"las situaciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالات التي
        
    • الأوضاع التي
        
    • بالحالات التي
        
    • للحالات التي
        
    • بالحالات أن
        
    • والحاﻻت التي
        
    • المواقف التي
        
    • اﻷحوال التي
        
    • الحاﻻت ذات
        
    • والأوضاع التي
        
    • حالات ما
        
    • الحاﻻت الناجمة
        
    • بدراسة الحاﻻت التي
        
    • تستحقه مراحل ما
        
    • الى الحاﻻت التي
        
    las situaciones que se deterioran hasta convertirse en conflictos se producen por diversas causas, generalmente por una combinación de ellas. UN وتشتعل الحالات التي تتدهور وتتحول إلى صراعات بفعل طائفة متنوعة من اﻷسباب التي عادة ما تكون متجمعة.
    Objetivo: Garantizar una respuesta internacional eficaz en las situaciones que requieran asistencia humanitaria UN الهدف: كفالة الاستجابة الدولية الفعالة في الحالات التي تستلزم المساعدة الإنسانية.
    Define de forma muy precisa las situaciones que admiten el uso de las armas. UN ويحدد هذا القانون بدقة شديدة الحالات التي يمكن أن يُستخدم فيها السلاح.
    Para ello es necesario que los países de origen estén dispuestos a remediar las situaciones que ocasionan los desplazamientos. UN وهذا يستدعي أن تتعاون بلدان المنشأ تعاونا حقيقيا من أجل تصحيح الأوضاع التي تسببت في حالات التشرد تلك.
    i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las situaciones que puedan considerarse como tales; UN ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن أن تعتبر من تلك الفئة؛
    El Secretario General debe valerse plenamente de las disposiciones del Artículo 99 de la Carta y señalar a la atención del Consejo las situaciones que puedan poner en peligro la paz. UN وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم.
    En la resolución de las situaciones que llevaban largo tiempo solo hubo progresos limitados. UN ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها.
    El ámbito de la ley era muy amplio, de manera que facultaba al poder judicial a ocuparse de todas las situaciones que se le remitieran. UN ويتسم القانون بشدة اتساع نطاقه لتمكين القضاء من معالجة جميع الحالات التي تحال اليه.
    En algunas de las situaciones que requerían ahora una operación de mantenimiento de la paz, no había dos lados a los cuales separar ni cesación del fuego que mantener. UN وفي بعض الحالات التي تتطلب حفظ السلم حاليا، لا يوجد جانبان يجب الفصل بينهما، ولا وقف قائم ﻹطلاق النار.
    En el contexto de las situaciones que generan típicamente los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad, el mecanismo de denuncias individuales parece un instrumento mal diseñado. UN إن آلية الشكوى الفردية، في سياق الحالات التي ينشأ عنها نمطيا جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية تبدو أداة سيئة التصميم.
    Con todo, es preciso prevenir las situaciones que provocan corrientes de refugiados y promover una cultura de cooperación entre los diversos organismos de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك فإن من الضروري أن منع حدوث الحالات التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين ونشر ثقافة التعاون بين مختلف وكالات اﻷمم المتحدة.
    No intervienen necesaria ni sistemáticamente en todas las situaciones que parecerían requerir el ejercicio de su competencia. UN وهما لا تتصرفان بالضرورة ولا بصورة منتظمة في جميع الحالات التي يبدو أنها تتطلب قيامهما بممارسة اختصاصهما.
    En las situaciones que no llegan a ser un conflicto armado, puede que el derecho humanitario no sea aplicable, pero debido a la violencia interna un Estado puede declarar una situación de excepción y suspender muchas protecciones fundamentales. UN ففي الحالات التي لا تندرج في فئة المنازعات المسلحة، يجوز ألا ينطبق القانون الانساني، ولكن العنف الداخلي يمكن أن يحمل دولة ما على إعلان حالة الطوارئ وتعليق العديد من أوجه الحماية اﻷساسية.
    La determinación de los efectos de las sanciones antes de su aplicación resultaba especialmente importante en las situaciones que afectaran a países en los cuales no existiera gobierno. UN ويتسم تحديد آثار الجزاءات قبل تطبيقها بأهمية خاصة في الحالات التي تتعلق ببلدان لا توجد فيها حكومات.
