"las rutas marítimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطرق البحرية
        
    • الممرات البحرية
        
    • للطرق البحرية
        
    • البحريين
        
    • الخطوط البحرية
        
    • طرق التجارة البحرية
        
    • طرق الملاحة
        
    Los Estados de la CARICOM se encuentran directamente en las rutas marítimas que van de América del Sur a América del Norte. UN إن دول المجموعة الكاريبية تقع مباشرة على الطرق البحرية الممتدة من أمريكا الجنوبية الى أمريكا الشمالية.
    En su carácter de puerto franco para el comercio internacional, Hong Kong era un centro principal de operaciones con contenedores y de servicio para las rutas marítimas y aéreas. UN وذكر أن هونغ كونغ، بوصفها ميناء حرا للتجارة الدولية تشكل مركزا كبيرا لمناولة الحاويات وتوفير الطرق البحرية والجوية.
    Sin embargo, desde la adopción de esos artículos la comunidad internacional ha visto resurgir un problema que amenaza las rutas marítimas esenciales. UN ومع ذلك، شهد المجتمع الدولي، منذ اعتماد هاتين المادتين، بروز مشكلة من شأنها أن تهدد الطرق البحرية الحيوية.
    Ellos quieren mantener las rutas marítimas abiertas. TED تريد أن تترك الممرات البحرية مفتوحة.
    Es necesario aumentar la seguridad de las rutas marítimas. UN ولا بد من تعزيز سلامة الممرات البحرية.
    v) Identificación de las principales rutas marítimas a través del Mar Mediterráneo que puedan utilizarse como rutas eficientes de transporte combinado por tierra/mar para el comercio entre los principales puntos de destino de Asia, África, Europa y América Latina, y que puedan ser alternativas viables a las rutas marítimas tradicionales; UN `5 ' تعيين الطرق البحرية الرئيسية عبر البحر الأبيض المتوسط التي يمكن أن تتيح مسلكا فعالا للنقل البري البحري للتجارة بين الاتجاهات الرئيسية في آسيا وأفريقيا وأوربا وأمريكا اللاتينية، والتي يمكن أن تشكل بدائل دائمة للطرق البحرية التقليدية؛
    La Unión Europea ha puesto en marcha una nueva iniciativa para ayudar a siete países africanos a mejorar la seguridad de las rutas marítimas en el Golfo de Guinea. UN واتخذ الاتحاد الأوروبي مبادرة جديدة لمساعدة سبعة بلدان أفريقية على زيادة سلامة الطرق البحرية في خليج غينيا.
    Hasta que se desarticulen esas redes, las rutas marítimas en el Océano Índico occidental seguirán siendo vulnerables. UN وستظل الطرق البحرية في غرب المحيط الهندي معرضة للخطر، إلى أن يتم تفكيك هذه الشبكات الإجرامية.
    Si han de continuar, los Estados responsables deben tomar todas las precauciones para garantizar la seguridad de los Estados a lo largo de las rutas marítimas y la alta mar. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتوقف مثل هذه الشحنات، أما إذا استمرت فإن على الدول المسؤولة عنها أن تتخذ الاحتياطات اللازمة لكفالة سلامة الدول الواقعة على الطرق البحرية وفي أعالي البحار.
    En particular, su Gobierno ha adoptado medidas para aprovechar la situación estratégica del país en las rutas marítimas entre Europa y el continente americano, en el norte, y entre Asia y África en el sur. UN وبوجه الخصوص، قال إن حكومته اتخذت خطوات للاستفادة من الموقع الاستراتيجي للبلد على الطرق البحرية بين أوروبا والقارة اﻷمريكية إلى الشمال وبين آسيا وأفريقيا إلى الجنوب.
    ii) Preparación de una evaluación detallada de los principales corredores de transporte combinado por tierra/mar identificados con la actividad 1 a fin de determinar su viabilidad como alternativa a las rutas marítimas tradicionales de transporte multimodal en el comercio internacional; UN `2 ' إعداد تقييم متعمق للممرات الرئيسية للنقل البري البحري التي يعينها النشاط 1 لتحديد مدى قدرتها على أن تشكل بدائل عن الطرق البحرية التقليدية بالنسبة إلى النقل المتعدد الوسائط في مجال التجارة الدولية؛
    Quienes utilizan las rutas marítimas para cruzar clandestinamente fronteras internacionales arriesgan la vida al emprender viajes peligrosos a través del océano en embarcaciones abarrotadas o inseguras. UN ويتعرض الأشخاص الذين يستخدمون الطرق البحرية لعبور الحدود الدولية خلسة حيواتهم للخطر إذ يقومون برحلات خطيرة عبر المحيطات في سفن مزدحمة أو غير مأمونة.
    Los recientes incidentes de secuestro en esas aguas han demostrado patentemente la seria amenaza que los piratas y los ladrones armados plantean a la seguridad de las rutas marítimas comerciales y a la navegación internacional en su conjunto. UN وقد أوضحت أحداث الاختطاف الأخيرة التي عرفتها تلك المياه بشكل لا غبار عليه الخطر الكبير الذي يشكله القراصنة واللصوص المسلحون على سلامة الطرق البحرية التجارية والملاحة الدولية ككل.
