"las soluciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحلول
        
    • محاليل
        
    • وحلول
        
    • ايجاد حلول
        
    • لحلول
        
    • حلول تكنولوجيا
        
    • بالمحاليل المركزة
        
    • في حلول
        
    • إلى حلول لمسائل
        
    • إيجاد حلول
        
    Por ello, no sólo eran más peligrosos sino también más difíciles de manejar y hacían inviables las soluciones de conciliación. UN ولا يؤدي هذا إلى زيادة خطورتها فحسب ولكن أيضاً إلى زيادة صعوبة معالجتها، وهي تتحدى الحلول الملائمة.
    las soluciones de avenimiento sobre el programa de trabajo elaboradas por los sucesivos presidentes desde 1999 no han dado resultado. UN إن الحلول الوسط بشأن برنامج العمل الذي وضعه الرؤساء المتعاقبون منذ عام 1999 لم تسفر عن شيء.
    También queda claro que la industria considera que las declaraciones de compromiso y las soluciones de indemnización son instrumentos eficaces para la protección del clima. UN كما توضح الورقة بأن الصناعة اﻷلمانية تعتبر أن الحلول المتمثلة في إعلانات الالتزام الذاتي ودفع التعويضات تشكل أدوات فعالة لحماية المناخ.
    Las reacciones químicas para lograrlo, o para recuperar de otra forma el cobre, deben ser realizadas por procesadores experimentados, que en algunos casos son los proveedores de las soluciones de ácidos para grabar. UN وتقوم التفاعلات الكيميائية بهذه الوظيفة أو باستعادة النحاس. ولا بد لاستعادة النحاس من أن يتم على أيدي خبراء يكونون في بعض الأحيان هم القائمين بتقديم محاليل التنميش الأكالة.
    las soluciones de los problemas en cada país deben tener en cuenta las circunstancias particulares de la sociedad y el carácter de su pueblo. UN وحلول المشاكل في كل بلد يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للمجتمع وسجية شعبه.
    En un sentido más general, el éxito de la tendencia hacia las soluciones de carácter oficioso depende a fin de cuentas de la firmeza y el compromiso de las comunidades locales. UN وبعبارة أعم، فان نجاح الاتجاه نحو ايجاد حلول غير رسمية انما يتوقف في نهاية اﻷمر على قوة والتزام المجتمعات المحلية.
    Además, hay más posibilidades de que las soluciones de ámbito regional obtengan el acuerdo de todos los Estados afectados que los acuerdos de carácter mundial. UN كما أن الحلول الاقليمية قد تفوق الترتيبات العالمية في إمكانية حصولها على موافقة جميع الدول المعنية.
    Las consultas celebradas en la Conferencia han demostrado que es válida la preocupación de que si se reabre el texto para nuevas negociaciones se pondrán en peligro las soluciones de avenencia que ya se han logrado con gran dificultad. UN وقد أظهرت المشاورات التي أُجريت في مؤتمر نزع السلاح صحة أوجه القلق من أن إعادة طرح النص لمزيد من المفاوضات من شأنه أن يعرض للخطر الحلول التوفيقية التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة.
    Por lo tanto, las soluciones de estos problemas también pueden hallarse a nivel nacional. UN وإن الحلول لهذه المشاكل يمكن إذن إيجادها في البعد المحلي أيضا.
    Los palestinos han luchado en forma permanente por las soluciones de ayer, las que ellos rechazaron hace una o dos generaciones. UN وقد دأب الفلسطينيون على النضال من أجل حلول الأمس - تلك الحلول التي رفضوها قبل جيل أو جيلين.
    Se aplica tanto a la esencia de esas disposiciones como a las soluciones de procedimiento que ofrecen. UN وهذا ينطبق على جوهر تلك الأحكام وعلى الحلول الإجرائية التي تقترحها.
    En la actualidad se adoptan medidas para determinar las necesidades antes de individualizar y escoger las soluciones de sistemas específicos. UN وتتخذ الإجراءات حالياً لمعرفة المتطلبات قبل تحديد واختيار الحلول التي توفرها نظم محددة.
    Se intenta que las soluciones de los problemas concretos de la proliferación se hallen en regímenes restrictivos o por conducto del Consejo de Seguridad. UN ويسعى البعض إلى الحصول على الحق في اختيار الحلول التي تناسبه لمشاكل الانتشار بفرض نظم تقييدية أو من خلال مجلس الأمن.
    25. las soluciones de compromiso perjudican la protección de los derechos humanos. UN 25 - وأضاف أن الحلول الوسط تضر بحماية حقوق الإنسان.
    La vacunación es una de las soluciones de " gran impacto " para acelerar la reducción de la mortalidad de niños menores de cinco años, que ha gozado de una atención notable. UN والتحصين هو أحد الحلول الشديدة الأثر التي لقيت اهتماما كبيرا.
    No obstante, las soluciones de las crisis actuales requieren, evidentemente, recursos muy superiores a los que pueden aportar los países africanos dentro del marco de sus iniciativas nacionales y regionales. UN على أنه أضاف أن الحلول اللازمة لمواجهة الأزمات الراهنة تحتاج بوضوح إلى موارد أكبر بكثير مما تستطيع البلدان الأفريقية توفيره في إطار المبادرات الوطنية والإقليمية.
