En esas condiciones, debido a las restricciones que imponen los donantes, el Banco de Tierras no puede pagar a los propietarios el valor de sus tierras. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم. |
Por último, describe las restricciones que afrontan los suministradores de servicios de los países en desarrollo para prestar servicios de transporte marítimo competitivos. 2. Otras organizaciones u organismos especializados | UN | وأخيرا، يستعرض القيود التي يواجهها موردو الخدمات في البلدان النامية فيما يتعلق بتوفير خدمات نقل بحري تنافسية. |
Sin embargo, cada vez más se ponen en tela de juicio los motivos para exonerar a las profesiones, y la tendencia es permitir sólo las restricciones que pueden justificarse por razones profesionales válidas. | UN | غير أنه يطعن بصورة متزايدة في منطق إعفاء مهن من تطبيق قوانين المنافسة، وتتمثل النزعة في ألا تباح إلا القيود التي قد يوجد ما يبررها ﻷسباب مهنية سليمة. |
Prácticamente han desaparecido las restricciones que pesaban sobre la libertad de circulación de los observadores internacionales. | UN | فقد رفعت القيود المفروضة على حرية حركة المراقبين الدوليين، بأكملها تقريبا. |
Ese problema se ve exacerbado por las restricciones que limitan los fondos públicos que se dedican a la salud reproductiva de la mujer. | UN | وتتضاعف هذه المشكلة بالقيود التي تحد من التمويل العام لرعاية صحة الإنجاب للنساء. |
Cabe señalar en particular la eliminación de las restricciones que antes impedían la venta o el traspaso de los derechos mineros. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة إزالة القيود التي كانت تحول فيما مضى دون بيع أو نقل الحقوق الواردة على المعادن. |
Sin embargo, cada vez más se ponen en tela de juicio los motivos para exonerar a las profesiones, y la tendencia es permitir sólo las restricciones que pueden justificarse por razones profesionales válidas. | UN | غير أنه يطعن بصورة متزايدة في منطق إعفاء مهن من تطبيق قوانين المنافسة، وتتمثل النزعة في ألا تباح إلا القيود التي قد يوجد ما يبررها ﻷسباب مهنية سليمة. |
las restricciones que impuso a los pescadores locales parecieron menos rigurosas que en el pasado. | UN | ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي. |
En efecto, no corresponde al Comité detallar las restricciones que pueden imponerse en virtud de la legislación nacional. | UN | وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني. |
A pesar de lo limitado de nuestro presupuesto y de las restricciones que nos impone nuestra situación financiera actual, Indonesia sigue obrando activa y eficazmente en relación con esta cuestión. | UN | وبميزانية محدودة، وضمن القيود التي فرضتها الحالــــة المالية الراهنة، تظل إندونيسيا نشطة وفعالة في معالجة هذه القضية. |
Esos órganos necesitaban cooperar en su aplicación de la legislación de la competencia a fin de poder enfrentarse a las restricciones que tenían efectos transfronterizos. | UN | ولا بد لسلطات المنافسة، عند القيام بتنفيذ قانون المنافسة، من أن تتعاون لمعالجة القيود التي لها آثار تتجاوز الحدود. |
En vano resultarán todos los esfuerzos comunitarios para el desarrollo social si no somos capaces de levantar las restricciones que artificialmente condicionan la viabilidad de nuestras sociedades. | UN | وجهودنا المشتركة المبذولة في ميدان التنمية الاجتماعية ستذهب سدى إن لم نتمكن من إزالة القيود التي تحد بصورة مصطنعة من قابلية مجتمعاتنا للحياة. |
¿Como hemos de costear nuestros sueños y el proyecto de esta Conferencia? las restricciones que he descrito sólo cuestan a los países que las mantienen. | UN | تُرى كيف ندفع ثمن تحقيق أحلامنا ورؤيتنا لهذا المؤتمر؟ إن القيود التي أوضحتُها بإيجاز هي قيود مكلفة جدا للبلدان التي تفرضها. |
Tomamos nota de las restricciones que enfrenta el Tribunal para poder utilizar el grupo de magistrados ad lítem. | UN | ونلاحظ القيود التي تواجهها المحكمة في الاستفادة من مجموعة القضاة المخصصين. |
La comunidad internacional debería examinar las restricciones que puede imponer a los programas estatales de inversión. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعيد النظر في القيود التي قد تُفرض على برامج الحكومات الاستثمارية. |
En algunos casos, sin embargo, las restricciones que afectan a los proveedores extranjeros tienen principalmente por objeto mantener la calidad de los servicios. | UN | ولكن في بعض الحالات، تهدف القيود التي تمسّ مقدمي الخدمات الأجانب إلى المحافظة على نوعية الخدمات بشكل أساسي. |
También exhorto a Eritrea a que levante de inmediato todas las restricciones que ha impuesto a la MINUEE, que fue desplegada a petición de ambos países. | UN | وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين. |
