Desde hace ya más de un milenio, las sociedades del Asia occidental y África septentrional han tenido una función importante en la historia mundial. | UN | إن المجتمعات في غرب آسيا وشمال أفريقيا ما فتئت تؤدي دوراً هاما في تاريخ العالم منذ أكثر من ألف سنة. |
El boicoteo es un obstáculo a la paz que impide la prosperidad y daña a todas las sociedades del Oriente Medio. | UN | إن المقاطعة عقبة في طريق السلم تعوق الرخاء وتضر بجميع المجتمعات في الشرق اﻷوسط. |
De esta manera las sociedades del Oriente Medio dejarán de desperdiciar recursos en conflictos y los volcarán a la gente. | UN | بهذه الطريقة، ستكف المجتمعات في الشرق اﻷوســط عن هــدر المــوارد على الصراعــات، وستستثمرها بدلا عن ذلك في الشعوب. |
La aspiración a que se reconozcan los derechos económicos, sociales y culturales continúa siendo un sueño lejano para grandes sectores de las sociedades del hemisferio. | UN | ولا تزال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حلماً بعيد المنال بالنسبة لقطاعات واسعة من المجتمعات في هذه المنطقة. |
A pesar de sus puntos fuertes y sus éxitos, las sociedades del Pacífico sufrían estrés debido al rápido desarrollo. Estaban mal preparadas para los cambios venideros. | UN | واستدركت قائلة إن مجتمعات المحيط الهادئ رغم مواطن القوة التي تختزنها والنجاحات التي حققتها، تعاني من الإجهاد بسبب التنمية السريعة فهي لم تكن مستعدة بشكل كاف لمواجهة ما سيطرأ من تغيرات. |
Se trata de un hecho sin precedentes que está transformando todos los sectores e instituciones de las sociedades del mundo entero. | UN | وهذا الإنجاز غير المسبوق من شأنه أن يحدث تحولا في جميع قطاعات ومؤسسات المجتمعات في العالم بأسره. |
El racismo contra los pueblos indígenas, al igual que el racismo contra los esclavos africanos, fue una de las bases sobre las que se fundaron las sociedades del hemisferio. | UN | وقد شكلت العنصرية ضد الشعوب الأصلية، مثل العنصرية ضد الرقيق الأفريقيين، أساس بناء المجتمعات في نصف الكرة الغربي. |
La esperanza de vida de las mujeres en Papua Nueva Guinea es menor que la de los hombres, cuando en la mayoría de las sociedades del mundo sucede a la inversa. | UN | والعمر المتوقع للمرأة في بابوا غينيا الجديدة أقل من عمر الرجل، في حين أن العكس هو الصحيح في أغلب المجتمعات في العالم. |
Al fin y al cabo todas las sociedades del mundo, grandes o pequeñas, han necesitado de una transferencia externa de recursos para arrancar en su propio proceso de desarrollo. | UN | ففي نهاية المطاف، جميع المجتمعات في العالم، كبيرها وصغيرها، احتاجت الى عمليات نقل خارجي للموارد بغية البدء في عمليتها اﻹنمائية. |
También, mediante sus programas y actividades de desarrollo, debe continuar siendo un vehículo importante y catalizador de la transformación de las sociedades del mundo en desarrollo. | UN | ولا بد أن تظل أيضا، من خلال برامجها وأنشطتها في مجال التنمية، وسيلة هامة وعاملا حفازا من أجل تحول المجتمعات في العالم النامي. |
El Año Internacional de la Familia se estableció con miras a intensificar ese compromiso y a promover una mayor conciencia del aporte que hace la familia al desarrollo económico y al progreso social de todas las sociedades del mundo. | UN | لقد قصد بالسنة الدولية للأسرة أن تكثف هذا التركيز وأن تعزز وعيا أكبر بإسهام الأسر في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في جميع المجتمعات في جميع أرجاء العالم. |
La violencia contra la mujer se da en todos los estratos sociales y en todas las sociedades del mundo y continúa siendo uno de los obstáculos más importantes para lograr la igualdad entre los géneros. | UN | ويحدث العنف المرتبط بنوع الجنس على جميع المستويات في جميع المجتمعات في كافة أرجاء العالم. ويبقى العنف ضد المرأة إحدى العقبات الأكثر إلحاحا أمام تحقيق المساواة بين الجنسين. |
13. La palabra " género " se refiere a la forma en que todas las sociedades del mundo determinan las funciones, actitudes, valores y relaciones en lo que concierne al hombre y la mujer. | UN | ٣١ - يشير مصطلح " اعتبارات الجنس " إلى الوسائل التي تنظم بها جميع المجتمعات في كل أنحاء العالم اﻷدوار والمواقف والقيم والعلاقات المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Se trata de una necesidad imperiosa, dado que sigue aumentando el costo que suponen los desastres para las sociedades del mundo entero y ante la probabilidad de que las condiciones en que se producen los desastres naturales entrañen riesgos más frecuentes y graves en el futuro. | UN | والحاجة هذه ملحة ﻷن التكاليف التي تتكبدها المجتمعات في جميع أنحاء العالم من جراء الكوارث لا تزال في ازدياد وﻷن من المرجح أن تؤدي اﻷوضاع المنطوية على أخطار طبيعية إلى مخاطر أكثر تواترا وحدة في المستقبل. |
