"las sociedades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعات التي
        
    • مجتمعات ما
        
    • للمجتمعات التي
        
    • الشركات التي
        
    • والمجتمعات التي
        
    • لمجتمعات ما
        
    • المجتمعات الخارجة
        
    • للشركات التي
        
    • بالمجتمعات التي
        
    • المجتمعات ذات
        
    • مجتمعات النزاع ومجتمعات ما
        
    • شركات سوق الاستثمارات
        
    • إن المجتمعات
        
    las sociedades que trataban de salir de los conflictos solían luchar por la reconciliación y el restablecimiento del estado de derecho. UN وكثيرا ما كانت المجتمعات التي تسعى للخروج من دائرة الصراع تجد مشقة في المصالحة وإعادة إقرار سيادة القانون.
    las sociedades que registran los niveles más bajos de disparidad en los ingresos y de discriminación contra grupos específicos tienden a crecer más rápidamente. UN وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع.
    En las sociedades que la practican es una pauta de comportamiento socialmente aceptada. UN وهي قاعدة سلوكية ذات ركائز اجتماعية في المجتمعات التي تُمارَس فيها.
    75. Serbia y Montenegro han destacado reiteradamente la gran importancia de garantizar el orden público en las sociedades que han sufrido un conflicto. UN 75 - وأضافت أن صربيا والجبل الأسود مافتئت تشدد على أهمية توطيد سيادة القانون في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع.
    El problema principal de las sociedades que pierden el concepto de la religión es que se encuentran demasiado fragmentadas. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي.
    Además, las sociedades que compran sus productos ejercen una fiscalización cada vez mayor. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتزايد ممارسة الرقابة من جانب الشركات التي تشتري منتجات هذه البلدان.
    las sociedades que registran los niveles más bajos de disparidad en los ingresos y de discriminación contra grupos específicos tienden a crecer más rápidamente. UN وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع.
    Todos conocemos demasiado bien el destino de las sociedades que tratan de imponer conductas y pensamientos uniformes a sus pueblos. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    las sociedades que han reconocido y aceptado a la mujer en pie de igualdad con el hombre han avanzado rápidamente por el camino del desarrollo. UN إن المجتمعات التي اعترفت بالمرأة وقبلتها مساوية للرجل خطت بسرعة على طريق التنمية.
    Se trata de un dilema inherente a la administración de la justicia en todas las sociedades que aún no han abolido la pena capital. UN وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تُلغ بعد عقوبة اﻹعدام.
    las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. UN أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي.
    las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. UN أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي.
    Su objetivo es encarar los desafíos específicos de las sociedades que se recuperan de conflictos. UN وهدف المبادرة أن تتصدى للتحديات الفريدة التي تواجهها المجتمعات التي تتعافى من آثار النزاع.
    Se trata de un dilema inherente a la administración de la justicia en todas las sociedades que aún no han abolido la pena capital. UN وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تلغ بعد عقوبة اﻹعدام.
    En las sociedades que emergen de conflictos, la tierra es un problema fundamental, pues muchas veces está estrechamente relacionada con el conflicto. UN وفي مجتمعات ما بعد الصراع، تشكل الأراضي مسألة رئيسية، بالنظر لارتباطها غالبا ارتباطا وثيقا بالصراع.
    Además, trataremos de promover los parlamentos como principales artífices de la reconciliación nacional en las sociedades que salen de un conflicto. UN وسنسعى إلى تعزيز البرلمانات كمحركات أساسية للمصالحة الوطنية في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Ello es particularmente cierto en las sociedades que se encuentran en situaciones posteriores a conflictos o en transición, donde predomina la política de la desconfianza. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع والمجتمعات التي تمر في مراحل انتقالية، حيث تنتشر سياسة انعدام الثقة.
