"las sociedades de todo el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعات في جميع أنحاء
        
    • للمجتمعات في جميع أنحاء
        
    • المجتمعات في العالم
        
    • المجتمعات في جميع أرجاء
        
    • المجتمعات على نطاق
        
    • المجتمعات في أرجاء
        
    • المجتمعات في كافة أرجاء
        
    • تتكبدها المجتمعات في أنحاء
        
    las sociedades de todo el mundo reconocen que la familia tiene diversas funciones y obligaciones sociales. UN تسلم المجتمعات في جميع أنحاء العالم بأن للأسرة عدد من الوظائف والمسؤوليات الاجتماعية.
    las sociedades de todo el mundo reconocen que corresponden a la familia desempeñar una serie de funciones y responsabilidades sociales. UN تقر المجتمعات في جميع أنحاء العالم بأن الأسرة تضطلع بعدد من الواجبات والمسؤوليات الاجتماعية.
    La violencia de género sigue azotando a las sociedades de todo el mundo. UN ما برح العنف الجنساني يمثل بلاء يصيب المجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Por lo tanto, ninguna otra institución contribuye más al desarrollo social de las sociedades de todo el mundo. UN وبالتالي، لا توجد مؤسسة أخرى تسهم في التنمية الاجتماعية للمجتمعات في جميع أنحاء العالم بمثل ما تسهم به الأسرة.
    las sociedades de todo el mundo reconocen que la familia tiene varias funciones y responsabilidades sociales. UN وتقر المجتمعات في العالم أجمع بأن على كاهل الأسرة عددا من المهام والمسؤوليات الاجتماعية.
    Los tres días se dedicaron a examinar las consecuencias que la Declaración ha tenido para las sociedades de todo el mundo. UN وركَّز هذا الحدث، الذي استغرق ثلاثة أيام، على ما خلَّفه الإعلان من أثر في المجتمعات في جميع أرجاء العالم.
    8. las sociedades de todo el mundo reconocen que las familias tienen una serie de funciones y responsabilidades sociales. UN 8 - تعترف المجتمعات على نطاق العالم بأن الأُسر لها عدد من الوظائف والمسؤوليات الاجتماعية.
    las sociedades de todo el mundo reconocen que la familia tiene una serie de funciones y responsabilidades sociales. UN وتقر المجتمعات في أرجاء العالم بأن الأسرة لها عدد من الوظائف والمسؤوليات الاجتماعية.
    Las TIC tienen profundos efectos en las sociedades de todo el mundo. UN 71 - وتؤثر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تأثيرا عميقا في المجتمعات في كافة أرجاء العالم.
    Sin embargo, esos argumentos eran insostenibles cuando se planteaba la cuestión de manera inversa, es decir, si los costos de la exclusión eran permisibles. Al no incluir a los niños discapacitados, las sociedades de todo el mundo pagaban un costo muy elevado, ya que se desperdiciaba toda su posible capacidad de producción. UN بيد أن هذه الحجج لا يمكن أن تصمد عندما تقلب المسألة: فهل في المقدور تحمل تكاليف الاقصاء؟ إن الخسائر التي تتكبدها المجتمعات في أنحاء العالم من جراء عدم معاملة اﻷطفال المعوقين على قدم المساواة مع غيرهم من اﻷطفال خسائر باهظة، إذ يتم تبديد طاقتهم الانتاجية المحتملة.
    Los estudios indican que los pueblos nómadas de origen árabe, finés, mongol, turco y otros han influido significativamente en las sociedades de todo el mundo. UN وتشير الدراسات إلى أن الشعوب البدوية من عَرب وفنلنديين ومنغوليين وأتراك ومن سائر الأقوام الأخرى، كان لها تأثير هام على المجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Queda por delante una labor sobrecogedora: las sociedades de todo el mundo deben superar la actual forma de vida destructiva y cuestionar los procesos gubernamentales destructivos. UN ولكن في انتظارنا مهمة شاقة: فيجب على المجتمعات في جميع أنحاء العالم أن تتخلى عن أساليب العيش المدمِّرة الحالية وأن تتحدى الطرائق الحكومية المدمِّرة.
    La violencia doméstica, una violación de los derechos humanos fundamentales, es uno de los principales problemas sociales a los que se enfrentan las sociedades de todo el mundo. UN يشكّل العنف الأسري، وهو انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية، إحدى المشاكل الاجتماعية الرئيسية التي تواجهها المجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    En los últimos años, se han realizado esfuerzos para lograr una mayor conciencia pública acerca de la trata de esclavos y sus consecuencias duraderas en las sociedades de todo el mundo. UN وفي السنوات القليلة الماضية، بذلت جهود لزيادة الوعي العام بتجارة الرقيق وآثارها الدائمة على المجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Dicha información debe ser correcta, pues solo así podrá ayudar a las sociedades de todo el mundo a promover el desarrollo sostenible de conformidad con sus aspiraciones. UN وتعين أن تكون تلك المعلومات صحيحة لمساعدة المجتمعات في جميع أنحاء العالم على تعزيز التنمية المستدامة بما يتمشى مع تطلعاتها.
