Lo mismo ocurre con las sentencias de la Corte Nacional de Justicia. | UN | ويسري الأمر نفسه على الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الوطنية. |
las sentencias de los Tribunales aportan además directrices importantes para la interpretación y aplicación de las normas internas. | UN | وتتيح الأحكام الصادرة عن المحكمتين مزيدا من التوجيهات الهامة فيما يتعلق بتفسير القوانين الداخلية وتطبيقها. |
las sentencias de los Tribunales aportan, además, directrices importantes para la interpretación y aplicación de las normas internas. | UN | وتتيح الأحكام الصادرة عن المحكمتين مزيدا من التوجيهات الهامة فيما يتعلق بتفسير القوانين الداخلية وتطبيقها. |
También le preocupa que las sentencias de los condenados con arreglo al artículo 235 del Código Penal no corresponden a la gravedad del delito de tortura, como exige la Convención. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تمت إدانتهم بموجب المادة 235 من القانون الجنائي لا تتناسب مع خطورة جريمة التعذيب على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية. |
El 29 de abril de 1994, el Tribunal de Apelaciones dictó una orden para que las sentencias de muerte no se ejecutaran mientras no hubiera adoptado una decisión respecto de las acciones de amparo. | UN | وفي ٩٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١، أصدرت محكمة الاستئناف أمرا مؤقتا بعدم تنفيذ حكمي اﻹعدام الى أن تفصل في الطعنين الدستوريين. |
Se prevé que, sumadas a las sentencias de los juicios con un solo acusado, estas sentencias generarán aproximadamente 56 recursos de apelación durante el próximo bienio. | UN | وإلى جانب الأحكام الصادرة في محاكمات المتهمين المنفردين، يُتوقع أن تؤدي هذه الأحكام إلى حوالي 56 طعنا خلال فترة السنتين المقبلتين. |
El artículo 11 dice que las sentencias de un tribunal militar se llevarán a cabo conforme al mismo procedimiento que las sentencias de un tribunal penal normal, a menos que la autoridad que administra la ley marcial decida lo contrario (anexo 6). | UN | كما تنص المادة 11 على أن تنفذ الأحكام الصادرة من المحكمة العرفية بنفس الطريقة الصادرة من المحاكم الجزائية العادية ما لم ينص على خلاف ذلك من قبل السلطة القائمة على إجراء الأحكام العرفية (مرفق رقم 6). |
las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. | UN | وتنشر باللغات الرسمية الأحكام الصادرة عن المحكمة وكذلك القرارات الأخرى المتعلقة بحسم مسائل أساسية معروضة على المحكمة. |
Los recursos contra las sentencias de esos tribunales conducen a la estructura formal. Estructura jerárquica de los tribunales | UN | واستئناف الأحكام الصادرة عن هذه المحاكم يفضي إلى الرجوع إلى الهيكل القانوني الرسمي. |
Su aplicación ya está en curso y el público ya puede consultar las sentencias de las máximas instancias en dicho medio. | UN | ويجري حالياً إنفاذ هذا القانون، كما أن الأحكام الصادرة عن المحاكم العليا هي الآن في متناول الجمهور. |
El Consejo de Justicia Interna valora positivamente la puesta en marcha del sitio web e insta a seguir desarrollándolo para fomentar el acceso a las sentencias de los Tribunales. | UN | ويرحب المجلس بإنشاء هذا الموقع ويحث على الاستمرار في تطويره من أجل تعزيز فرص الحصول على الأحكام الصادرة عن المحكمتين. |
También se creó un sitio web en el que se ofrece información sobre el sistema de administración de justicia y en el que se pueden encontrar todas las sentencias de los Tribunales. | UN | وبدأ العمل أيضا بموقع شبكي يقدم معلومات عن نظام إقامة العدل ويتيح الاطلاع على جميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين. |
El Comité exhorta al Estado parte a que establezca mecanismos efectivos para la aplicación oportuna de las sentencias de los tribunales de familia. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنشاء آليات فعالة تضمن تنفيذ الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة في الوقت المناسب. |
También le preocupa que las sentencias de los condenados con arreglo al artículo 235 del Código Penal no corresponden a la gravedad del delito de tortura, como exige la Convención. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تمت إدانتهم بموجب المادة 235 من القانون الجنائي لا تتناسب مع خطورة جريمة التعذيب على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية. |
Sin embargo, el 20 de agosto el Presidente conmutó las sentencias de 23 de 24 de los condenados, que fueron puestos en libertad el 27 de agosto. | UN | إلا أن الرئيس قرر في 20 آب/أغسطس تخفيف الأحكام الصادرة بحق 23 من أصل الـ 24 مدانا وأفرج عنهم في 27 آب/أغسطس. |
