El Grupo de Trabajo está analizando el efecto de las transiciones políticas y las crisis económicas en el ejercicio de los derechos humanos de la mujer. | UN | وينظر الفريق العامل في أثر عمليات الانتقال السياسي والأزمة الاقتصادية على تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
La Organización ofreció apoyo a las transiciones políticas en una amplia gama de casos. | UN | وعرضت المنظمة تقديم الدعم إلى عمليات الانتقال السياسي في طائفة واسعة من الحالات. |
Las misiones de mantenimiento de la paz cuentan con una amplia gama de mecanismos cuyo objetivo es respaldar las transiciones políticas pacíficas e impulsar la capacidad de la nación de acogida de proteger a los civiles. | UN | ولبعثات حفظ السلام مجموعة واسعة النطاق من الآليات التي تهدف إلى دعم عمليات الانتقال السياسي بالوسائل السلمية، وبناء قدرات الدولة المضيفة على حماية المدنيين. |
Quedan todavía por resolver los problemas de las transiciones políticas y económicas de un sistema a otro. | UN | ولا تزال مشاكل التحولات السياسية والاقتصادية من نظام الى آخر بدون حل حتى اﻵن. |
las transiciones políticas que se llevaron a buen término en ambos países los ayudaron a resolver los importantes problemas del estancamiento y la agitación políticos y emprender un proceso de recuperación sostenible. | UN | وقد ساهم نجاح التحولات السياسية التي تلت ذلك، في البلدين كليهما، على مساعدة البلدين في حلحلة الجمود السياسي الراهن والاضطرابات الكبيرة والشروع في الانتعاش المستدام. |
El Grupo de Trabajo tiene presente que, si bien las transiciones políticas representan una oportunidad única para lograr un mayor respeto por los derechos civiles y políticos de las mujeres, especialmente por lo que se refiere a su participación en el sistema político, así como una mejora de la condición de la mujer en los sistemas jurídicos y sociales, también pueden conllevar un retroceso para los derechos humanos de la mujer. | UN | والفريق العامل مدرك للحقيقة التي مفادها أنه في حين تتيح مراحل الانتقال السياسي فرصة فريدة لتحسين احترام الحقوق المدنية والسياسية للمرأة، بما في ذلك مشاركتها في النظام السياسي، ووضع المرأة في النظم القانونية والاجتماعية، هناك أيضاً خطر يتمثل في تراجع حقوق الإنسان للمرأة. |
En la sección III trata el tema de la eliminación de la discriminación contra la mujer en la vida política y pública, con especial hincapié en las transiciones políticas. | UN | ويتناول في الفرع الثالث منه موضوع القضاء على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة مع التركيز على فترات الانتقال السياسي. |
También perjudican la capacidad del Departamento para responder rápidamente a los cambios en los mandatos del Consejo de Seguridad y a las transiciones políticas en los países. | UN | كما أن هذه الإجراءات تقوض قدرات الإدارة على الاستجابة بسرعة للتغييرات التي يدخلها مجلس الأمن على الولايات الصادرة عنه وللتحولات السياسية داخل البلدان. |
las transiciones políticas posteriores a la guerra fría generaron una mayor demanda de apoyo de las Naciones Unidas en esferas como la asistencia electoral, la redacción de constituciones y el estado de derecho. | UN | وأدت عمليات الانتقال السياسي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة إلى تزايد طلبات الدعم المقدم من الأمم المتحدة، وبخاصة في مجالات من قبيل المساعدة الانتخابية، ووضع الدساتير، وسيادة القانون. |
Como las transiciones políticas no siempre conducen a la democracia inclusiva, el empoderamiento de los movimientos autónomos de mujeres es prioritario en el proceso de construcción del Estado, así como en la reforma de las instituciones políticas. | UN | وبالنظر إلى أن عمليات الانتقال السياسي لا تؤدي دائماً إلى تكريس الديمقراطية الحاضنة للجميع، فإن تمكين الحركات النسائية المستقلة يكتسي نفس القدر من الأولوية في عملية بناء الدولة وإصلاح المؤسسات السياسية. |
90. Las elecciones son la piedra clave de la gestión de las transiciones políticas en África. | UN | 90 - تعد الانتخابات حجر الزاوية لإدارة عمليات الانتقال السياسي في أفريقيا. |
22. Todas las transiciones políticas del mundo han empezado con la supresión de las restricciones al ejercicio de los derechos humanos fundamentales, como el derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión. | UN | 22- بدأت كل عمليات الانتقال السياسي في العالم بإزالة القيود المفروضة على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع. |
