"las trabas" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات
        
    • العوائق
        
    • الحواجز
        
    • العراقيل
        
    • وذكرت أن القيود
        
    • حالات الجمود
        
    Las restricciones o las trabas administrativas al desplazamiento de personas pueden así también constituir obstáculos para el transporte de mercancías. UN ولذلك، فإن فرض القيود أو العقبات الإدارية على حركة الأشخاص قد يؤدي، أيضاً، إلى عرقلة حركة السلع.
    Partiendo de estos resultados se describirán las tendencias y las trabas generales. UN وستجري صياغة الاتجاهات العامة والتعرف على العقبات من هذه النتائج.
    El Organismo debe luchar para eliminar todas las trabas a la transferencia de energía nuclear con fines pacíficos. UN وينبغي للـــوكالة أن تسعـــى إلـــى إزالة جميع العقبات أمام نقـــل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    No todas las trabas al empleo pueden atribuirse a deficiencias normativas. UN ولا يمكن عزو جميع العوائق الحائلة دون تشغيل العمال إلى نواحي ضعف السياسات.
    No todas las trabas al empleo pueden atribuirse a deficiencias normativas. UN ولا يمكن عزو جميع العوائق الحائلة دون تشغيل العمال إلى نواحي ضعف السياسات.
    Según el Banco Mundial, el 70% de la carga que soportan las manufacturas de exportación de los países en desarrollo corresponde a las trabas comerciales de otros países en desarrollo. UN ووفقا لتقارير البنك الدولي، ينجم 70 في المائة من العبء الذي يقع على الصادرات المُصنَّعة للبلدان النامية عن الحواجز التجارية التي تفرضها بلدان نامية أخرى.
    A ese fin, las trabas que debe enfrentar Cuba para pagar sus contribuciones -- resultado de un bloqueo injusto e irracional -- deben eliminarse. UN ولهذا الغرض، ينبغي رفع الحواجز التي أعاقت تسديد كوبا لمساهماتها والتي نجمت عن فرض حظر جائر وغير موضوعي.
    En Nicaragua persistió el clima de tensión asociado a la disputa política interna, mientras que en Guatemala fueron relevantes las trabas que impusieron el enfrentamiento entre los poderes del Estado y la dificultad del Gobierno de imponer una reforma fiscal significativa que permite subsanar las finanzas del Estado. UN فلقد استمرت في نيكاراغوا أجواء التوتر المتصلة بالنزاع السياسي الداخلي في حين كانت العراقيل في غواتيمالا من اﻷهمية بما أدى إلى اندلاع مواجهة بين سلطات الدولة وتعذر معه على الحكومة فرض أي إصلاحات ضريبية هامة تساعد على تقويم اﻷوضاع المالية للدولة.
    Los Estados pueden ayudar enormemente indicando las trabas que encuentran en el camino de la democracia. UN ويمكن للدول تقديم إسهام كبير في هذا الصدد، بأن تبيﱢن العقبات التي تواجهها في سبيل تحقيق الديمقراطية.
    La normativa de derechos humanos es un elemento esencial para comprender y abordar las trabas que se oponen a la potenciación del papel de la mujer. UN ويعتبر إطار حقوق اﻹنسان عنصرا ذا أهمية حاسمة لفهم ومعالجة العقبات التي تعرقل عملية تمكين المرأة.
    Con estas disposiciones quedaría garantizada la integridad de los programas y se reducirían al mínimo las trabas burocráticas con que tropiezan. UN وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى.
    Los tribunales locales consideraron que las trabas a la cría de renos ocasionadas por la tala y la construcción de carreteras no traspasaban ese límite. UN وأمام المحاكم الوطنية قيل إن العقبات التي تعترض تربية الرنة بسبب قطع اﻷشجار وإنشاء الطرق، أقل من هذه العتبة.
    Gracias a ello se han ido eliminando cada vez más las trabas a la participación y la representación de las mujeres de las zonas rurales en organizaciones agrícolas. UN وبناء على ذلك، أخذت العقبات التي تقف في طريق مشاركة المرأة الريفية وتمثيلها في المنظمات الزراعية تتهاوى بصورة متزايدة.
