En los últimos años, las sanciones, que deberían reservarse como último recurso, se han impuesto cada vez con más frecuencia. | UN | وذكر أن وتيرة فرض الجزاءات التي يتم اللجوء إليها كمحاولة أخيرة ما فتئت تزداد في السنوات اﻷخيرة. |
En lo que respecta al Consejo de Seguridad, la justicia y la equidad exigen que levante las sanciones que impuso injustificadamente a Eritrea. | UN | وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، فإن العدالة والنزاهة تقتضيان من المجلس أن يرفع الجزاءات التي فرضها على إريتريا بدون مبرر. |
Sin embargo, es necesario eliminar de la práctica internacional toda tendencia selectiva en el respeto de los derechos humanos que se traduzca en la discriminación respecto a los casos que deben denunciarse o las sanciones que deben aplicarse. | UN | ولكن يجب علينا أن نخلص الشؤون الدولية من أي ميل نحو الانتقائية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان تلك الانتقائية التي تتخذ شكل التمييز بين الحالات التي يتعين إدانتها أو بين الجزاءات التي ينبغي تطبيقها. |
Algunas de las sanciones que pueden imponer los tribunales son multas de hasta 100.000 dólares y un año de reclusión. | UN | وتشمل العقوبات التي يجوز للمحاكم أن تفرضها غرامات يصل قدرها إلى 000 100 دولار والحبس لمدة سنة. |
El Gobierno de Zimbabwe prometió comunicar al Relator Especial el resultado de las investigaciones y hacerle conocer las sanciones que se apliquen a los culpables. | UN | وقد وعدت حكومة زمبابوي بإبلاغ المقرر الخاص بنتيجة التحقيق وإطلاعه على العقوبات التي ستوقع على الجناة. |
Ese país se ve afectado por enormes problemas debido a las sanciones que el Consejo de Seguridad ha impuesto contra Serbia y Montenegro. | UN | إن مقدونيا تواجه بمشاكل ضخمة من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على صربيا والجبل اﻷسود. |
También se olvida que las consecuencias de las sanciones que afectan a regiones enteras son contraproducentes para la comunidad internacional debido a que es preciso invertir muchos más recursos y esfuerzos para aliviar las situaciones creadas. | UN | كما يُنسى أيضا أن آثار الجزاءات التي تؤثر في المناطق كلها يعود كيدها الى نحر المجتمع الدولي في شكل الزيادة الضخمة في الموارد والجهود اللازم بذلها للتخفيف من الحالات الناشئة حديثا. |
En una etapa ulterior, el Relator Especial examinará la cuestión de las sanciones que se imponen a las personas por el hecho de expresar sus opiniones. | UN | ويعتزم المقرر الخاص أن يتناول، في مرحلة لاحقة، مسألة الجزاءات التي تطال اﻷشخاص الذين يعربون عن آرائهم. |
Acata las sanciones que el Consejo de Seguridad ha aplicado a la República Federal de Yugoslavia y sufre como consecuencia daños económicos importantes. | UN | وهي تراعـــي الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن ضد جمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحادية، وتعاني من ضرر اقتصادي كبير نتيجة لذلك. |
Los Estados que patrocinan a los terroristas deben sentir todo el peso de las sanciones que puede imponer la comunidad internacional. | UN | والدول التي ترعى الارهابيين ينبغي أن تشعر بكامل وطأة الجزاءات التي يستطيع أن يفرضها المجتمع الدولي. |
El Comité puede determinar las sanciones que deberán adoptar los Estados Miembros contra las personas que obstruyan la aplicación del plan de paz. | UN | وقد تحدد هذه اللجنة الجزاءات التي يتعين أن تتخذها الدول اﻷعضاء ضد اﻷشخاص الذين يعرقلون تنفيذ خطة السلام. |
Entre las sanciones que podrían imponérseles si organizan o participan en una huelga figura la pérdida del empleo. | UN | وقد تشمل العقوبات التي يمكن فرضها عليهم في حالة قيامهم بتنظيم إضراب أو المشاركة فيه فصلهم عن عملهم. |
Recordando los graves perjuicios causados a la Gran Jamarihiya por las sanciones que se le impusieron, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Por otro lado las terapias psicológicas han sido consideradas como parte indisoluble de las sanciones que disponga el Juez. | UN | ومن ناحية أخرى اعتبر العلاج النفسي جزءا لا يتجزأ من العقوبات التي يحكم بها القاضي. |
Recordando las importantes pérdidas sufridas por la Gran Jamahiriya como consecuencia de las sanciones que se le impusieron, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Recordando la enormidad de los daños sufridos por la Jamahiriya Árabe Libia a causa de las sanciones que le fueron impuestas, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
A fin de cumplir ese objetivo, era necesario, en primer lugar, definir la base jurídica de las sanciones que habrían de aplicarse. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، يلزم أولا تحديد اﻷساس القانوني للجزاءات التي سيجري تطبيقها. |