    El retroceso más reciente derivado de esa inseguridad es la perturbación causada por la piratería contra el comercio internacional en una de las rutas marítimas más transitadas del mundo. UN والانتكاسة الأخيرة الناجمة عن ذلك الاضطراب الأمني هو التعطيل من خلال القرصنة ضد التجارة الدولية في واحد من أنشط الطرق البحرية في العالم.
    Si bien no son fenómenos nuevos, la piratería y el robo a mano armada en el mar contra las embarcaciones siguen siendo motivo de profunda preocupación para la navegación internacional y la seguridad de las rutas marítimas comerciales. UN ومع أنّ القرصنة والسطو المسلّح على السفن في البحر ليسا ظاهرة جديدة، فهما لا يزالان مسألة تثير القلق الشديد للملاحة الدولية وسلامة الطرق البحرية التجارية.
    Estratégicamente, algunas de las rutas marítimas más importantes atraviesan las aguas de la ASEAN. Aproximadamente un tercio del comercio mundial, la mitad del comercio mundial y el 80% del petróleo que se dirige a China y al Japón pasan por los Estrechos de Malacca y Singapur. UN واستراتيجيا، يمر بعض من أهم الممرات البحرية عبر مياه الرابطة ويمر عبر مضيقي ملقة وسنغافورة نحو ثلث التجارة العالمية، ونصف تجارة النفط، و 80 في المائة من النفط المتجه إلى الصين واليابان.
    Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición ( " GFT " ) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia, UN وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية،
    Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición ( " GFT " ) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia, UN وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية،
    Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia, UN وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية،
    c) Estudio de los corredores para determinar las posibles rutas interregionales de transporte combinado por tierra/mar que puedan ofrecer una alternativa viable a las rutas marítimas tradicionales para el movimiento del comercio internacional: UN (ج) إجراء دراسة للممرات لتحديد قدرة طرق النقل البرية البحرية الأقاليمية الرئيسية التي يمكن أن تشكل بديلا دائما للطرق البحرية التقليدية بالنسبة إلى حركة التجارة الدولية:
    Los esfuerzos destinados a convocar la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Océano Indico en 1993 no tuvieron éxito y, si no se dedica especial atención a conseguir en las etapas iniciales que participen en las deliberaciones todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, los principales usuarios de las rutas marítimas del Océano Indico y otros miembros del Comité, cabrá esperar que otras iniciativas tengan el mismo destino. UN فلم تكلل مساعي دعوة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمحيط الهندي للانعقاد في عام ١٩٩٣ بالنجاح، وما لم يول اهتمام خاص لضمان مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين، والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي، وأعضاء اللجنة اﻵخرين، فإن نفس المصير سينتظر المبادرات اﻷخرى.
    Tenemos que examinar la posibilidad de introducir el pago de tasas por el uso de los recursos mundiales comunes, tales como las rutas marítimas para los barcos transoceánicos o las zonas de pesca oceánicas, o un impuesto extra sobre los boletos de las líneas aéreas. UN كما أننا بحاجة إلى النظر في إمكانية فرض رسوم على استخدام الموارد العالمية المشتركة مثل الخطوط البحرية للسفن أو مناطق صيد اﻷسماك في المحيطات أو فرض ضريبة إضافية على بطاقات السفر بالطائرات.
    Los sitios escogidos están ubicados en las principales regiones productoras de drogas y/o a lo largo de las rutas marítimas establecidas para el trasbordo ilegal de estupefacientes y precursores. UN وتوجد المواقع المختارة في مناطق كبرى منتجة للمخدرات و/أو على طول طرق التجارة البحرية الدولية المعروفة المستخدمة لإعادة الشحن غير المشروع للمخدِّرات والسلائف الكيميائية.
    Por ejemplo, la piratería y el robo a mano armada en el mar contra buques continúan causando problemas graves para la navegación internacional y la seguridad de las rutas marítimas comerciales. UN وعلى سبيل المثال، لا تزال القرصنة ولا يزال السطو المسلح في البحر يسببان مشاكل خطيرة للملاحة الدولية وسلامة طرق الملاحة التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more