    Ese objetivo es especialmente pertinente para las sociedades que afrontan dificultades económicas y climáticas importantes. UN ولهذا الهدف أهمية خاصة بالنسبة للمجتمعات التي تواجه تحديات اقتصادية ومناخية كبيرة.
    Una cuestión particularmente compleja es la de las reglas que rigen la situación de las sociedades que han establecido su domicilio social en un país, operan en un segundo país y tienen activos en un tercero. UN وتوجد مسألة معقدة تعقيداً شديداً هي مسألة الإشراف على الشركات التي توجد مقارّها في بلد من البلدان، وتعمل في بلد آخر، وتملك أصولاً في بلد ثالث.
    Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y las sociedades que componen la humanidad. UN ويتجلى هذا التنوع في أصالة وتعدد الهويات المميزة للمجموعات والمجتمعات التي تتألف منها الإنسانية.
    Los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas adaptaron su asistencia a las necesidades especiales de las sociedades que salían de conflictos. UN وقامت وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بتكيف مساعداتها وفقا للاحتياجات الخاصة لمجتمعات ما بعد الصراع.
    :: Otro de los principales objetivos de la Comisión debería consistir en que las sociedades que salen de un conflicto no recaigan en él. UN :: ومن الأمور الرئيسية الأخرى التي ينبغي أن تركز عليها اللجنة الحيلولة دون العودة إلى الصراع في المجتمعات الخارجة منه.
    Varios gobiernos han hecho observar que sería necesario definir un procedimiento mediante el que las sociedades que ejercen actividades lícitas en Libia pudieran transferir a Libia fondos para pagar los gastos relacionados con estas actividades, con sujeción a las estipulaciones de los párrafos 3 y 4 de la resolución 883 (1993) y con la vigilancia adecuada de las autoridades nacionales competentes. UN وقد لاحظ عدد من الحكومات أن ثمة حاجة إلى آلية يمكن من خلالها للشركات التي تقوم بعمليات مشروعة في ليبيا أن تحول إلى ليبيا اﻷموال اللازمة لتغطية مصروفات تلك اﻷنشطة، وذلك رهنا باحترام الاشتراطات الواردة في الفقرتين ٣ و ٤ من القرار ٨٨٣، وفي ظل رقابة سليمة من جانب الوكالات الوطنية ﻹنفاذ الجزاءات.
    También debilita a los gobiernos que son débiles de por sí, amenaza a las nuevas democracias y constituye una barrera no arancelaria al comercio que pone en desventaja a las sociedades que se resisten a ceder a su poder. UN وهو يضعف الحكومات الضعيفة أصلا ويهدد بقاء الديمقراطيات الجديدة؛ وهو يشكل عائقا تجاريا غير جمركي يضر بالمجتمعات التي ترفض الخضوع إليه.
    El aumento en el nivel de desocupación en las sociedades que históricamente han alcanzado niveles de riqueza sin precedentes ha producido en algunos países un número creciente de pobres, conjuntamente con una acelerada concentración de la riqueza en un grupo cada vez más restringido de personas. UN ونمو البطالة في المجتمعات ذات الثروات التي لم يسبق لها مثيل في التاريخ قد أدى في بعض البلدان الى وجود أعداد متزايدة من الفقراء والى تركيز متسارع للثروة في أيد يتناقص عددها باستمرار.
    Informe del Secretario General sobre el estado de derecho y la justicia de transición en las sociedades que sufren o han sufrido conflictos (S/2011/634) UN تقرير الأمين العام عن سيادة القانون والعدالة الانتقالية في مجتمعات النزاع ومجتمعات ما بعد انتهاء النزاع (S/2011/634)
    Sin embargo, las sociedades que cotizan en el AIM suelen estar gestionadas por sus propietarios y tienen menos recursos disponibles. Por consiguiente, se supone que para muchas el reto de aplicar las NIIF resultó especialmente difícil. UN إلا أن شركات سوق الاستثمارات البديلة كثيراً ما تكون مدرجة كمشاريع يديرها أصحابها، تتوفّر لديها موارد أقل، مما يحمل على الاعتقاد أن تنفيذ المعايير الدولية شكّل تحدياً رهيباً بالنسبة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more