وأسعار السلع، فإنها ستصبح مجرد وثائق منبثقة عن مفاوضات طويلة متأنية. أما قضية التنمية فستضيع. |