    En los últimos años, se han realizado esfuerzos para lograr una mayor conciencia pública acerca de la trata de esclavos y sus consecuencias duraderas en las sociedades de todo el mundo. UN وفي السنوات القليلة الماضية، بذلت جهود لإذكاء الوعي العام بتجارة الرقيق وآثارها الدائمة على المجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Las desigualdades han limitado el acceso a los recursos económicos, sociales y políticos y han impulsado los conflictos y desestabilizado las sociedades de todo el mundo. UN ويحدّ انعدام المساواة من فرص الوصول إلى الموارد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، ويشعل فتيل النزاعات ويزعزع استقرار المجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    85. Como muchos fenómenos meteorológicos afectan directamente a la economía y el bienestar de la sociedad, durante siglos ha sido una necesidad fundamental de las sociedades de todo el mundo contar con pronósticos meteorológicos. UN ٥٨ - ونظرا ﻷن الكثير من ظواهر الطقس يرتبط ارتباطا مباشرا باقتصاد المجتمع ورفاهه ، أصبحت التنبؤات المتعلقة بالطقس مطلبا حاسما للمجتمعات في جميع أنحاء العالم لقرون عديدة .
    Estas tendencias de los sexos llegarán a ser menos pronunciadas a medida que las sociedades de todo el mundo amplíen las oportunidades para hombres y mujeres en el transcurso de sus vidas. UN وتصبح هذه الاتجاهات الخاصة بنوع الجنس أقل بروزا كلما وسعت المجتمعات في العالم نطاق الفرص خلال كامل العمر لكل من الرجل والمرأة.
    Durante este período de sesiones, nos pedirán que demos seguimiento a la Conferencia de Examen de Durban, en un momento en que el flagelo de la discriminación racial, la xenofobia y la intolerancia conexa suponen una dura prueba para las sociedades de todo el planeta. UN ومطلوب منا خلال هذه الدورة أن نتابع نتائج مؤتمر ديربان الاستعراضي، في الوقت الذي لا تزال تُطرح فيه آفة التمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتحديات في وجه المجتمعات في جميع أرجاء العالم.
    21. Se destacaron las contribuciones positivas en los ámbitos económico, social y cultural que los migrantes hacían a las sociedades de todo el mundo, así como la necesidad de que el discurso político y los medios informativos respaldaran esa imagen positiva a fin de evitar la propagación de la discriminación, la xenofobia y la violencia. UN 21- شُدِّد على ما يقدمه المهاجرون من إسهامات اقتصادية واجتماعية وثقافية إيجابية في المجتمعات على نطاق العالم كله، وكذلك على ضرورة أن يدعم الخطاب السياسي ووسائط الإعلام هذه الصورة الإيجابية، تفاديا لتغذية نزعات التمييز وكره الأجانب والعنف.
    El racismo, la discriminación racial y los prejuicios siguen mancillando de manera destructiva las sociedades de todo el mundo, y las raíces y los vínculos que tienen con la trata transatlántica de esclavos y la esclavitud están claramente definidas; de ahí el llamamiento a los Estados para que actúen. UN وما زالت العنصرية والتمييز العنصري والتحامل وصمة مدمرة تلطخ المجتمعات في أرجاء العالم، وثبتت بوضوح صلتها وجذورها المرتبطة بالرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، ومن هنا تأتي دعوة الدول إلى العمل.
    La seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible son necesidades acuciantes de las sociedades de todo el planeta. Mi país, que siempre ha apoyado los derechos inalienables de los pueblos a resistir la ocupación y la agresión, condena todas las formas de terrorismo y los actos de subversión y sabotaje que hoy enfrenta la comunidad internacional. UN إن متطلبات اﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة للدول أصبحت حاجــة ملحة تنشــدها المجتمعات في كافة أرجاء المعمورة، وإن بلادي التي أكدت دائما على الحق الثابت في مقاومة الاحتلال والعدوان، تدين كافة أشكال اﻷعمال اﻹرهابية والتخريب وإثــارة الفوضى التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Sin embargo, esos argumentos eran insostenibles cuando se planteaba la cuestión de manera inversa, es decir, si los costos de la exclusión eran permisibles. Al no incluir a los niños discapacitados, las sociedades de todo el mundo pagaban un costo muy elevado, ya que se desperdiciaba toda su posible capacidad de producción. UN بيد أن هذه الحجج لا يمكن أن تصمد عندما تقلب المسألة: فهل في المقدور تحمل تكاليف الاقصاء؟ إن الخسائر التي تتكبدها المجتمعات في أنحاء العالم من جراء عدم معاملة اﻷطفال المعوقين على قدم المساواة مع غيرهم من اﻷطفال خسائر باهظة، إذ يتم تبديد طاقتهم الانتاجية المحتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more