En este sentido, me permito recordar la posición de la Santa Sede respecto a las sanciones que impone la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى موقف الكرسي الرسولي فيما يتعلق بالجزاءات التي تفرضها المنظمة. |
las sanciones que se imponen a los menores de edad por los delitos cometidos son las medidas correctivas, la prisión en establecimiento de menores y las medidas de seguridad. | UN | والعقوبات التي توقع على القصّر مقابل الجرائم التي يرتكبونها هي التدابير الإصلاحية، وسجن الأحداث، وتدابير السلامة. |
las sanciones que afectan adversamente la salud, la educación y la nutrición de la población no son justificables en modo alguno. | UN | والجزاءات التي ينجم عنها أثر سلبي على الصحة والتعليم والوضع الغذائي للسكان لا مبرر لها لأي سبب كان. |
Por último la oradora pregunta sobre las sanciones que se aplican en los casos de violencia contra la mujer. | UN | وأخيرا، استفسرت عن العقوبات المفروضة على مرتكبي العنف ضد المرأة. |
A ese respecto, la Misión ha establecido un grupo de trabajo encargado de coordinar las actividades relativas a las sanciones que efectúan los componentes militar, de policía civil, de asuntos civiles y de apoyo judicial y jurídico, así como el de medio ambiente y recursos naturales, de la UNMIL. | UN | وفي هذا الصدد، أنشأت البعثة فريق عمل معني بالعقوبات لتنسيق الأنشطة ذات الصلة بالعقوبات التي يضطلع بها عسكريو البعثة وشرطتها المدنية والقائمون فيها على الشؤون المدنية، والقائمون على تقديم الدعم القانوني والقضائي، بالإضافة إلى المكونات المتعلقة بالبيئة والموارد الطبيعية. |
Además, apoyamos el pedido de levantamiento de las sanciones que formuló Nelson Mandela. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤيد الطلب برفع الجزاءات الذي تقدم به نيلسون مانديلا. |
La reclamación se refiere a las sanciones aduaneras impuestas por las autoridades iraquíes y mantenidas en una cuenta de garantía bloqueada hasta que se solucionara un litigio entre el Consorcio y las autoridades respecto del importe de las sanciones que había que pagar. | UN | وتتعلق المطالبة بالجزاءات الجمركية التي فرضتها السلطات العراقية والتي احتجزت كضمان إلى أن تتم تسوية نزاع قام بين الكونسورتيوم والسلطات بشأن مبلغ الجزاءات الواجبة الدفع. |
El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte en el sentido de que se han exigido responsabilidades a las autoridades locales de la ciudad de Lingyi por haber aplicado esas medidas coercitivas y violentas, pero le preocupa la insuficiencia de las sanciones que realmente se han aplicado a esos y otros funcionarios a los que se imputan conductas similares. | UN | وفي حين تحيط اللجنة علماً بما قدَّمه وفد الدولة الطرف من معلومات مفادها أن مسؤولين محليين في مدينة لينغيي قد حُمِّلوا المسؤولية عن استعمال هذه التدابير القسرية والعنيفة، فإنها يساورها القلق إزاء عدم كفاية الجزاءات الموقَّعة فعلياً على هؤلاء المسؤولين وغيرهم من الموظفين الذين أتوا سلوكاً مماثلاً. |
d) Estadísticas sobre los casos de corrupción de miembros de las fuerzas del orden y sobre las sanciones que se les han impuesto; | UN | (د) إحصاءات عن حالات الفساد في صفوف الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وعن العقوبات الصادرة بحقهم؛ |
Las sanciones, que se imponen en nombre de los Estados Miembros, a menudo han provocando enormes sufrimientos y penurias a la población indefensa —especialmente los niños, las madres lactantes, los enfermos y los ancianos—, que no constituía el blanco al que apuntaban. | UN | فالجزاءات التي تفرض باسم الدول اﻷعضاء تسببت في معظم اﻷحيان في تعاسة ومشقة لا توصف لهدف لم يكن مقصودا وهو الناس الضعفاء، وخاصة اﻷطفال واﻷمهات الرضع والعجزة والمسنين. |
Se dictaminará en todos los casos la confiscación de todas las armas y municiones que hayan sido objeto de un delito, independientemente de las sanciones que se dispongan. | UN | يحكم بمصادرة اﻷسلحة والذخائر موضوع الجريمة في جميع اﻷحوال، وذلك علاوة على العقوبات المنصوص عليها. |
1. Encomiar el prudente manejo del asunto Lockerbie que a lo largo de los años realizaron el pueblo de Libia y sus dirigentes, y expresar su reconocimiento a la Gran Jamahiriya por haber satisfecho todas las exigencias de las resoluciones del Consejo de Seguridad en esta cuestión, y por su actitud flexible que ha conducido ahora a la resolución por la que se levantan definitivamente las sanciones que se le impusieron; | UN | الإشادة بالحكمة التي أدار بها الشعب الليبي وقيادته قضية لوكيربي على مدى السنوات الماضية، وتثمين إيفاء الجماهيرية العظمى بكامل متطلبات قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومرونتها التي أدت إلى التوصل إلى قرار الرفع النهائي للإجراءات المفروضة عليها. |