"las tentativas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات الرامية إلى
        
    • ومحاولات
        
    • لمحاولات
        
    • للمحاولات الرامية
        
    • المحاوﻻت التي
        
    • إن محاوﻻت
        
    • والمحاولات
        
    • وتعد محاوﻻت
        
    • حالات الشروع في
        
    Al mismo tiempo su país se opone enérgicamente a las tentativas de ciertos Estados de conseguir derechos especiales so capa de acuerdos regionales. UN وأعرب في الوقت ذاته عن معارضة بلده الشديدة محاولات بعض الدول ﻷن تخلع على نفسها حقوقا خاصة تحت ستار الترتيبات اﻹقليمية.
    Es evidente que si no se cuenta con las medidas necesarias, las tentativas de armamentización no pueden producir más que nuevos conflictos tal como lo ha demostrado la historia. UN من الواضح أنه في غياب تدابير كان لا بد منها، فإن محاولات التسلح كما يبين التاريخ، ليس من شأنها إلا خلق صراعات جديدة.
    Fueron vanas las tentativas de los dirigentes federales y de las repúblicas para transformar la Federación Yugoslava y hallar una solución pacífica a la crisis. UN ولم تتحقق أية نتائج من محاولات زعامات الاتحاد والجمهوريات لتطوير الاتحاد اليوغوسلافي والاهتداء لحل سلمي لﻷزمة.
    La comunidad internacional debería oponerse a las tentativas de legitimar su presencia y condenarlas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات.
    Son muchas las incitaciones al homicidio y las tentativas de asesinato contra los periodistas. UN وأما دعوات قتل رجال الصحافة ومحاولات اغتيالهم فهي كثيرة.
    En esta era posterior a la guerra fría, quizá la más grave amenaza a la paz y la seguridad se derive de las tentativas de algunos de dominar a otros Estados. UN وفي هذا العصر، بعد انتهاء الحرب الباردة، قد ينشأ أخطر تهديد على السلم واﻷمن من محاولات فرض السيطرة على الدول اﻷخرى.
    Además, el Grupo considera que las tentativas de sacar el equipo y la maquinaria del Iraq en aquel tiempo habrían sido vanas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن محاولات نقل المعدات واﻵلات من العراق في ذلك الوقت كانت عديمة الجدوى.
    Expresó las preocupaciones de su organización con respecto a las tentativas de reabrir el debate sobre una terminología convenida acerca de esas cuestiones. UN وأعربت عن مخاوف منظمتها من محاولات إعادة فتح المناقشة بشأن الصيغة المتفق عليها فيما يخص هذه المسائل.
    La OMC se opondría a las tentativas de poner en peligro esta oportunidad de crecimiento y progreso de los países en desarrollo. UN وقال إن منظمة التجارة العالمية ستقف بالمرصاد لأية محاولات لتقويض فرصة النمو والتنمية هذه أمام البلدان النامية.
    Por ello, son inaceptables las tentativas de determinados países de imponer a los distintos pueblos del mundo valores a veces contrarios a los preceptos divinos, y en particular determinada visión del interés de la mujer. UN وهذا هو السبب في أنه من غير المقبول محاولات بعض الدول فرض قيمهم التي قد تتعارض مع الشرائع السماوية والمفاهيم والقيم المتفق عليها، على الشعوب المختلفة في مجالات النهوض بالمرأة.
    Además, los magistrados del Tribunal han puesto freno cada vez más y de manera coherente las tentativas de los detenidos de obstruir el enjuiciamiento. UN كذلك، أخذ قضاة المحكمة الدولية لرواندا يرفضون على نحو مطرد مستمر محاولات المحتجزين المبذولة لعرقلة المحاكمة.
    Por último, la oradora dice que no entiende cómo se pueden armonizar las tentativas de delegación de facultades con la propuesta centralización de la gestión de conferencias. UN مؤخرا. وأخيرا قالت إنها قد أخفقت في فهم كيفية التوفيق بين محاولات تفويض المسؤولية، والمركزية المقترحة لإدارة المؤتمرات.
    Y por cierto, las tentativas de los jueces de conciliar a las partes se basan en los códigos civiles internos, que comprenden por lo general procedimientos de conciliación. UN والواقع أن محاولات القضاة للتوفيق بين الطرفين تستند إلى القوانين المدنية المحلية، التي تشمل بصفة عامة إجراءات للتوفيق.
    las tentativas de codificar la cláusula Calvo en los Estados de América Latina han sido en general poco exitosas. UN 7 - تكللت بالنجاح، بصفة عامة، المحاولات الرامية إلى تدوين شرط كالفو في دول أمريكا اللاتينية.
    Dada la falta de un modelo institucional general para la administración pública palestina, las tentativas de poner en funcionamiento este aparato había dado lugar, en ocasiones, al solapamiento de las esferas de competencia. UN وذكر أنه نظرا لعدم وجود تصميم مؤسسي شامل لﻹدارة العامة الفلسطينية، فقد نتج أحيانا عن المحاولات الرامية إلى تشغيل الخدمة المدنية الفلسطينية ازدواج في مجالات الاختصاص.
    Extremadamente preocupado por el aumento de los conflictos étnicos y la insuficiencia de las tentativas de prevenirlos y mitigarlos en la región de los Grandes Lagos y en otras partes de África, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد النزاعات العرقية وعدم كفاية المحاولات الرامية إلى منع نشوبها والتخفيف منها في منطقة البحيرات الكبرى وبعض المناطق اﻷخرى في أفريقيا،
    las tentativas de movilización de los recursos internos a través del sector privado requerirán más tiempo y más fondos. UN ومحاولات تعبئة الموارد المحلية من خلال القطاع الخاص ستتطلب المزيد من الوقت والأموال.
    La dificultad estribará en que los trabajos metodológicos necesarios se mantengan a la par de las tentativas de aplicarla en el plano nacional. UN وسيتمثل التحدي في مواكبة العمل المنهجي اللازم لمحاولات تنفيذه على الصعيد الوطني. الحاشية
    :: Constituye una oportunidad para crear una atmósfera favorable que permita a todos los iraquíes realizar un diálogo sincero y directo entre ellos con el fin de alcanzar un acuerdo que sirva los superiores intereses del Iraq y se oponga a las tentativas de avivar sentimientos sectarios y nacionalistas. UN - أنها فرصة لخلق مناخ ملائم يُمكن جميع العراقيين من إجراء حوار صريح ومباشر فيما بينهم للخروج بتوافق يخدم المصلحة العليا للعراق ويتصدى للمحاولات الرامية لإذكاء النعرات الطائفية أو القومية.
    La condicionalidad de la ayuda exterior y las tentativas de vincularla con los resultados económicos han tenido consecuencias desastrosas para los países en desarrollo que dependen de las fuentes de financiación externas. UN إن فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية والمحاولات الجارية لربط هذه المساعدة بالنتائج الاقتصادية قد ترتبت عليها آثار وخيمة بالنسبة للبلدان النامية التي تعتمد على موارد تمويل خارجية.
    Aunque los ataques exitosos disminuyeron, pasando de 55 en 2010 a 33 en 2011, las tentativas de ataque en la zona de alto riesgo aumentaron de 174 en 2010 a 287 en 2011. UN ورغم انخفاض عدد الهجمات الناجحة من 55 في عام 2010 إلى 33 في عام 2011، ارتفع عدد حالات الشروع في شن هجمات في المنطقة العالية المخاطر من 174 في عام 2010 إلى 287 في عام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more