"las técnicas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقنيات التي
        
    • الأساليب التي
        
    • الأساليب المنصوص
        
    • الأسلوب الذي
        
    • التكنولوجيا اللازمة لاستخدام
        
    • والتقنيات التي
        
    En el cuadro siguiente se facilita una reseña de las técnicas que podrían aplicarse para la remoción de minas. UN والجدول التالي يُمكننا من إلقاء نظرة عابرة على التقنيات التي يمكن تطبيقها في مجال إزالة الألغام.
    Por otra parte, está resuelta a que los países afectados por el problema de las minas puedan aprovechar su experiencia y las técnicas que ha desarrollado. UN وتحرص كذلك على استفادة البلدان التي تعاني من مشكل الألغام من خبرتها ومن التقنيات التي طورتها.
    ¿Podemos aplicar las técnicas que funcionaron aquí, allí? TED هل يمكننا تطبيق التقنيات التي عملت هنا لهذا؟
    Sus representantes visitan escuelas, cárceles juveniles y otros grupos en la sociedad advirtiendo a los jóvenes de los peligros de la prostitución y de las técnicas que utilizan los proxenetas para conseguir a los menores. UN ويزور ممثلو المنظمة المدارس وسجون الأحداث وفئات أخرى من المجتمع، ويحذرون صغار السن من مخاطر الدعارة ويطلعونهم على الأساليب التي يستخدمها الأشخاص لتجنيد الأطفال وتوريطهم.
    :: Desde el comienzo hasta el final de la inspección, los inspectores pudieron emplear todas las técnicas que consideraron necesarias para mantener una cadena de custodia ininterrumpida del material que, según la declaración de Torlandia, era el elemento regulado por el tratado. UN :: تمكن المفتشون من استخدام جميع الأساليب التي تعتبر ضرورية للمحافظة على سلامة نظام تأمين المخزونات للبند الذي أعلنت تورلاند أنه مواد خاضعة للمساءلة بموجب المعاهدة من بداية التفتيش إلى نهايته
    Cuando ello ocurra, las Partes del anexo I deberán utilizar una de las técnicas que proporciona la orientación del IPCC sobre las buenas prácticas (por ejemplo, superposición, sustitución, interpolación y extrapolación) para determinar los valores que falten. UN وفي هذه الحالات، ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تستخدم أسلوباً من الأساليب المنصوص عليها في إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ (كالتداخل والإبدال والتوليد والاستكمال) لتحديد القيم المفقودة.
    las técnicas que utilizaban terminaban hirviendo la plata. Open Subtitles في الواقع أن التقنيات التي استخدموها تنتهي بغلي الفضة
    ¿Alguien trató de emplear las técnicas que hemos discutido? Open Subtitles هل حاول أحدكم استخدام التقنيات التي ناقشناها؟
    Se han debatido ampliamente cuestiones de fondo y se han hecho exposiciones detalladas de las técnicas que tendremos que estudiar para llegar a decisiones sobre el régimen de verificación. UN ودارت مناقشات مستفيضة حول قضايا موضوعية، وقدمت أبحاث مفصلة عن التقنيات التي سنحتاج إلى أخذها في الاعتبار، عندما نصل إلى قرارات خاصة بنظام التحقق.
    Sin embargo, el presente examen se limita a las técnicas que no se habían descrito anteriormente en el informe del Secretario General de 1990 que parecen ser especialmente prometedoras para la defensa biológica y el control de armamentos. UN غير أنه سيقتصر هنا على التقنيات التي لم تذكر في تقرير اﻷمين العام لعام ١٩٩٠ والتي يبدو أنها واعدة بوجه خاص بالنسبة للدفاع البيولوجي وتحديد اﻷسلحة.
    No debe interpretarse el artículo 7 en el sentido de que prescribe efectos jurídicos imperativos para la utilización de ciertos tipos de técnicas de firma, o de que limita la utilización de tecnología a las técnicas que, según se haya determinado, satisfacen los requisitos de fiabilidad del artículo 6. UN ولا ينبغي تفسير المادة 7 بطريقة تقرر آثارا قانونية الزامية لاستخدام أنواع معينة من تقنيات التوقيع، أو تحصر استخدام التكنولوجيا في التقنيات التي يقرر أنها تفي بمقتضيات الموثوقية الواردة في المادة 6.
    El Inspector señala algunas de las técnicas que deberían emplearse con este fin, de conformidad con las instrucciones de la Asamblea General acerca de la conveniencia de medir el rendimiento de estos servicios. UN وتمشياً مع توجيهات الجمعية العامة بشأن استصواب قياس أداء الشراء، حدد المفتش بعض التقنيات التي ينبغي استخدامها لتلك الغاية.
    Pueden mencionarse también otros adelantos, como los progresos en las técnicas que no precisan geles para crear, separar y analizar mezclas de proteínas, incluso las que antes había sido difícil expresar. UN ومن بين التطورات الأخرى التقدم الحاصل في التقنيات التي لا تستخدم الهلام لتركيب وعزل وتحليل خلائط البروتين حتى تلك التي كان يصعب استخراجها في السابق.