Los Estados Miembros han hecho importantes avances en lo tocante al logro de la igualdad entre los géneros mediante la promulgación de legislación, así como con políticas, estrategias y planes de acción para promover esa igualdad, pero, a pesar de esos avances, las desigualdades entre el hombre y la mujer persisten en distinto grado en todas las sociedades del mundo. | UN | وقد خطت الدول الأعضاء خطوات هامة في تحقيق المساواة بين الجنسين عن طريق التشريع، والسياسات، والاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، غير أنـه برغم تلك الخطوات، توجد تفاوتات بين الجنسين بدرجات مختلفة في جميع المجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
La violencia contra la mujer se ha convertido en un grave fenómeno mundial que está presente en todas las sociedades del mundo, incluida la sociedad iraquí, y que merece el rechazo unánime de todas las religiones reveladas, las leyes y la conciencia del ser humano. | UN | 7 - إن العنف ضد المرأة أصبح ظاهرة عالمية خطيرة تعاني منها جميع المجتمعات في العالم، بما في ذلك مجتمعنا العراقي، وهي ظاهرة مرفوضة من قبل جميع الأديان السماوية، والقوانين والضمير الإنساني الحي. |
No obstante, la intervención de las sociedades humanas en la naturaleza, con el fin de satisfacer sus necesidades, ha modificado la composición, estructura y funciones de los ecosistemas y ha causado cambios perjudiciales que amenazan seriamente la sostenibilidad a largo plazo de las sociedades del mundo. | UN | ولكن تدخل المجتمعات البشرية في الطبيعة للوفاء باحتياجاته أدى إلى تعديل تركيبة النُظم الإيكولوجية وهيكلها ووظائفها وتسبَّب في تغييرات ضارة تمثل تهديداً خطيراً لاستدامة المجتمعات في أنحاء العالم في الأجل الطويل. |
No obstante, la intervención de las sociedades humanas en la naturaleza, con el fin de satisfacer sus necesidades, ha modificado la composición, estructura y funciones de los ecosistemas y ha causado cambios perjudiciales que amenazan seriamente la sostenibilidad a largo plazo de las sociedades del mundo. | UN | ولكن تدخل المجتمعات البشرية في الطبيعة للوفاء باحتياجاتها أدى إلى تعديل تركيبة النُظم الإيكولوجية وهيكلها ووظائفها وتسبَّب في تغييرات ضارة تمثل تهديداً خطيراً لاستدامة المجتمعات في أنحاء العالم في الأجل الطويل. |
La mejora de los mecanismos de solución de los conflictos relativos a la tierra debería basarse en el reconocimiento de que las sociedades del Pacífico están en transición, lo que da lugar a cambios en la autoridad y en los procesos de adopción de decisiones en el ámbito consuetudinario. | UN | وينبغي لآليات فض المنازعات المتعلقة بالأراضي أن تكون مبنية على الاعتراف بأن مجتمعات المحيط الهادئ تمر بحالة من التقلب تتمخض عن تغيرات في السلطة العرفية وعمليات اتخاذ القرارات. |
Principio 3: Las medidas de reforma de las tierras en régimen consuetudinario deberían basarse en el reconocimiento de que las sociedades del Pacífico están en un estado de transición, en el que las necesidades, los valores y las aspiraciones de las personas están cambiando a consecuencia de la modernización, la integración mundial y los imperativos de la economía monetaria. | UN | المبدأ 3: ينبغي لجهود إصلاح الأراضي الملوكة حسب الأعراف أن تتأسس على الاعتراف بأن مجتمعات المحيط الهادئ تعيش حالة من التقلب، مع تغير حاجات الناس وقيمهم وطموحاتهم نتيجة لعمليات التحديث والتكامل العالمي ومقتضيات الاقتصاد النقدي. |
13. Mediante un curso de formación de capacitadores en Apia, se inició un programa de crédito a pequeña escala dirigido a las mujeres de Samoa Occidental, en el marco del proyecto regional del Pacífico para incorporar las cuestiones de la mujer a las instituciones indígenas de las sociedades del Pacífico. | UN | ١٣ - وفي إطار المشروع اﻹقليمي للمحيط الهادئ ﻹدماج شواغل المرأة في التوجه الرئيسي للمؤسسات اﻷهلية في مجتمعات المحيط الهادئ، بدأ برنامج لتقديم الائتمانات الصغيرة للمرأة في ساموا الغربية، بعقد حلقة عمل لتدريب المدربين في آبيا. |