"las situaciones posteriores a un conflicto" - Translation from Spanish to Arabic

    • حالات ما بعد الصراع
        
    • حالات ما بعد النزاع
        
    • حالات ما بعد انتهاء الصراع
        
    • حالات ما بعد انتهاء النزاع
        
    • أوضاع ما بعد النزاعات
        
    • بيئات ما بعد النزاع
        
    Mi delegación también cree que las capacidades que se obtengan deben adecuarse a las condiciones propias de las situaciones posteriores a un conflicto. UN ووفدي يعتقد أيضاً أن ما يقدم من قدرات لا بد أن تكون له صلة بالظروف في حالات ما بعد الصراع.
    Luego viene lo más difícil: la consolidación de la paz en las situaciones posteriores a un conflicto. UN وبعد ذلك يأتي الجزء الأصعب: وهو توطيد السلام في حالات ما بعد الصراع.
    La necesidad de mejorar las capacidades civiles en las situaciones posteriores a un conflicto es una necesidad imperativa que debe centrar nuestra atención en las Naciones Unidas. UN وتشكل الحاجة لقدرات مدنية معززة في حالات ما بعد النزاع ضرورة مهمة يتعين أن تستدعي انتباهنا في الأمم المتحدة.
    Por consiguiente, exhorto a todos los asociados internacionales a que sigan prestando apoyo a Liberia en esta fase crítica, habida cuenta de la relación entre la seguridad y el desarrollo en las situaciones posteriores a un conflicto. UN وبالتالي، فإنني أحث جميع الشركاء الدوليين على مواصلة دعم ليبريا خلال هذه المرحلة الحرجة بالنظر إلى أوجه الترابط بين الأمن والتنمية في حالات ما بعد النزاع.
    Seminario de capacitación sobre la reforma del sistema penal en el contexto de las situaciones posteriores a un conflicto UN حلقة تدريبية عن إصلاح نظام العقوبات في سياق حالات ما بعد انتهاء الصراع
    Crear un gobierno local fuerte e integrador se considera una meta en el camino hacia la sostenibilidad del proceso de consolidación de la paz en las situaciones posteriores a un conflicto. UN وتعتبر إقامة حكومة محلية قوية وشاملة أحد معايير تحقيق استدامة عملية بناء السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    La Corte Penal Internacional tiene una función de gran importancia en materia de poner fin a la impunidad y establecer el imperio de la ley en las situaciones posteriores a un conflicto. UN وتكتسي المحكمة الجنائية الدولية أهمية فائقة في إنهاء الإفلات من العقاب وبسط سيادة القانون في حالات ما بعد الصراع.
    En el contexto de los esfuerzos por estabilizar las situaciones posteriores a un conflicto en África, consideramos que la Comisión de Consolidación de la Paz ofrece un potencial importante. UN وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام.
    En el plano nacional, debería desarrollarse de acuerdo con las circunstancias de cada país, especialmente en las situaciones posteriores a un conflicto. UN أما على الصعيد الوطني، فينبغي تطويره في ضوء ظروف كل بلد، ولا سيما في حالات ما بعد الصراع.
    En nuestra Carta sobre la asistencia oficial para el desarrollo, que hemos revisado hace poco, se da prioridad a la ayuda relacionada con las minas, puesto que fomenta la estabilidad y la seguridad necesarias para las comunidades locales en las situaciones posteriores a un conflicto. UN وميثاقنا للمساعدة الإنمائية الرسمية الذي نقح مؤخرا يولي الأولوية للمساعدة المتعلقة بالألغام لأن هذا يعزز الاستقرار والأمن اللازمين للمجتمعات المحلية في حالات ما بعد الصراع.
    Las dos organizaciones tratan cada vez más de crear más instrumentos de apoyo a los parlamentos en las situaciones posteriores a un conflicto. UN 46 - وتسعى المنظمتان بشكل متزايد إلى تطوير الأدوات الكفيلة بدعم البرلمانات في حالات ما بعد الصراع.
    Además, es preciso seguir abordando las causas fundamentales de los conflictos y ocuparse de las situaciones posteriores a un conflicto con la mayor eficacia posible. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة لمواصلة معالجة الأسباب الجذرية للصراعات والتعامل مع حالات ما بعد الصراع بأكثر السبل فعالية.
