"las sociedades contemporáneas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعات المعاصرة
        
    • للمجتمعات المعاصرة
        
    • المجتمعات العصرية
        
    • مجتمعات اليوم
        
    • المجتمعات الحديثة
        
    El crecimiento económico es el resultado de iniciativas e inversiones y un objetivo de la mayoría de las sociedades contemporáneas. UN النمو الاقتصادي هو نتيجة للمبادرة والاستثمار وهدف لمعظم المجتمعات المعاصرة.
    Esta parte de la población no sólo refleja los problemas de las sociedades contemporáneas, sino que proyecta la imagen del mundo futuro. UN وهذا القطاع من السكان لا يعكس مشاكل المجتمعات المعاصرة فحسب بل يبرز أيضا صورة مستقبل العالم.
    Las divisiones y fisuras de las sociedades contemporáneas responden también a cuestiones étnicas. UN ٢٠ - وتحدد الانقسامات والانشقاقات في المجتمعات المعاصرة أيضا بالانتماء اﻹثني.
    El dinero está en el corazón y en el centro de la cultura dominante y es el motor principal de las sociedades contemporáneas. UN يحتل المال قلب الثقافة السائدة ومركزها وهو المحرك الرئيسي للمجتمعات المعاصرة.
    de tragedia nacional. El terrorismo constituye el reto más grave para la estabilidad y el progreso de las sociedades contemporáneas. UN إن الإرهاب يشكل أخطر التحديات لاستقرار المجتمعات المعاصرة وتقدمها.
    Además de los peligros que presenta para la sobrevivencia de la humanidad, esta situación es testimonio de una falta de respeto por el medio ambiente que tiene ramificaciones en las diversas formas de violencia que afectan a las sociedades contemporáneas. UN وعلاوة على ما تمثله هذه الحالة من مخاطر فيما يتعلق ببقاء البشرية، فإنها تنم عن عدم احترام للبيئة ذي مضاعفات تتمثل في أشكال متنوعة من العنف تؤثر على المجتمعات المعاصرة.
    En las sociedades contemporáneas la distribución de recursos se hace mediante un sistema complejo de derechos que a su vez se basa en las relaciones y prácticas sociales que rigen la posesión, la distribución y la utilización en esas sociedades. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    En las sociedades contemporáneas la distribución de recursos se hace mediante un sistema complejo de derechos que a su vez se basa en las relaciones y prácticas sociales que rigen la posesión, la distribución y la utilización en esas sociedades. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    Aprovechamos la oportunidad que nos brinda este período extraordinario de sesiones para pedir que se intensifiquen y se coordinen los esfuerzos para erradicar este peligroso flagelo, que repercute negativamente en diversos aspectos de la vida social de las sociedades contemporáneas. UN إننا، من خلال هذه الدورة الاستثنائية الخاصة، ندعو إلى تعزيز الجهود وتضافرها توصلا إلى استئصال هذه اﻵفة الخطيرة التي تعكس آثارها السلبية على مختلف أوجه الحياة الاجتماعية في المجتمعات المعاصرة.
    4. La democracia se considera en general una forma básica de organización de las sociedades contemporáneas y uno de los valores fundamentales de los tiempos modernos. UN 4- يُعترف بالديمقراطية عموماً كشكل أساسي من أشكال تنظيم المجتمعات المعاصرة وكقيمة من القيم الأساسية للعصر الحديث.
    Ese objetivo se persigue mediante análisis en profundidad, estudios pioneros y debates, llevados a cabo con una metodología multidisciplinar, sobre los procesos de cambio social y económico en las sociedades contemporáneas y las exigencias resultantes a las profesiones políticas, económicas, jurídicas, judiciales y sociales. UN ويسعى المركز إلى تحقيق هذا الهدف من خلال إجراء تحليلات متعمقة وبحوث ومناقشات رائدة وفقا لمنهجية متعددة الاختصاصات، عن عمليات التغيير الاجتماعي والاقتصادي في المجتمعات المعاصرة والمطالب الناشئة عنها المطروحة أمام المهن السياسية والاقتصادية والقانونية والقضائية والاجتماعية.
    Los medios de difusión tienen un efecto importante en los jóvenes indígenas en las sociedades contemporáneas. UN 32 - وتؤثر وسائط الإعلام تأثيرا كبير على شباب الشعوب الأصلية في المجتمعات المعاصرة.
    v) Convendría elaborar un " código ético internacional " que permitiera prevenir y combatir las distintas formas de corrupción que son el cáncer de las sociedades contemporáneas; UN ' ٥ ' من المفيد وضع " مدونة أخلاق دولية " تمكن من الحيلولة دون تفشي مختلف أشكال الفساد التي هي سرطان المجتمعات المعاصرة ومن مكافحتها.