    Además, las autoridades hacen grandes esfuerzos por impedir las situaciones que han dado pie a maltratos. UN وتعمل السلطات بشكل دؤوب لمنع الحالات التي تؤدي إلى سوء المعاملة.
    En realidad, lo que la Junta Ejecutiva deseaba saber era qué se había aprendido de las situaciones que no habían sido un éxito total. UN وما يريد المجلس التنفيذي معرفته حقاً هو العبر التي اسُتخلصت من الحالات التي لم تكن نجاحاً تاماً.
    Por consiguiente, no se mencionan todas las situaciones que podrían darse como ejemplo, sino sólo aquellas a las que se hace referencia en los informes de los mencionados mecanismos. UN وبناء على ذلك فهو لا يتضمن حصرا لجميع الحالات التي تصلح ﻷن تكون أمثلة وانما يقتصر على الحالات التي أشارت اليها تقارير اﻷجهزة المذكورة أعلاه.
    La comunidad internacional debe además comprender las causas del terrorismo, a fin de poder reaccionar de manera eficaz y mejorar las situaciones que dan lugar a este fenómeno. UN والمجتمع الدولي يحتاج أيضا إلى أن يتفهم أسباب الإرهاب لكي يكون قادرا على التصدي له بطريقة كافية ويحسن الأوضاع التي تؤدي إلى تلك الظاهرة.
    i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las situaciones que puedan considerarse como tales; UN ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن اعتبار أنها تندرج تحت هذه الفئة؛
    Si queremos asegurar la armonía entre las naciones —decían nuestros delegados— debe darse solución a las situaciones que impiden establecer relaciones de fraternidad entre los pueblos. UN ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب.
    En el párrafo 98 de dicho anexo se pedía al Grupo de Trabajo sobre las situaciones que, basándose en la información y las recomendaciones que le hubiera facilitado el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, presentara al Consejo un informe sobre los cuadros persistentes de violaciones manifiestas y fehacientemente probadas de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, y que le formulara recomendaciones sobre la manera de proceder. UN وفي الفقرة 98 من مرفق القرار 5/1، طُلِب إلى الفريق العامل المعني بالحالات أن يقوم، بناء على المعلومات والتوصيات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، بموافاة المجلس بتقرير عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة موثوق بها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يقدم إلى المجلس توصيات بشأن الإجراء الواجب اتخاذه.
    Nuestro pacifismo no implica pasividad ante las situaciones que afectan la seguridad internacional y la gobernabilidad de sus pueblos. UN وحبنا للسلام لا يعني السلبية إزاء المواقف التي تؤثر على الأمن الدولي وحوكمة الشعوب.
    Los párrafos 27 a 35 del informe de la Comisión Consultiva se refieren a las exigencias planteadas por las situaciones que deben enfrentar la Secretaría y los órganos legislativos de las Naciones Unidas. UN وأشارت الفقرات من ٢٧ إلى ٣٥ من تقرير اللجنة الاستشارية إلى مقتضيات اﻷحوال التي يتعين أن يواجهها كل من اﻷمانة العامة والجانب التشريعي في اﻷمم المتحدة.
    las situaciones que pueden desembocar en la tortura pueden surgir de la falta de un marco jurídico e institucional apropiado que garantice los derechos de las personas privadas de libertad. UN والأوضاع التي تهيئ الأجواء لاقتراف التعذيب يمكن أن تنشأ عن الافتقار للإطار القانوني والمؤسسي الملائم الذي يضمن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Como se verá más adelante, en el caso de las situaciones que siguen a un conflicto, esa cooperación y mancomunación de recursos resulta de importancia aún más fundamental e inevitable. UN ويتضح مما يلي أن مثل هذا التعاون وتجميع الموارد مسائل تكون، في حالات ما بعد النـزاع، ذات أهمية أكثر ولا غنى عنها.
    Con respecto al período de reconstrucción, hace falta que los donantes adquieran mayor conciencia de que las etapas de reconstrucción merecen una movilización de recursos eficaz y oportuna en la misma medida que las situaciones que siguen a los conflictos y las etapas de emergencia. UN ٨٩ - وفيما يتعلق بفترة التعمير، هناك حاجة إلى زيادة الوعي من جانب المانحين بأن مراحل التعمير تستحق تعبئة الموارد بصورة فعالة وحسنة التوقيت بنفس القدر الذي تستحقه مراحل ما بعد انتهاء الصراع ومراحل الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more