Analiza las transformaciones que afectan a las relaciones comerciales internacionales y sus efectos sobre los países de América Latina y el Caribe y formula opciones de política adecuadas; | UN | تحلل التغييرات التي تؤثر على العلاقات التجارية الدولية وأثرها على بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وتصيغ السياسات البديلة المناسبة؛ |
El pivote de esa reforma sin duda se encuentra en las transformaciones que se introduzcan al sistema de gobernabilidad de la Organización, incluida a la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. | UN | ولا شك في أن لب هذا الإصلاح يتمثل في التغييرات التي يتعين إجراؤها على نظام إدارة المنظمة، بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Además, estas instituciones y quienes las integran deberían considerar qué cambios podrían introducir para reflejar mejor las transformaciones que se han producido en la economía política mundial desde 1945. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تنظر هذه المؤسسات ومساهموها في نوع التغييرات التي يمكن أن تجري عليها لكي تعكس على نحو أفضل التغييرات التي شهدها الاقتصاد السياسي في العالم منذ عام 1945. |
La mujer, con su incorporación al mercado laboral ha adquirido un papel activo en las transformaciones que se están llevando a cabo. | UN | وقد اضطلعت النساء، مع دخولهن سوق العمل، بدور نشط في التحولات التي يجري إحداثها. |
las transformaciones que hoy emprendemos los cubanos responden a nuestros anhelos y a decisiones soberanas de nuestro pueblo. | UN | إن التحولات التي نقوم بها نحن الكوبيون اليوم تنسجم مع تطلعاتنا وقرارات شعبنا السيادية. |
En cuanto a la calidad de los productos de exportación, se insistirá en que las empresas cobren conciencia de las transformaciones que han acarreado los acuerdos de la Ronda Uruguay en materia de barreras técnicas al comercio, medidas sanitarias y fitosanitarias y relaciones entre el comercio y el medio ambiente. | UN | وفي مجال جودة الصادرات، سينصب التأكيد على زيادة الوعي بالتغييرات التي أحدثتها اتفاقات جولة أوروغواي فيما يتعلق بالحواجز التقنية للتجارة، والتدابير الصحية والتدابير الصحية النباتية، والتجارة، والبيئة. |
Las transformaciones, que vienen de la mano de la tecnología y de la mundialización de los negocios y de la información, parecen interminables y cada vez más complejas. | UN | إن التغيرات التي تقودها أنشــطة التكنولوجيا وعولمة اﻷعمال والمعلومات تبدو مستمرة بــلا نهاية وهي تتزايد تعقيدا. |
Esta concepción ha guiado las transformaciones que hemos emprendido para ofrecer una respuesta propia a los retos de nuestro momento. | UN | وقام بدور المرشد للتغيرات التي قمنا بها للاستجابة على نحـــو سليم للتحديـــات التي تواجه عصرنا. |
Con todo, las naciones africanas necesitan examinar cuidadosamente los factores internos que obstaculizan las transformaciones que en otros países se han realizado. | UN | إلاّ أنه يجب أن تمعن البلدان الأفريقية النظر في العوامل الداخلية التي تعوق التغييرات التي تمكنت البلدان الأخرى من تنفيذها. |
El inicio del milenio, aparte de convertirse en un dato cronológico, nos indica la necesidad de repensar la política y de encarar desde una visión prospectiva las transformaciones que nuestros países necesitan para alcanzar un nivel de desarrollo sostenible, compatible con la dignidad humana y las necesidades de preservación del ecosistema. | UN | بداية هذه الألفية أكثر من مجرد يوم من أيام التاريخ. فهي تهيئ لنا الفرصة للتفكير من جديد في سياستنا وتوخي التغييرات التي سوف تحدثها بلداننا بغية تحقيق مستوى من التنمية المستدامة. يحترم كرامة الإنسان وضرورة المحافظة على النظام الإيكولوجي. |
En muchas partes del mundo, las familias dependen de los ingresos de las mujeres, tanto como de los ingresos de los hombres. Los hombres han tenido que adaptarse a las transformaciones que han tenido lugar en una división del trabajo y las responsabilidades que antes era clara y a los cambios consiguientes en las relaciones en el seno de la familia. | UN | وفي العديد من بقاع العالم، تعتمد الأسر على ما تكسبه المرأة من دخل بنفس القدر الذي تعتمد به على ما يكسبه الرجل، حيث تعين على الرجل أن يتكيف مع التغييرات التي شهدها تقسيم العمل والمسؤوليات الذي كان واضحا فيما مضى، ومع التغييرات المترتبة على ذلك داخل الأسرة. |
Reconociendo que las transformaciones que han tenido lugar en el mundo ofrecen nuevas oportunidades y plantean nuevos problemas para lograr el desarme y teniendo presente, en este sentido, que los centros regionales para la paz y el desarme pueden contribuir considerablemente a lograr el entendimiento y la cooperación entre los Estados de cada región, en los ámbitos de la paz, el desarme y el desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نزع السلاح، وإذ تضع، في هذا الصدد، في اعتبارها أن المراكز اﻹقليمية للسلم ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية، |
Reconociendo que las transformaciones que han tenido lugar en el mundo ofrecen nuevas oportunidades y plantean nuevos problemas para lograr el desarme, y teniendo presente, en este sentido, que los centros regionales para la paz y el desarme pueden contribuir considerablemente a lograr el entendimiento y la cooperación entre los Estados de cada región, en los ámbitos de la paz, el desarme y el desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نزع السلاح، وإذ تضع، في هذا الصدد، في اعتبارها أن المراكز اﻹقليمية للسلم ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية، |
