"las tormentas tropicales" - Translation from Spanish to Arabic

    • العواصف المدارية
        
    • العواصف الاستوائية
        
    • والعواصف الاستوائية
        
    • بالعواصف المدارية
        
    • الأعاصير الاستوائية
        
    • والعواصف المدارية
        
    • العواصف والأعاصير المدارية
        
    • العاصفتان المداريتان
        
    • للعواصف
        
    Hay indicios de que las tormentas tropicales y extratropicales pueden ganar en intensidad en respuesta al calentamiento climático. UN وتشير الأدلة إلى أن العواصف المدارية والمعتدلة قد تستجيب لارتفاع درجات الحرارة بمزيد من التطرف.
    En las centrales de Satala y Tafuna se examinan ahora proyectos para modificarlas de forma que sean resistentes a las tormentas tropicales. UN كما يجري استعراض مشاريع في محطتي كهرباء ساتالا وتافونا ﻹدخال تعديلات لمقاومة العواصف المدارية.
    También existe un alto nivel de vulnerabilidad, como ponen de manifiesto el huracán y las tormentas tropicales que asolaron el país en 2005 y que dejaron tras de sí 30 víctimas. UN ونقاط الضعف كثيرة، كما بيَّنت ذلك العواصف المدارية والإعصارات التي ضربت البلد في عام 2005 وأسفرت عن وفاة 30 شخصا.
    Sí, las tormentas tropicales son realmente peor desde que tienen nombre de mujer. Open Subtitles العواصف الاستوائية أسوأ منذ أن سمّوهم بالنساء السود
    El Caribe es proclive a los desastres naturales, especialmente los huracanes y las tormentas tropicales. UN فمنطقة الكاريبي معرضة للكوارث الطبيعية، لا سيما اﻷعاصير والعواصف الاستوائية.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven afectados en particular por las tormentas tropicales, que han aumentado en intensidad y frecuencia a lo largo del Decenio salvo en el Caribe, donde amainaron en la primera parte del Decenio. UN وتتأثر الدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة بالعواصف المدارية التي أظهرت زيادة في حدتها وتكرارها على مدى العقد، رغم حدوث خمود فيها في النصف اﻷول من العقد في منطقة البحر الكاريبي.
    En primer lugar, permítame dar el más sentido pésame de la Unión Europea a los países de Centroamérica que se han visto afectados por las tormentas tropicales Stan y Alpha y por el huracán Beta. UN اسمحوا لي أولاً أن أعرب عن تعاطف الاتحاد الأوروبي العميق مع بلدان أمريكا الوسطى التي تضررت من الأعاصير الاستوائية ستان وألفا وبيتا.
    Los huracanes y las tormentas tropicales suponen una grave amenaza para Samoa Americana. UN 49 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية.
    En el gráfico 2 se muestran las tormentas tropicales y los huracanes de 2004. UN ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004.
    Varios de esos Estados han tomado medidas para asegurar que sus centrales generadoras y redes de electricidad puedan resistir los efectos de las tormentas tropicales. UN وبذل العديد من هذه الدول جهودا لكفالة قدرة محطاتها وشبكاتها لتوليد الطاقة على مقاومة العواصف المدارية.
    Se ha emprendido un proyecto piloto para la reconstrucción y desarrollo de zonas afectadas por las tormentas tropicales de 1993. Dicho proyecto incluye 400 viviendas nuevas, instalaciones de servicios comunes e infraestructura básica. UN وتم تنفيذ مشروع ريادي ﻹعادة إعمار وتنمية المناطق المتضررة من جراء العواصف المدارية ١٩٩٣، ويضم ٤٠٠ مسكنا جديدا ومرافق الخدمات العامة والهياكل اﻷساسية.
    Como consecuencia del monto creciente de las indemnizaciones, las compañías de seguros o bien se han retirado del Caribe y del Pacífico o han elevado considerablemente las primas de los seguros contra daños ocasionados por las tormentas tropicales. UN ونتيجة لارتفاع التعويض، انسحبت شركات التأمين من منطقة البحر الكاريبي فضلا عن المحيط الهادئ أو جعلت تقديم تأمين لتغطية الضرر الناتج عن العواصف المدارية باهظ التكلفة.
    Esa situación se ha agravado debido al cambio climático y la intensificación y mayor frecuencia de las tormentas tropicales en el Caribe, como los dos huracanes que devastaron a Haití. UN وقد تفاقمت هذه الحالة بسبب تغيُّر المناخ والزيادة في استعمال الطاقة وتكرار العواصف المدارية في منطقة البحر الكاريبي، مثل الإعصارين اللذين دمَّرا هاييتي.
    El reciente terremoto y tsunami, así como las tormentas tropicales que han afectado a un elevado número de países de la región del Pacífico, sirven de sombrío recordatorio de que aún queda mucho por hacer. UN وما الزلزال والتسونامي اللذان وقعا مؤخرا، فضلا عن العواصف المدارية التي أضرت بالكثير من البلدان في منطقة المحيط الهادئ إلا تذكرة مؤلمة بأنه ما زال يتعين عمل الكثير.
    En el proyecto de resolución se señala atinadamente que la región del Caribe es sumamente vulnerable a los efectos físicos y económicos de las tormentas tropicales y los huracanes. UN إن مشروع القرار يلاحظ على نحو صائب أن منطقة البحر الكاريبي بالغة الضعف أمام الآثار المادية والاقتصادية الناجمة من العواصف المدارية والأعاصير.
    Ésta es la época del año de las tormentas tropicales. Open Subtitles والوقت الآن , هو وقت العواصف الاستوائية