14. El Gobierno afirma también que el Tribunal de Apelación de los Estados Unidos confirmó las sentencias de dos acusados y encontró errores en la aplicación de las directrices judiciales, que exigían que se volviera a dictar sentencia respecto de los otros tres acusados. | UN | 14- كما تضيف الحكومة أن محكمة الاستئناف في الولايات المتحدة الأمريكية أيدت الأحكام الصادرة بحق اثنين من المتهمين وحددت الأخطاء التي وقعت في تطبيق المبادئ التوجيهية للمحاكمة واقتضت إعادة محاكمة المتهمين الثلاثة الآخرين. |
El Representante Especial sigue el caso de cerca en el contexto de las seguridades que previamente ha recibido de las autoridades de que las sentencias de muerte impuestas a estos bahaíes han sido revocadas. | UN | ويتابع الممثل الخاص هذه الحالة عن كثب في إطار التأكيدات السابقة التي كانت السلطات قد قدمتها بأن حكمي الإعدام الصادرين ضد هذين البهائيين قد ألغيا. |
El 29 de abril de 1994, el Tribunal de Apelaciones dictó una orden para que las sentencias de muerte no se ejecutaran mientras no hubiera adoptado una decisión respecto de las acciones de amparo. | UN | وفي ٩٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١، أصدرت محكمة الاستئناف أمرا مؤقتا بعدم تنفيذ حكمي اﻹعدام إلى أن تفصل في الطعنين الدستوريين. |
Por otra parte, la decisión de la Corte Suprema de anular las sentencias de 15 matones pertenecientes al Frente Revolucionario para el Adelanto y el Progreso de Haití (FRAPH), que habían sido condenados por su participación en la masacre de Raboteau de 1994, tiene todos los elementos de la motivación política. | UN | بينما على جانب آخر، تتوفر كل الدوافع السياسية في قرار المحكمة العليا لإبطال الأحكام الصادرة في حق 15 شخصا من الخارجين عن القانون المنتمين إلى جبهة النهوض والتقدم في هايتي، الذين أدينوا لاشتراكهم في مذبحة رابوتو عام 1994. |
f) La orden del Gobernador Militar General de crear una oficina especial para pasar revista a las sentencias de los tribunales militares. | UN | (و) أمر الحاكم العرفي العام بإنشاء مكتب لعرض الأحكام الصادرة من المحكمة العرفية. |
Los Estados Partes se comprometen a reconocer las sentencias de la Corte. | UN | الاعتراف باﻷحكام تتعهد الدول اﻷطراف بالاعتراف بأحكام المحكمة. |
200. El Relator Especial envió un llamamiento urgente al Gobierno expresando preocupación por las sentencias de muerte impuestas, según parece, al Sr. Shtyrkhunov y al Sr. Puchkov. | UN | ٠٠٢- أرسل المقرر الخاص نداء عاجلاً إلى الحكومة أعرب فيه عن قلقه إزاء عقوبتي الاعدام اللتين ذُكر أنهما وقﱢعتا على السيد شتيرخونوف والسيد بوشكوف. |
Creó asimismo la Corte Nacional de Trabajo con asiento en la sede del Gobierno, para conocer en apelación las sentencias de los juzgados de trabajo. | UN | وينشئ أيضا محكمة العمل الوطنية التي تتبع الحكومة المركزية للنظر في حالات الاستئناف ضد قرارات محاكم العمل. |
Conforme al artículo 847 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, no cabe apelación de las sentencias de una Audiencia Provincial. | UN | ووفقاً للمادة 847 من قانون الإجراءات الجنائية الإسباني، لا يمكن الاستئناف ضد أحكام صادرة عن محكمة الاستئناف. |
17. Los Estados ejecutarán, con respecto a las reclamaciones de las víctimas, las sentencias de sus tribunales que impongan reparaciones a las personas o entidades responsables de los daños sufridos, y procurarán ejecutar las sentencias extranjeras válidas que impongan reparaciones con arreglo al derecho interno y a las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | 17- وتقوم الدول، فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة من الضحايا، بتنفيذ أحكامها المحلية المتعلقة بالجبر ضد الأفراد أو الكيانات المسؤولة عن الأضرار المتكبدة، وتسعى إلى تنفيذ الأحكام القانونية الأجنبية السارية المتعلقة بالجبر وفقاً للقوانين المحلية والالتزامات القانونية الدولية. |
Por tanto, es difícil extraer de las sentencias de los tribunales las que hacen referencia explícita a las disposiciones del Pacto que aquí se examina. | UN | ولذا، يصعب أن يستخلص من القرارات التي تصدرها المحاكم تلك الأحكام التي تشير صراحة إلى أحكام العهد قيد البحث في هذا المقام. |
Por consiguiente, se revisaron y reclasificaron con arreglo al nuevo sistema las sentencias de todas las personas anteriormente condenadas por asesinato. | UN | وبالتالي فإن جميع اﻷشخاص الذين أدينوا بالقتل جرت إعادة النظر في أحكام إدانتهم وأعيد توصيفها طبقاً للنظام الجديد. |
Una de ellas está presidida por el Secretario General del Gobierno y se encarga del seguimiento de la ejecución de las sentencias de anulación. | UN | ويرأس الأولى الكاتب العام للحكومة وهذه اللجنة مكلفة بتنفيذ الأحكام في مجال الإلغاء. |
Si bien se trata de cambios menores y no se prevé que modifiquen significativamente las sentencias de los tribunales, son positivos para las mujeres. | UN | وبالرغم من أن هذه التغييرات تعتبر طفيفة ولا ينتظر أن تغير من الأحكام التي تصدرها المحاكم في الوقت الراهن، فإنها مفيدة للنساء. |