19. El comiso puede aplicarse sobre los efectos del delito, sobre los instrumentos con que se haya ejecutado, o sobre las ganancias provenientes del delito, cualquiera que sean las transformaciones que hubieran podido experimentar. | UN | ٩١ - يجوز تطبيق المصادرة على اﻷموال المكتسبة عن طريق ارتكاب جريمة واﻷدوات المستخدمة في ارتكابها أو المكاسب المستمدة من الجريمة أيا كانت التغييرات التي طرأت عليها . |
Reconociendo que las transformaciones que han tenido lugar en el mundo ofrecen nuevas oportunidades y plantean nuevos problemas para lograr el desarme y teniendo presente, en este sentido, que los centros regionales para la paz y el desarme pueden contribuir considerablemente a lograr el entendimiento y la cooperación entre los Estados de cada región, en los ámbitos de la paz, el desarme y el desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نزع السلاح، وإذ تضع، في هذا الصدد، في اعتبارها أن المراكز اﻹقليمية للسلم ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية، |
Reconociendo que las transformaciones que han tenido lugar en el mundo ofrecen nuevas oportunidades y plantean nuevos problemas para lograr el desarme, y teniendo presente, en este sentido, que los centros regionales para la paz y el desarme pueden contribuir considerablemente a lograr el entendimiento y la cooperación entre los Estados de cada región en los ámbitos de la paz, el desarme y el desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية، |
Reconociendo que las transformaciones que han tenido lugar en el mundo ofrecen nuevas oportunidades y plantean nuevos problemas para lograr el desarme, y teniendo presente, en este sentido, que los centros regionales para la paz y el desarme pueden contribuir considerablemente a lograr el entendimiento y la cooperación entre los Estados de cada región en los ámbitos de la paz, el desarme y el desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما طرحت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية، |
Centroamérica se ha propuesto, en las proximidades del nuevo siglo, construir una alianza entre sus países y también con el resto del mundo para orientar y consolidar las transformaciones que ha experimentado en los últimos años. | UN | وقد اقترحت أمريكا الوسطى، على مشارف القرن الجديد، بناء تحالف يضم بلدانها وكذلك بقية بلدان العالم، بغية تعزيز وتسديد وجهة التحولات التي خبرتها المنطقة في السنوات الماضية. |
Confiamos en que los gobiernos de esos países son conscientes de las transformaciones que se han operado en la escena geopolítica y están sacando sus conclusiones en cuanto a las garantías de seguridad de las generaciones actuales y venideras. | UN | ونثق في أن حكوماتها تفكر في التحولات التي حدثت على المسرح السياسي الجغرافي وأنها تستخلص نتائجها بالنسبة للمصالح اﻷمنية للجيل الحاضر واﻷجيال القادمة. |
las transformaciones que vienen produciéndose en el Consejo Económico y Social han facilitado en gran medida el fortalecimiento de la interacción del CAC con los órganos intergubernamentales, en particular con el propio Consejo. | UN | ١٣ - ومما يسر وشجع كثيرا على تقوية تفاعلات لجنة التنسيق اﻹدارية مــع الهيئات الحكومية الدولية، لا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تلك التحولات التي حدثت داخل المجلس نفسه. |
En cuanto a la calidad de los productos de exportación, se insistirá en que las empresas cobren conciencia de las transformaciones que han acarreado los acuerdos de la Ronda Uruguay en materia de barreras técnicas al comercio, medidas sanitarias y fitosanitarias y relaciones entre el comercio y el medio ambiente. | UN | وفي مجال جودة الصادرات، سينصب التأكيد على زيادة الوعي بالتغييرات التي أحدثتها اتفاقات جولة أوروغواي فيما يتعلق بالحواجز التقنية للتجارة، والتدابير الصحية والتدابير الصحية النباتية، والتجارة، والبيئة. |
El panorama mundial era, hasta hace poco, muy sombrío; se experimentaban las consecuencias de la guerra fría y eran inimaginables los alcances de las transformaciones que se producirían posteriormente, como consecuencia de la desintegración de la Unión Soviética. | UN | فقد كانت صورة العالم قاتمة حتى وقت قريب بسبب الحرب الباردة وآثارها التي جعلت من المستحيل تصور مدى التغيرات التي ستحدث فيما بعد نتيجة تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Se ha puesto claramente de manifiesto que los procesos políticos, la naturaleza del Estado y la eficiencia de los gobiernos constituyen partes fundamentales de las transformaciones que puede promover la consecución de los objetivos de la Cumbre. | UN | وقد أصبح واضحا وضوح الشمس أثناء النهار أن العمليات السياسية، وطبيعة الدولة والفعالية في الحكم تعد من المقومات الأساسية للتغيرات التي من شأنها أن تدفع بتحقيق أهداف مؤتمر القمة. |
Ese nuevo texto, hecho público el 16 de octubre de 2001, constituye la base de referencia para las opiniones consultivas que tiene que emitir la Oficina y sustituye la antigua recomendación sobre " La imagen de la mujer " que databa de 1975 y no estaba adaptada a las transformaciones que se han producido en la sociedad francesa en los últimos dos decenios. | UN | وهذا النص الجديد، الذي نشر في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2001، يمثل الأساس المرجعي للآراء الاستشارية التي أصدرها مكتب التحقق من الإعلان وحلت محل التوصية القديمة المتعلقة بـ " صورة المرأة " التي يرجع تاريخها إلى عام 1975 والتي لم تعد ملائمة للتحولات التي حدثت في المجتمع الفرنسي خلال العقدين الأخيرين. |