Por consiguiente, se han eliminado todas las restricciones que hacían que las misiones solamente pudieran efectuar adquisiciones dentro de una zona geográfica limitada. | UN | وبالتالي، رفعت جميع القيود المفروضة على البعثات التي كانت تقصر الشراء داخل منطقة جغرافية محددة. |
No obstante, las operaciones de la UNFICYP siguieron viéndose obstaculizadas por las restricciones que le impusieron las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas. | UN | غير أن عمليات القوة لا تزال تُعوّق بالقيود التي تفرضها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |
Así pues, la ley no impone ningún límite a las restricciones que se puedan aplicar a los derechos y libertades. | UN | ويستفاد من ذلك أنه لا توجد حدود قانونية للقيود التي يجوز فرضها على الحقوق والحريات. |
Es preciso que haya un equilibrio constante entre las metas de desarrollo de África y las restricciones que conlleva la globalización. | UN | وينبغي أن يكون هناك توازن ثابت ومستمر بين الأهداف الإنمائية لأفريقيا والقيود التي فرضتها العولمة. |
Habida cuenta de las restricciones que esto causa, se ha iniciado un proceso de enmienda del tratado con objeto de establecer una base jurídica que permita asignar al Comité una cantidad suficiente de reuniones a efectos de desempeñar sus funciones. | UN | وفي ضوء المعوقات التي يفرضها هذا التحديد تجري عملية لتعديل المعاهدة لتوفير أساس قانوني لتحديد مدة انعقاد للجنة تتناسب مع مهامها. |
Pide a todos los Estados industriales adelantados que sean partes en los tratados internacionales de desarme y no proliferación que examinen su normativa comercial vigente y la revisen para hacerla compatible con las obligaciones que les imponen esos tratados, eliminando todas las restricciones que no estén contempladas en tales instrumentos; | UN | 2 - يطلب من جميع الدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدات دولية لنزع السلاح وعدم الانتشار النووي، إعادة النظر في قواعدها التجارية الوطنية القائمة بما يكفل مواءمتها مع التزاماتها بمقتضى هذه المعاهدات، وذلك بإزالة جميع القيود فيما عدا تلك المقررة في هذه المعاهدات. |
Tanto por la vía penal como por la civil, administrativa o disciplinaria, toda víctima debe tener la posibilidad de ejercer un recurso accesible, rápido y eficaz, beneficiándose de las restricciones que a la prescripción impone el Principio 29. | UN | يجب أن تتاح لكل ضحية إمكانية ممارسة حقها في التظلم بسهولة وسرعة وفعالية، سواء عن طريق المحاكم الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، والاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٩٢. |
La Asamblea acogería con beneplácito el hecho de que el país anfitrión haya suspendido el control de los desplazamientos en relación con algunas misiones y funcionarios de la Secretaría de determinadas nacionalidades y expresaría la esperanza de que el país anfitrión elimine lo antes posible las restricciones que siguen en vigor. | UN | وترحب الجمعية بالغاء قيود السفر من جانب البلد المضيف فيما يتعلق ببعض البعثــات وموظفــي اﻷمانــة العامة الحاملين لبعض الجنسيات، وتعرب عن أملها فــي أن يرفــع البلد المضيف ما تبقى من قيود السفر في أقرب وقــت ممكن. |
Estas diferencias revelan las posibilidades potenciales y las restricciones que pueden contribuir a la valoración forestal. | UN | وهذه الاختلافات تكشف عن اﻹمكانيات فضلا عن التقييدات التي يمكن أن تعزى إلى التقييم الحرجي. |
las restricciones que anteceden no son aplicables a la Santa Sede cuando participa en las conferencias de " todos los Estados " convocadas bajo los auspicios de la Asamblea General. | UN | ولا تنطبق القيود المذكورة أعلاه على الكرسي الرسولي حينما يشارك في أي مؤتمر تشارك فيه ' ' جميع الدول`` ويعقد برعاية الجمعية العامة. |
La Junta debería analizar las restricciones que pesaban sobre el Instituto y se deberían establecer límites para los nuevos programas hasta que la situación se resolviera. | UN | وينبغي أن يدرس المجلس القيود الحالية على المعهد، كما ينبغي الحد من البرامج الجديدة حتى تنتهي حالة عدم التيقن. |
Se plantea, por ejemplo, la cuestión de las restricciones que se mantienen a la circulación, en el territorio de los Estados Unidos, de los miembros de las misiones de algunos países y de sus ciudadanos que trabajan en la Secretaría. | UN | وعلى سبيل المثال فقد كانت هناك قضية القيود المتبقية على تحركات أعضاء بعثات عدد من البلدان وتحركات مواطنيها العاملين في اﻷمانة العامة في أراضي الولايات المتحدة. |
Deseo que los miembros del Consejo estén al corriente de esta situación y de las restricciones que tiene ante sí la Fuerza al emprender estas nuevas y vitales tareas. | UN | وأود أن يكون أعضاء المجلس مدركين لهذا الوضع وللقيود التي تواجه القوة وهي تتولى هذه المهام الحيوية الجديدة. |