"las restricciones jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • القيود القانونية
        
    • التقييدات القانونية
        
    • بالقيود القانونية
        
    • والقيود القانونية
        
    • للقيود القانونية
        
    Por lo tanto, pide a todas las autoridades responsables que levanten las restricciones jurídicas, administrativas y financieras que pesan sobre los medios de comunicación. UN وطلبت بالتالي الى كافة السلطات المسؤولة أن تلغي القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة على وسائط اﻹعلام.
    Al eliminar las restricciones jurídicas que obstaculizaban la potenciación del papel de las mujeres, Marruecos ha elegido la modernización, el desarrollo y la buena gobernanza. UN إن المغرب، برفع القيود القانونية التي تعوق تمكين المرأة، تكون قد اختارت الحداثة والتطور والحكم الرشيد.
    Con este propósito se suspendieron las restricciones jurídicas que impedían retirar fondos del FGF. UN وعُلّقت القيود القانونية التي يُحظر بموجبها سحب أموال من صندوق الأجيال القادمة لهذا الغرض.
    Con las directrices se procura eliminar las restricciones jurídicas y estimular el funcionamiento de una prensa libre y responsable. UN وتهدف المبادئ التوجيهية إلى رفع القيود القانونية وتشجيع عمل صحافة حرة ومسؤولة .
    Los párrafos C y E definen las restricciones jurídicas previas al ejercicio de este derecho en condiciones tales, en relación con los párrafos C, D y E, que la licitud de su aplicación es más que improbable en la práctica. UN والفقرتان جيم وهاء تحددان التقييدات القانونية المسبقة لممارسة هذا الحق بشروط من شأنها، وفقا للفقرة جيم ودال وهاء، أن تجعل مشروعية ممارسة هذا الحق أكثر من محتملة في الواقع.
    las restricciones jurídicas impuestas a la libertad de asociación, reunión, información y circulación, se utilizan para volver ilegales las actividades en el ámbito de los derechos humanos. UN ويستعان بالقيود القانونية المفروضة على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع وعلى الإعلام والتنقل لجعل أنشطة حقوق الإنسان غير قانونية.
    Se muestra seriamente preocupado, sin embargo, por la discriminación y las restricciones jurídicas a las que se siguen enfrentando las mujeres en el contexto del divorcio. UN بيد أنها يساورها بالغ القلق من التمييز والقيود القانونية التي ما زالت المرأة تواجهها في سياق الطلاق.
    Todas las restricciones jurídicas basadas en el género de las personas que se aplicaban a los derechos políticos quedaron abolidas en 1934, cuando se concedió a la mujer el derecho a elegir y ser elegida para la Gran Asamblea Nacional Turca. UN ففي عام ١٩٣٤، ألغيت جميع القيود القانونية على الحقوق السياسية على أساس الجنس، وأعطيت المرأة حق الانتخاب والترشح للجمعية الوطنية التركية الكبرى.
    Además, se han levantado las restricciones jurídicas al aprendizaje de diversos idiomas y se ha reformado el Código Penal para ampliar la libertad de expresión, lo que está en consonancia con el Convenio europeo de derechos humanos. UN كذلك رفعت القيود القانونية التي كانت مفروضة على تعلم لغات شتى، وأدخل على قانون الجزاءات تعديل يوسع نطاق حرية التعبير، تمشيا مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    las restricciones jurídicas y administrativas impuestas en el ámbito de la vivienda afectan a las condiciones de vida de los migrantes y les impiden llevar una vida digna y plenamente integrada en la comunidad que los acoge. UN وتؤثر القيود القانونية والإدارية المفروضة في مجال السكن على الظروف المعيشية للمهاجرين وتمنعهم من أن يحيوا حياة كريمة، مندمجين تمام الاندماج في المجتمع الذي يستضيفهم.
    El Pacto remite en términos generales a las restricciones jurídicas que son necesarias para proteger, por ejemplo, el orden público (ordre public) y la moral pública, pero ambos términos son difíciles de definir. UN والعهد يشير عموماً إلى القيود القانونية الضرورية لحماية أمور منها النظام العام والآداب العامة، لكن كلا المصطلحين يصعب تعريفه.
    Diplomáticos canadienses, estadounidenses y franceses han dado cuenta de dificultades para atender las solicitudes de información sobre cuentas telefónicas y bancarias debido a las restricciones jurídicas sobre el tipo de información que se puede transmitir al Grupo. UN وقد أبلغ جميع الدبلوماسيين الكنديين والأميركيين والفرنسيين عن صعوبات في الامتثال لطلبات قُدمت للحصول على سجلات مكالمات هاتفية ومعلومات مصرفية بسبب القيود القانونية المفروضة على ماهية المعلومات التي يجوز نقلها إلى الفريق.
    Mientras que el Relator Especial ha dicho erróneamente que las restricciones jurídicas impuestas al aborto constituyen una violación del derecho a la salud, en realidad lo cierto es todo lo contrario. UN وقال المقرر الخاص على سبيل الخطأ أن القيود القانونية على الإجهاض تشكل انتهاكا للحق في الصحة، فالحقيقة عكس ذلك تماما في الواقع.
    A causa de las restricciones jurídicas para el aborto que rigen en muchos países y al estigma que lleva asociado, muchos casos quedan indocumentados y ello deja a las mujeres con riesgos y complicaciones por el resto de sus vidas. UN وبسبب القيود القانونية على الإجهاض في بلدان كثيرة وما يرتبط بالعملية من وصم اجتماعي، فإن معظم هذه الحالات لا يتم تسجيلها، بما يعرض النساء لمخاطر ومضاعفات طيلة حياتهن.
    El Consejo prepara un informe de cada inspección y publica fragmentos del mismo sin perjuicio de las restricciones jurídicas existentes a su divulgación. UN ويُعد المجلس تقريراً عن كل عملية تفتيش ويتيح للجمهور أجزاء من كل تقرير، رهناً بمراعاة القيود القانونية المتعلقة بالإعلان العام للبيانات.
    Si bien varios Estados presentaron reservas sobre algunos artículos, para la mayoría de ellos la ratificación o la adhesión ha significado la eliminación de las restricciones jurídicas que habían impedido que la mujer obtuviera acceso a los medios de producción: la tierra, el capital y la tecnología. UN وفي غالبية الدول في مناطق أخرى. وبالرغم من إبداء عدد من الدول تحفظات على بعض المواد، فإن التصديق أو الانضمام بالنسبة لمعظمها يعني إزالة القيود القانونية التي أعاقت المرأة عن الوصول الى وسائل الانتاج وهي اﻷرض، ورأس المال والتكنولوجيا.
    En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. UN ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. UN ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. UN ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم إتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    La Comisión informó también de que había indicado sus preocupaciones acerca de las restricciones jurídicas internacionales relativas a la jurisdicción de los Estados ribereños con respecto a la contaminación causada por buques. UN وأفادت المفوضية أيضا بأنها أعربت عن شواغلها إزاء التقييدات القانونية الدولية المتصلة بالولاية القضائية للدول الساحلية على التلوث الناجم عن السفن.
    El ejército indicó que los interrogatorios realizados en instalaciones de la Fuerza de Defensa de Israel por encuestadores del ejército respondían a reglas y disposiciones estrictas y que se cumplía con las restricciones jurídicas que prohíben la violencia. UN وأوضح الجيش أن الاستجوابات التي يجريها المستجوبون التابعون له في منشآت جيش الدفاع الاسرائيلي تتقيد بالقواعد واﻷنظمة الصارمة والدقيقة، وتمتثل للقيود القانونية التي تحظر العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more