"las sociedades en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعات التي
        
    • للمجتمعات التي
        
    Es una realidad brutal que se los ha marginado a tal punto que son generalmente los grupos más desaventajados en las sociedades en que viven. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Sin embargo, su imaginación, ideales, energía y visión son esenciales para el desarrollo de las sociedades en que viven. UN بيد أن خيالهم ومثلهم العليا وطاقتهم ورؤياهم تعتبر أساسية لتنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Un orador se refirió a la necesidad de prestar asistencia en las sociedades en que las estructuras familiares de la procreación se habían descuidado. UN وتناول أحد المتكلمين ضرورة تقديم المساعدة في المجتمعات التي أهملت فيها الهياكل اﻷسرية ﻹنجاب اﻷطفال.
    En la mayoría de las tradiciones y culturas, salvo las sociedades en que predomina la sucesión por línea materna, los derechos de sucesión favorecen a los herederos varones. UN ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور.
    El Sr. Muna Ndulo examinó los pormenores de la situación de los países en desarrollo referentes a la promoción de los derechos de las personas con discapacidad y las necesidades concretas de las sociedades en que viven personas con discapacidad en el marco de las diferentes etapas de desarrollo. UN السيد مونا ندولو تدارس تفاصيل الحالة التي تعيشها البلدان النامية من أجل تعزيز حقوق المعوقين والاحتياجات المحددة للمجتمعات التي يعيش فيها المعوقون في سياق المراحل الإنمائية المتباينة.
    La democracia, el imperio de la ley y los derechos humanos realzan el papel de los pueblos en la conformación de las sociedades en que viven. UN وتمكن الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق اﻹنسان اﻷشخاص من تشكيل المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Esos derechos se ejercerán al máximo en las sociedades en que se respetan los logros y la dignidad de las personas de edad y en que no se discrimina por razón de la edad. UN وستضاعف هذه الحقوق في المجتمعات التي تحترم إنجازات كبار السن وكرامتهم والتي ينعدم فيها التمييز على أساس السن.
    A las muchachas se las saca de la escuela, incluso de la enseñanza primaria, en las sociedades en que se casan en edad joven. UN وفي المجتمعات التي تُزوج فيها البنات في سن مبكرة، يُسحبن من المدرسة، حتى ولو كانت الابتدائية.
    En las sociedades en que se cubre de vergüenza a la víctima o se le culpa por haber sido violada, con frecuencia ni siquiera se reconoce que se ha cometido un delito. UN وفي المجتمعات التي يعتبر فيها الاغتصاب أمرا مخزيا أو تلام فيه الضحية، كثيرا ما لا يُعترف حتى بالجريمة.
    Todos sabemos que la mayoría de las personas trabaja en espacios que distan mucho de ser decentes y que no fomentan la estabilidad ni la paz en las sociedades en que están ubicados. UN إننا بالطبع نعرف أن الأماكن التي يعمل بها معظم الناس اليوم بعيدة كل البعد من أن تكون لائقة، وأنها لا تعزز الاستقرار والأمن في المجتمعات التي توجد بها.
    Para ser verdaderamente eficaces, dichos compromisos deben abarcar a todas las personas con discapacidad, a sus familias y a sus comunidades, así como a las sociedades en que viven. UN وكيما يصبح هذا التنفيذ فعالاً بحق، فإنه يجب أن يصل إلى كل الأشخاص ذوي الإعاقة وإلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وإلى المجتمعات التي يعيشون في كنفها.
    La Alta Comisionada señaló que el Año Internacional también ofrecía la oportunidad de reconocer y celebrar las cuantiosas contribuciones aportadas por los afrodescendientes a las sociedades en que viven. UN وأشارت المفوضة السامية إلى أن السنة الدولية فرصة أيضاً للاعتراف بالمساهمات العديدة التي قدمها المنحدرون من أصل أفريقي إلى المجتمعات التي يعيشون فيها والاحتفاء بها.
    las sociedades en que existen los matrimonios serviles a menudo valoran más a los varones que a las niñas. UN وللفتى غالباً قيمة أكبر من الفتيات في المجتمعات التي يمارس فيها الزواج الاستعبادي.
    17. El desarrollo no puede avanzar sin tropiezos en las sociedades en que la actividad militar se encuentra práctica o efectivamente en el centro mismo de la vida. UN ١٧ - ولا يمكن للتنمية أن تتقدم بسهولة في المجتمعات التي تكون فيها الشواغل العسكرية في مركز الصدارة أو تكاد.
    Todos se merecen un medio ambiente sano, tanto física como mentalmente, para desarrollar sus capacidades y contribuir a los logros de las sociedades en que viven, de acuerdo con nuestras expectativas. UN وهم جميعا يستحقون أن يعيشوا في بيئة صحية، ماديا وفكريا، بغية تطوير مهاراتهم والاسهام في انجازات المجتمعات التي يعيشون فيها، وفقا ﻵمالنا.
    Por ejemplo, según el estudio era posible prever un aumento de la utilización de los bosques para actividades de recreación y más conservación de zonas silvestres y naturales, especialmente en las sociedades en que se registrara un aumento de la riqueza. UN وعلى سبيل المثال، تنبأت بزيادة الطلب في أنشطة الترويح وزيادة أنشطة حفظ المناطق البرية وحفظ الطبيعة لا سيما في المجتمعات التي تتزايد فيها الثروة.
    En las sociedades en que los materiales naturales constituyen las principales fuentes de material de construcción de vivienda, los Estados Partes deberían adoptar medidas para garantizar la disponibilidad de esos materiales. UN وفي المجتمعات التي تشكل فيها المواد الطبيعية المصادر الرئيسية لمواد البناء اللازمة لتشييد المساكن، ينبغي للدول اﻷطراف اتخاذ خطوات لضمان توفر مثل هذه المواد؛
    En las sociedades en que la cuestión es tabú, los niños que han sido objeto de abusos sexuales por sus padres corren el peligro de quedar estigmatizados y traumatizados. UN ففي المجتمعات التي تعتبر فيها هذه المسألة من الحرمات، يتعرض اﻷطفال الذين يستغلون جنسياً من آبائهم للمعاناة والوصم بالعار.
    Si las minorías logran integrarse en las sociedades en que viven ello reducirá las posibilidades de que la alienación y los motivos de queja de las minorías den lugar a un comportamiento desestabilizador que pudiera conducir a conflictos en gran escala. UN وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق.
    Si las minorías logran integrarse en las sociedades en que viven ello reducirá las posibilidades de que la alienación y los motivos de queja de las minorías den lugar a un comportamiento desestabilizador que pudiera conducir a conflictos en gran escala. UN وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more