    Los proyectos de adaptación al cambio climático no pueden simplemente reproducir las soluciones de ingeniería estructurales que han acompañado a los proyectos de desarrollo durante décadas. UN ولا يمكن لمشاريع التكيف مع تغير المناخ أن تستنسخ ببساطة الحلول الهندسية الصعبة التي كانت وراء مشاريع التنمية لعقود.
    Las reacciones químicas para lograrlo, o para recuperar de otra forma el cobre, deben ser realizadas por procesadores experimentados, que en algunos casos son los proveedores de las soluciones de ácidos para grabar. UN وتقوم التفاعلات الكيميائية بهذه الوظيفة أو باستعادة النحاس. ولا بد لاستعادة النحاس من أن يتم على أيدي خبراء يكونون في بعض الأحيان هم القائمين بتقديم محاليل التنميش الأكالة.
    Contribución de los conocimientos especializados y las soluciones de desarrollo Sur-Sur a la satisfacción de las necesidades de los países en desarrollo para cumplir las metas de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio UN مساهمة خبرات وحلول بلدان الجنوب الإنمائية في تلبية احتياجات البلدان النامية في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si bien es obvio que las soluciones de las crisis actuales no pueden evolucionar como no sea en el marco de la cooperación internacional, esta cooperación todavía está ausente o, donde existe, es demasiado tibia. UN ومع أنه قد بات من الجلي أن من غير المستطاع ايجاد حلول لﻷزمات الراهنة إلا في إطار التعاون الدولي، فإن هذا التعاون لا يزال معدوما، أو هو تعاون فاتر إن وجد.
    Su misión consistiría en permitir el intercambio de opiniones entre los principales interesados a fin de facilitar el acuerdo posterior y las soluciones de transacción; podrían preparar proyectos de resolución, o al menos fórmulas optativas para la solución del asunto; podrían designar relatores encargados de presentar sus conclusiones y dar las explicaciones necesarias a la comisión que los hubiese creado. UN وتكون مهمتها تمكين المهتمين الرئيسيين ببند ما من تبادل الآراء، مما يسهل الوصول فيما بعد إلى الاتفاق والحلول الوسط؛ ويمكنها أن تهيئ مشاريع قرارات أو أن تعد على الأقل صيغا لحلول بديلة؛ ويمكنها أن تعيّن مقرّرين يعرضون ما تتوصل إليه من نتائج، ويقدّمون الإيضاحات اللازمة للجنة التي تكون قد أنشأتها.
    Pueden aplicarse las soluciones de tecnología de la información incluso con medios reducidos y ayudan a restablecer o aumentar la confianza de los ciudadanos en el Estado, lo que es esencial en las sociedades en situaciones posteriores a conflicto. UN ويمكن تنفيذ حلول تكنولوجيا المعلومات بإمكانيات متواضعة، كما يمكن أن تساعد المواطن على استعادة ثقته في الدولة أو زيادتها، وهذا عامل أساسي في مجتمعات ما بعد النزاع.
    Para que sean resistentes a las soluciones de ácido clorhídrico concentrado, los contactores se fabrican o revisten de materiales plásticos adecuados (por ejemplo, polímeros de fluorocarburo) o se revisten de vidrio. UN وتوفيرا لمقاومة التأكل بالمحاليل المركزة لحامض الهيدروكلوريك، تصنع الموصلات من مواد لدائنية مناسبة )مثل البوليمرات الفلوروكربونية( أو تبطن بها أو تبطن بالزجاج.
    Por esta razón se sugirió que el párrafo se centrara, de forma coordinada, en las soluciones de la insolvencia de que disponían las empresas de un grupo sujetas a procedimientos de insolvencia. UN ولهذا السبب، رُئي أن تركّز الفقرة على النظر، على نحو منسّق، في حلول الإعسار المتاحة لأعضاء المجموعة الخاضعين لإجراءات الإعسار.
    Este acto de alto nivel permitió conocer mejor los problemas principales que dificultan el despliegue de energías renovables así como el potencial que poseen las soluciones de la energía renovable para contribuir a la creación de empleo y la reducción de la pobreza. UN وقُدِّمت في هذا اللقاء الرفيع المستوى أفكار ثاقبة حول التحديات الرئيسية التي تواجه نشر الطاقات المتجدّدة، فضلا عن إمكانات التوصل إلى حلول لمسائل الطاقة المستدامة بالمساهمة في إنشاء فرص العمل والتخفيف من حدّة الفقر.
    Con ello deseo afirmar que compartimos plenamente todas las opiniones que usted ha expresado en su intervención y que suscribimos totalmente su intención declarada de velar por que la Presidencia desempeñe un papel activo para llegar a las soluciones de transacción fundamentales. UN وأرغب كذلك في التأكيد على أننا نتقاسم معكم كل الآراء التي أعربتم عنها في بيانكم، وأننا نتفق معكم في رغبتكم المعلنة بضمان أن تلعب الرئاسة دوراً نشطاً جداً بفضل عملها نحو إيجاد حلول التراضي اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more