Si se lo formula de manera adecuada e inclusiva, el proceso constituyente puede desempeñar un papel importante en las transiciones políticas pacíficas y en la consolidación de la paz después de un conflicto, así como en la prevención de conflictos mediante la garantía de la igualdad de derechos para los grupos marginados. | UN | وإذا صممت عملية صياغة الدستور بشكل سليم يشمل الجميع، فإنها يمكن أن تؤدي دورا مهما في عمليات الانتقال السياسي السلمي وبناء السلام بعد انتهاء النزاع، وكذلك في منع نشوب النزاعات عن طريق كفالة المساواة في الحقوق لصالح الفئات المهمشة. |
EL PNUD apoya a los países para que creen una administración pública legítima, transparente y responsable que ayude a que las transiciones políticas y económicas den los resultados prometidos y construyan puentes entre el Estado y el pueblo. | UN | 239 - ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على تطوير خدمة عامة مشروعة وشفافة وخاضعة للمساءلة لمساعدة عمليات الانتقال السياسي والاقتصادي على الوفاء بوعودها وعلى إقامة جسور بين الدولة والشعب. |
La experiencia de Libia es un ejemplo de cómo las transiciones políticas están plagadas de dificultades y riesgos, que a veces incluso amenazan con desbaratar el mismo movimiento a favor del cambio por el que se luchó en las revoluciones. | UN | والتجربة الليبية مثال عما يكتنف التحولات السياسية من مصاعب ومخاطر جمة تصل في بعض الأحيان إلى درجة التهديد بإجهاض الحركة ذاتها الهادفة إلى التغيير الذي اشتعلت نار الثورات من أجله. |
El objetivo de esta declaración consiste en poner de manifiesto el incremento de las amenazas para la seguridad de la mujer y su capacidad para disfrutar plenamente de sus derechos humanos debido a la proliferación de grupos extremistas retrógrados con un poder renovado tras las transiciones políticas en países árabes y otras regiones. | UN | الغرض من هذا البيان هو إلقاء الضوء على الأخطار المتزايدة التي تهدد أمن المرأة وقدرتها على التمتع بكامل حقوق الإنسان، والتي تنجم عن ظهور جماعات رجعية ومتطرفة تم تمكينها حديثا في أعقاب التحولات السياسية في المنطقة العربية وخارجها. |
Esta visión debe incluir una reconceptualización de la política europea de vecindad. La misión del programa -guiar las transiciones políticas, sociales y económicas de los estados vecinos- no es problemática en sí; el fallo radica en la forma en que la misión ha sido interpretada y desarrollada. | News-Commentary | ولابد أن تشمل هذه الرؤية إعادة تصور وتفسير سياسة الجوار الأوروبية. والواقع أن مهمة البرنامج ــ المساعدة في توجيه التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في الدول المجاورة ــ ليست معضلة في حد ذاتها؛ بل تكمن المشكلة في طريقة تفسير ومتابعة هذه المهمة. |
32. las transiciones políticas brindan una oportunidad a los Estados para democratizarse y hacer avanzar la igualdad de representación de las mujeres en las instituciones estatales reformadas. | UN | 32- وتتيح مراحل الانتقال السياسي للدول فرصة إضفاء الطابع الديمقراطي على تمثيل المرأة على قدم المساواة مع الرجل والدفع به قدماً في مؤسسات الدولة التي تسنى إدخال إصلاحات عليها. |
58. El Sr. Iliichev (Federación de Rusia) dice que las misiones políticas especiales son un instrumento eficaz para hacer frente a las situaciones de crisis que amenazan la paz y la seguridad internacionales y han desempeñado un importante papel a la hora de ayudar a los países a evitar los conflictos, gestionar las transiciones políticas y lograr la reconciliación nacional. | UN | 58 - السيد إيليتشيف (الاتحاد الروسي): قال إن البعثات السياسية الخاصة أداة فعالة لمعالجة حالات الأزمات التي تهدد السلام والأمن الدوليين وهي تلعب دوراً هاماً في مساعدة البلدان على تجنب النزاع وإدارة مراحل الانتقال السياسي وتحقيق المصالحة الوطنية. |
En la Federación de Rusia y en Europa Oriental durante la década de 1990, así como en algunas de las transiciones políticas recientes en el Oriente Medio y África Septentrional, se produjo un retroceso en los avances fundamentales sobre igualdad de género y/o se redujo la representación numérica de las mujeres. | UN | فخلال تسعينات القرن الماضي، وحدث تراجع في مكاسب أساسية كانت قد تحققت في مجال المساواة بين الجنسين و/أو انخفض التمثيل العددي للمرأة في الاتحاد الروسي وأوروبا الشرقية وكذلك الحال في بعض حالات الانتقال السياسي التي شهدها الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في الآونة الأخيرة. |
Las sociedades afectadas por los conflictos, las transiciones políticas y las crisis económicas o sociales afrontan el problema ineludible de la delincuencia, en concreto un aumento de la delincuencia organizada. | UN | وتواجه المجتمعات المتأثرة بالنزاع وعمليات الانتقال السياسي والأزمات الاقتصادية أو الاجتماعية تحدي انتشار الجريمة الذي لا مفر منه، بما في ذلك حدوث طفرة في الأنشطة الإجرامية المنظمة. |