    36. El PESA facilita la transferencia a otros países de las técnicas que se han utilizado con éxito en un país. UN 36- وييسر البرنامج الخاص للأمن الغذائي نقل التقنيات التي تُستخدم بنجاح في أحد البلدان إلى بلدان أخرى.
    :: Desde el comienzo hasta el final de la inspección, los inspectores pudieron emplear todas las técnicas que consideraron necesarias para mantener una cadena de custodia ininterrumpida del material que, según la declaración de Torlandia, era el elemento regulado por el tratado. UN :: تمكن المفتشون من استخدام جميع الأساليب التي تعتبر ضرورية للمحافظة على سلامة نظام تأمين المخزونات للبند الذي أعلنت تورلاند أنه مواد خاضعة للمساءلة بموجب المعاهدة من بداية التفتيش إلى نهايته
    2. La noción común de bioseguridad se deriva de las directrices impartidas por la Organización Mundial de la Salud sobre las técnicas que se utilizan en los laboratorios. UN 2- لقد استُنبط الفهم العام لمصطلح السلامة البيولوجية من التوجيهات العملية الصادرة عن منظمة الصحة العالمية بشأن الأساليب التي تُستخدم في المختبرات.
    Si las técnicas que emplean son o no extorsivas o ilícitas suele ser una cuestión de la legislación nacional o estatal, dependiendo de aspectos tales como si el recaudador es un diplomático u otro agente acreditado de una potencia extranjera, la nacionalidad del recaudador o los tipos de lagunas jurídicas y administrativas utilizadas por los recaudadores. UN وسواء كانت الأساليب التي يستخدمها هؤلاء ابتزازية أو غير مشروعة فإنها غالبا ما تكون مسألة خاضعة للقانون الوطني أو قانون الولاية، وتتوقف على مسائل من قبيل ما إذا كان المحصل دبلوماسيا أو وكيلا مسجلا لدولة أجنبية أو غير دبلوماسي، وعلى جنسية المحصل ونوع الثغرات القانونية والإدارية التي يستخدمها المحصل.
    18. Realizar actividades de investigación y de difusión de los resultados de la investigación sobre las técnicas que sirven para mejorar la capacidad de los maestros de impartir instrucción en que se tienen en cuenta consideraciones de género, en apoyo de la elaboración de programas de estudios multiculturales y en que se tengan en cuenta las consideraciones de género en todas las esferas de la instrucción; UN 18- إجراء البحوث ونشر النتائج بشأن الأساليب التي تمكن من تعزيز قدرات المعلمين على تقديم الدروس التي تراعي المنظور الجنساني بغية دعم إعداد مناهج تعليمية متعددة الثقافات تراعي المنظور الجنساني في جميع مجالات التعليم؛
    71. Finalmente, la suscripción de convenios y el intercambio de información entre las diferentes Unidades de Inteligencia Financiera (FIUs) han permitido conocer algunas de las técnicas que pueden ser utilizadas por los grupos terroristas para su financiamiento, así como para seguir el rastro de dichos dineros y proceder a su decomiso. UN 71 - أخيرا، كان من شأن توقيع الاتفاقيات وتبادل المعلومات فيما بين مختلف وحدات الاستخبارات المالية تيسير التعرف على بعض الأساليب التي قد تستخدمها الجماعات الإرهابية لتمويل أنشطتها، وتعقب بعض الأموال ومصادرتها.
    Cuando ello ocurra, las Partes del anexo I deberán utilizar una de las técnicas que proporciona la orientación del IPCC sobre las buenas prácticas (por ejemplo, superposición, sustitución, interpolación y extrapolación) para determinar los valores que falten. UN وفي هذه الحالات، ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تستخدم أسلوباً من الأساليب المنصوص عليها في إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ (كالتداخل والإبدال والتوليد والاستكمال) لتحديد القيم المفقودة.
    Ya estás medio enamorado de ella, estando cautivo por las técnicas que usas. Open Subtitles لقد وقعت في حبّها بالفعل، الوقوع فريسة لنفس الأسلوب الذي تستخدمه.
    Se han puesto a punto las técnicas que permiten promover esas fuentes de energía renovables, pero su aplicación tropieza con diversos factores limitativos, como el elevado costo de adquisición de ciertos componentes, la escasez de conocimientos básicos necesarios para el mantenimiento de esos componentes y la insuficiencia del apoyo político y económico a las iniciativas encaminadas a promover las fuentes de energía nuevas y renovables. UN وقد استُنبطت التكنولوجيا اللازمة لاستخدام مصادر الطاقة المتجددة هذه ولكن تطبيقها تعرقل جراء عدة عوامل من بينها التكاليف الباهظة لبعض المكونات الاحتياطية، والافتقار إلى المهارات الأساسية اللازمة لصيانة هذه المكونات الاحتياطية، وعدم كفاية الدعم السياسي والاقتصادي للمبادرات الرامية إلى الترويج لمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Los bienes y las técnicas que tienden a dominar las culturas contemporáneas son producto del ingenio del ser humano. UN وما السلع والتقنيات التي أصبحت تغزو الثقافات الحديثة إلا ثمرة عبقرية الانسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more