    También estudio la flexibilidad de los acuerdos de la OMC y los efectos de la eliminación de las trabas al comercio en los medios de subsistencia de la mujer. UN ونظر الصندوق أيضا في مرونة اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتأثير إزالة العقبات التجارية على معيشة المرأة.
    Se habían eliminado las trabas jurídicas que se oponían a la esterilización. UN وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم.
    Se habían eliminado las trabas jurídicas que se oponían a la esterilización. UN وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم.
    Porque la cuestión consiste, precisamente, en eliminar las trabas al acceso a los derechos y a la libertad a medida que la edad aumenta. UN إن الأمر يتعلق بالطبع بإزالة العوائق التي تحول دون التمتع بالحقوق والحريات عند التقدم في السن.
    En materia de comercio internacional, los pequeños Estados insulares en desarrollo enfrentan los mismos problemas que los otros países en desarrollo con respecto a las trabas injustificadas y unilaterales que socavan la ventaja competitiva de los países en desarrollo. UN وفي مجال التجارة الدولية، تواجه الدول النامية الجزرية الصغيرة نفس المشاكل التي تواجهها سائر البلدان النامية من حيث العوائق غير المبررة والانفرادية التي تؤدي إلى تآكل ميزتها التنافسية.
    Son motivo de preocupación las trabas al reconocimiento de la condición de refugiado en virtud del sistema de cuotas y el uso de técnicas de establecimiento de perfiles. UN وأُعرب عن القلق بشأن الحواجز التي تمنع قبول اللاجئين في إطار نظام الحصص، وكذلك بشأن استخدام أساليب التصنيف.
    Reducir las trabas a la obtención de financiamiento, como los préstamos sin garantía personal. UN تذليل الحواجز التي تحول دون الحصول على التمويل، مثل الإقراض بدون ضمانات شخصية.
    Opina que, en general, la labor futura de la CNUDMI debería concentrarse en suprimir las trabas que impiden a los países en desarrollo participar plenamente en el comercio internacional. UN وينبغي أن تركز اﻷعمال المقبلة لﻷونسيترال عموما على إزالة الحواجز التي تعترض المشاركة التامة للبلدان النامية في التجارة الدولية.
    En adelante estamos comprometidos a eliminar todas las trabas burocráticas que obstaculizan la libre actividad económica en todo el país, tratando así de establecer las reglas del liberalismo social y de la economía de mercado. UN ولقــد عملنــا بالفعل على إزالة جميع العراقيل البيروقراطية التي تحول دون حرية النشاط الاقتصادي على الصعيد الوطني ساعين قدما في إرساء قواعد الليبيرالية الاجتماعية واقتصاد السوق.
    las trabas debidas al subdesarrollo y al ajuste estructural, al fundamentalismo religioso y a las rivalidades étnicas constituían fuentes de conflicto que podían perdurar y perjudicar la condición jurídica y social de la mujer. UN وذكرت أن القيود التي يفرضها تخلف النمو والتكيف الهيكلي واﻷصولية الدينية والادعاءات القائمة على أساس المنافسات العرقية، تشكل مصادر للمنازعات قد يكون لها تأثيرات غير مؤاتية على مركز المرأة في اﻷجل الطويل.
    Para superar esos obstáculos, debemos aportar una respuesta colectiva que sea fruto de una labor diplomática multilateral y cuya fuerza resida en nuestra voluntad común de identificar las trabas y afrontarlas de consuno para superarlas. UN وبغية التغلب على هذه العقبات، علينا أن نقدم استجابة جماعية، وتكون ناجمة من الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف وتكمن قوتها في إرادتنا المشتركة للتعرف على حالات الجمود والتصدي لها معا بغية تسويتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more