    La segunda iniciativa, los seminarios de Copenhague sobre progreso social, que tienen como meta enriquecer el debate internacional acerca de varias cuestiones con las que se enfrentan las sociedades contemporáneas, servirá para aclarar más la relación entre las tendencias económicas internacionales y las condiciones sociales de las naciones y poblaciones. UN أما المبادرة الثانية، وهي حلقات كوبنهاغن الدراسية للتقدم الاجتماعي، فترمي إلى إغناء الحوار الدولي بشأن بعض القضايا التي تواجه المجتمعات المعاصرة وتقدم إيضاحا أكبر للعلاقة بين الاتجاهات الاقتصادية الدولية واﻷحوال الاجتماعية لﻷمم والشعوب.
    Croacia, como Estado joven que continúa teniendo dolorosos recuerdos recientes de su lucha por su identidad, libertad y derecho al desarrollo económico, desea sinceramente contribuir a establecer este nuevo orden participando activamente a fin de ayudar a encontrar soluciones para otros focos de conflicto, problemas de desarrollo y diferencias en las sociedades contemporáneas de todo el mundo. UN وكرواتيا، بصفتها دولة فتية ما زالت لديها ذكريات حديثة مؤلمة لكفاحها من أجل هويتــها وحريتــها وحقــها في التنمية الاقتصادية، تود مخلصة أن تســهم في إقامة هذا النظام الجديد بالمساعدة النشطة في إيجاد حلول لبؤر اﻷزمات اﻷخرى، ولمشاكل التنميـة، وللاختــلالات في المجتمعات المعاصرة في أنحاء العالم.
    Como señala la Declaración de la UNESCO sobre la diversidad cultural, las sociedades contemporáneas deben reconocerse como multiculturales en más de un sentido, ya que junto con los pueblos indígenas también existen minorías nacionales y étnicas, inmigrantes culturalmente diferenciados y otros grupos que reclaman el derecho de ejercer su identidad cultural. UN وكما يرد في إعلان اليونسكو المتعلق بالتنوع الثقافي، على المجتمعات المعاصرة أن تسلم بأنها متعددة الثقافات من جوانب عديدة، لأن وجود الشعوب الأصلية يقترن بوجود أقليات وطنية وإثنية، ومهاجرين ينتمون إلى ثقافات مختلفة وجماعات أخرى تطالب بحقها في هويتها الثقافية.
    La cultura reviste una importancia capital en la evolución social, económica y política de las sociedades contemporáneas. UN فللثقافة أهمية رئيسية في الإنماء الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمجتمعات المعاصرة.
    El Pakistán considera que la sociedad civil es parte integrante de la trama política, social y económica de las sociedades contemporáneas. UN وباكستان تعتبر المجتمع المدني جزءا لا يتجزأ من النسيج السياسي والاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات المعاصرة.
    Esto nos lleva a reconocer la necesidad de aceptar la manifiesta diversidad cultural que caracteriza al mundo contemporáneo, fuente inagotable de enriquecimiento colectivo y fecundo para las sociedades contemporáneas. UN ويقودنا ذلك إلى الاعتراف بالحاجة إلى قبول التنوع الثقافي الواضح الذي يتسم به عالمنا اليوم، والذي هو نبع لا ينضب للإثراء الجماعي والخصب للمجتمعات المعاصرة.
    Asimismo, quiero subrayar la importancia del nuevo tema del programa sobre las transferencias ilícitas de armas, que constituyen un peligro para las sociedades contemporáneas debido a los vínculos que tienen las transferencias con el crimen organizado y el terrorismo. UN لا يفوتني أن أذكر بأهمية البند الجديد الخاص بالنقل غير المشروع لﻷسلحة لما تمثله هذه الظاهرة من أخطار على المجتمعات العصرية بما لها من صلات بالجريمة المنظمة، والارهاب.
    Sin embargo, debemos reconocer que cualesquiera fueran las iniciativas en esta esfera, seguirán siendo vanas si persisten las contradicciones entre la diplomacia de los Estados y la diplomacia de las Naciones Unidas, pues resulta evidente que el futuro de las sociedades contemporáneas se encuentra en un espacio que se ha ensanchado hasta abarcar las dimensiones del universo. UN غير أنه يجب علينا أن نسلم بأن أي مبادرات في هذا المجال ستضيع هباء إن استمرت التناقضات بين دبلوماسية الدول ودبلوماسية اﻷمم المتحدة، ﻷنه من الواضح تماما أن مستقبل مجتمعات اليوم يكمن في نطاق يتسع ليشمل أبعاد الكون.
    Definir las bases que configuran un sistema profesional y eficaz de función pública, entendiendo a éste como una pieza clave para la gobernabilidad democrática de las sociedades contemporáneas, y para la buena gestión pública. UN (أ) تحديد العناصر اللازم توافرها في أي نظام للخدمة المدنية يتسم بالاحتراف والفعالية، حيث أن لهذا الأمر أهميتـه الشديدة في كفالة الأخذ بالديمقراطية في حكم المجتمعات الحديثة وتوخـي نهج سليم في الإدارة العامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more