    Hace tan sólo un mes, antes de que se desatara el huracán Katrina, un especialista en huracanes del Instituto Tecnológico de Massachusetts, Sr. Kerry Emmanuel, publicó un documento en la revista británica sobre ciencia Nature, en el cual mostraba que las tormentas tropicales ahora duran una vez y media más que hace sólo unos decenios, y que ahora los vientos huracanados son un 50% más fuertes. UN قبل مجـرد شهـر، أي قبل إعصار كاترينا، نشر اختصاصـي بالأعاصير في معهد ماساشوستس للتكنولوجيا، كيـري إيمانويل، ورقة في المجلة العلمية البريطانية، ناتشـور، تبيـِّـن أن العواصف الاستوائية تـدوم الآن مرة ونصف أكثر مما كانت تـدوم عليه قبل مجرد عقود، وتصحبها رياح دائرية أشـد قوة بنسبة 50 في المائة.
    Las enfermedades y las epidemias persisten aún, con muchas complicaciones, y junto con el cambio climático, en particular el calentamiento del planeta y el aumento del nivel del mar, agravan los efectos devastadores de desastres naturales como las tormentas tropicales, las inundaciones y las sequías. UN فلا تزال الأمراض والأوبئة متفشية وتؤدي تعقيداتها الكثيرة، مقترنة بتغير المناخ، وبخاصة الاحترار العالمي وارتفاع منسوب البحر إلى تفاقم الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية مثل العواصف الاستوائية والفيضانات والجفاف.
    Muchos otros países y regiones se vieron afectados por una serie de desastres de pequeña o mediana escala relacionados con las lluvias, las tormentas tropicales, las sequías y otros fenómenos meteorológicos extremos. UN كما لحقت أضرار بالعديد من البلدان والمناطق الإقليمية الأخرى جراء عدد من الكوارث الصغيرة والمتوسطة الحجم المتصلة بهطول الأمطار والعواصف الاستوائية والجفاف والظواهر المناخية القاسية.
    En 1994, las misiones de esos equipos prestaron asistencia para la evaluación y la coordinación de respuestas de socorro apropiadas tras las lluvias torrenciales ocurridas en China, las inundaciones registradas en Egipto y Djibouti, las tormentas tropicales registradas en Haití, así como en la preparación para un ciclón en Bangladesh. UN وساعدت بعثات أفرقة اﻷمم المتحدة للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث في عام ١٩٩٤ في تقييم وتنسيق استجابات الاغاثة المناسبة في أعقاب العواصف المصحوبة بأمطار غزيرة التي تعرضت لها الصين، والفيضانات في جيبوتي ومصر، والعواصف الاستوائية في هايتي، كما ساهمت في اﻹعداد لمواجهة إعصار في بنغلاديش.
    a) Variabilidad del clima. Las mejoras científicas y tecnológicas registradas en la esfera del pronóstico meteorológico y los correspondientes sistemas regionales y mundiales de alerta temprana en los pequeños Estados insulares en desarrollo han contribuido a que pueda alertarse a la población sobre las tormentas tropicales y sus posibles trayectorias, lo que permite que los países adopten medidas de precaución. UN )أ( تغير المناخ - ساعد التحسن الذي طرأ على العلم والتكنولوجيا في مجال التنبؤ باﻷحوال الجوية وأنظمة اﻹنذار المبكر اﻹقليمية والعالمية ذات الصلة في الدول الجزرية الصغيرة النامية في تقديم إنذار مسبق بالعواصف المدارية ومساراتها المحتملة مما يساعد البلدان على اتخاذ إجراءات وقائية.
    Los riesgos relacionados con el clima abarcan los fenómenos graduales, en particular los asociados con la variedad del clima (como las variaciones en las temperaturas y la pluviosidad y la pérdida de recursos hídricos) y con los extremos climáticos (como la sequía), y los fenómenos súbitos (como las tormentas tropicales y las inundaciones). UN فالمخاطر المتصلة بالمناخ تشمل أحداثاً بطيئة الحدوث ومنها الأحداث المرافقة للتغيرات المناخية (من قبيل اختلافات درجات الحرارة والأمطار وفقدان الموارد المائية) والأحداث المناخية المتطرفة (مثل الجفاف)، وتشمل أيضاً أحداثاً مناخية مفاجئة (من قبيل الأعاصير الاستوائية والفيضانات).
    Los huracanes y las tormentas tropicales suponen una grave amenaza para Samoa Americana. UN 37 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية.
    El aumento del número y la furia de las tormentas tropicales y los huracanes que pasan por el Caribe es, en mi opinión, un indicio más de los efectos negativos del cambio climático en el mundo. UN الزيادة المطردة في عدد وشدة العواصف والأعاصير المدارية التي تمر عبر منطقة الكاريبي تمثل، ثانية، دلالة أخرى على الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي.
    80. Los especialistas también coinciden en que los daños causados por las tormentas tropicales Isaac y Sandy se elevan a 104 millones de dólares. UN 80- ويتفق الخبراء أيضاً على التأكيد على أن الأضرار التي تسببت فيها العاصفتان المداريتان إسحاق وساندي بلغت قيمتها 104 ملايين دولار.
    Varios de estos Estados han tomado medidas para asegurar que sus centrales generadoras y redes de electricidad puedan resistir los efectos de las tormentas tropicales. UN وقد بذل الكثير من هذه الدول جهوداً لتضمن مقاومة محطاتها وشبكاتها الخاصة بالطاقة الكهربائية للعواصف الاستوائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more