    A pesar de estos problemas, las situaciones posteriores a un conflicto ofrecen oportunidades considerables para hacer frente a las causas profundas de los conflictos, subsanar las fragmentaciones, reducir las desigualdades y fortalecer las relaciones entre el Estado y la sociedad. UN وبالرغم من هذه التحديات، توفر حالات ما بعد النزاع فرصا كبيرة لمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات، وإصلاح الانقسامات، وتقليل أوجه عدم المساواة، وتعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمع.
    Los asociados locales pueden desempeñar un papel importante en fortalecer la identificación con el futuro del país, promover la reconciliación y la coexistencia o restablecer la confianza en las instituciones que devuelvan la estabilidad a las situaciones posteriores a un conflicto. UN ويمكن للشركاء المحليين أن يؤدوا دورا كبيرا في تعزيز التحكم في مستقبل البلد، وفي تعهُّد المصالحة والتعايش بالرعاية، واستعادة الثقة في المؤسسات التي تعيد الاستقرار إلى حالات ما بعد النزاع.
    El examen que se realizará en 2015 de las estructuras de consolidación de la paz proporcionará a los Estados Miembros un mayor conocimiento de la participación de las Naciones Unidas en las situaciones posteriores a un conflicto. UN ومن شأن الاستعراض الذي سيجري خلال عام 2015 لهيكلية بناء السلام سيساعد الدول الأعضاء على تحسين فهمها لكيفية انخراط الأمم المتحدة في حالات ما بعد النزاع.
    Seminario de capacitación sobre la reforma del sistema penal en el contexto de las situaciones posteriores a un conflicto UN حلقة تدريبية عن إصلاح نظام العقوبات في سياق حالات ما بعد انتهاء الصراع
    En cuanto a las actividades futuras, la Oficina del Alto Comisionado está en la última fase de aplicación de un proyecto encaminado a asegurar un lugar central para los derechos humanos en la administración de justicia, en las situaciones posteriores a un conflicto. UN وإنه فيما يتعلق بأنشطة المستقبل، فإن المفوضية على وشك الانتهاء من تنفيذ مشروع يكفل لحقوق الإنسان أن تحظى بمركز جوهري في إقامة العدل في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Se subraya que en las situaciones posteriores a un conflicto que figuren en el orden del día del Consejo de Seguridad y de las cuales éste se esté ocupando activamente, el propósito principal de la Comisión será prestar asesoramiento al Consejo, a petición de éste. UN وتؤكد على أن تكون الغاية الرئيسية للجنة بناء السلام في حالات ما بعد انتهاء الصراع المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، والتي تكون قيد نظره الفعلي، هي تقديم المشورة إلى المجلس بناء على طلبه.
    En aquellos casos en que el Departamento es responsable de misiones sobre el terreno, las divisiones regionales actúan como enlace eficaz para que los organismos especializados no residentes puedan aplicar sus programas y su capacidad a las situaciones posteriores a un conflicto que sean pertinentes; UN وحيثما تكون الإدارة مسؤولة عن البعثات الميدانية، تعمل الشعب الإقليمية بمثابة جهة اتصال فعالة لضمان إمكانية الإفادة من برمجة وقدرات الوكالات المتخصصة غير المقيمة في حالات ما بعد انتهاء النزاع ذات الصلة؛
    4. Haciendo uso de la palabra en su calidad de representante de Croacia, la oradora dice que por la experiencia vivida durante la guerra en los Balcanes su país ha aprendido que en las situaciones posteriores a un conflicto se requiere un cambio político para lograr el empoderamiento económico de la mujer. UN 4 - وتحدثت بوصفها ممثلة لكرواتيا، فقالت إن بلدها تعلَّم من خلال تجربته مع الحرب في البلقان أن التغيير السياسي مطلوب في حالات ما بعد انتهاء النزاع لتمكين المرأة اقتصادياً.
    En las situaciones posteriores a un conflicto las cuestiones relacionadas con los derechos de vivienda se plantean principalmente a consecuencia de violaciones del derecho internacional humanitario o las normas internacionales de derechos humanos cometidas durante el conflicto. UN وتبرز أساساً مسائل حقوق السكن في أوضاع ما بعد النزاعات كنتيجة لانتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاعات.
    Esto es particularmente cierto en las situaciones posteriores a un conflicto y las situaciones de crisis, donde no suelen existir servicios de ahorro seguro. UN ويصدق هذا بوجه خاص على بيئات ما بعد النزاع وبيئات الأزمات، حيث لا تتوفر عادة خدمات الادخار الآمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more