las tribus que se encaminaron hacia Guatemala pertenecían, según el Popol Vuh, a la nación yaki o tolteca. | UN | وحسبما جاء في بوبول فو، فإن القبائل التي سلكت الطريق الى غواتيمالا كانت تنتمي إلى أمة ياكي أو تولتيك. |
Los autores de la comunicación señalan que no figuraban entre los signatarios las tribus que afirman tener los mayores recursos en materia de pesquerías comerciales. | UN | ويلاحظ أصحاب البلاغ أن القبائل التي تطالب بموارد رئيسية من موارد مصائد الأسماك التجارية لم تكن من الموقعين. |
Los autores de la comunicación señalan que no figuraban entre los signatarios las tribus que afirman tener los mayores recursos en materia de pesquerías comerciales. | UN | ويلاحظ أصحاب البلاغ أن القبائل التي تطالب بموارد رئيسية من موارد مصائد الأسماك التجارية لم تكن من الموقعين. |
Por tanto, será necesario publicar desde el 1º de diciembre de 1998 la lista provisional de los electores resultantes de los trabajos de la Comisión de Identificación relacionados con las tribus que no son los grupos H41, H61 y J51/52, a fin de iniciar en esa fecha el procedimiento de apelación relacionado con las tribus que hayan sido objeto de identificación. | UN | وهكذا سيتعين نشر القائمة المؤقتة للناخبين بحلول ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، تلك القائمة التي يتم وضعها نتيجة لﻷعمال التحضيرية التي تقوم بها لجنة تحديد الهوية، بالنسبة للقبائل غير المنتمية إلى المجموعات القبلية حاء ٤١ وحاء ٦١ وياء ٥١/٥٢، من أجل البدء اعتبارا من هذا التاريخ في عملية الطعون المتصلة بالقبائل التي سبق أن تم تحديد هوية أعضائها. |
El 11 de junio se promulgó un decreto presidencial en el que se amnistiaba a todas las facciones que firmaran el Acuerdo y a las tribus que participaran en las conferencias de reconciliación celebradas en Darfur con el respaldo del Gobierno. | UN | وتم إصدار مرسوم رئاسي في 11 حزيران/يونيه يمنح جميع الفصائل التي وقّعت الاتفاق، والعناصر القبلية التي شاركت في مؤتمرات المصالحة القبلية في دارفور، التي أقرتها الحكومة السودانية، العفو. |
En consecuencia, la morfología humana de Darfur se ha visto sacudida por las confrontaciones políticas entre las tribus que viven en el mismo territorio. | UN | وهكذا تأثرت البنية البشرية في دارفور بالمواجهات السياسية بين القبائل التي تعيش على نفس الأراضي. |
Primero debemos contactar con las tribus que viven al pie de las montañas. | Open Subtitles | يجب أن نصل إلى القبائل التي تعيش في سفوح الجبال |
54. Durante su misión de 1994 al Sudán, el Relator Especial recibió informaciones sobre las políticas discriminatorias del Gobierno respecto de las tribus que viven en el Sudán oriental, a saber las tribus rashaida y beja. | UN | ٤٥- استمع المقرر الخاص في أثناء بعثته الى السودان في عام ٤٩٩١ لشهادة بشأن السياسة التمييزية التي تنتهجها حكومة السودان إزاء القبائل التي تعيش في شرق السودان، وهي الرشايدة والبيجا. |
Durante esta guerra civil, los grupos de las tribus que fueron derrotados en 1986 y que habían huido al norte sumaron sus fuerzas con el norte contra sus antiguos adversarios del sur. | UN | وخلال هذه الحرب اﻷهلية، قامت مجموعات القبائل التي كانت قد هُزمت في عام ٦٨٩١ وفرت إلى الشمال بالانضمام إلى قوات الشمال ضد خصومها السابقين في الجنوب. |
Los autores de la comunicación hacen notar que una de las dificultades que no permiten determinar el número exacto de las tribus que firmaron el Acta está relacionada con la verificación del poder para firmar en representación de las tribus y afirman que es evidente que cierto número de signatarios no tenían dicho poder o que es dudoso que lo tuvieran. | UN | ويلاحظ أصحاب البلاغ أن إحدى الصعوبات في التأكد على وجه الدقة من عدد القبائل التي وقعت على سند التسوية صعوبة تتصل بالتثبت من سلطة التوقيع نيابة عن القبائل، ويدعي أصحاب البلاغ أنه من الواضح أن سلطة التوقيع لم تكن ممنوحة لعدد من الموقعين، أو أن حيازتهم لهذه السلطة كانت موضع شك. |
Los autores de la comunicación hacen notar que una de las dificultades que no permiten determinar el número exacto de las tribus que firmaron el Acta está relacionada con la verificación del poder para firmar en representación de las tribus y afirman que es evidente que cierto número de signatarios no tenían dicho poder o que es dudoso que lo tuvieran. | UN | ويلاحظ أصحاب البلاغ أن إحدى الصعوبات في التأكد على وجه الدقة من عدد القبائل التي وقعت على سند التسوية صعوبة تتصل بالتثبت من سلطة التوقيع نيابة عن القبائل، ويدعي أصحاب البلاغ أنه من الواضح أن سلطة التوقيع لم تكن ممنوحة لعدد من الموقعين، أو أن حيازتهم لهذه السلطة كانت موضع شك. |
Los repatriados, que en el caso de Abu Ajoura no incluían todas las tribus que antes vivían en la aldea y en el caso de Shataya eran sólo un pequeño grupo, dijeron que se sentían seguros debido a la presencia y al comportamiento de la policía. | UN | أما العائدون، الذين لا يشملون في حالة أبو عجورة جميع القبائل التي تعيش أصلا في القرية، وفي حالة شطاية لا يشملون سوى مجموعة صغيرة، فقد أصروا على رواياتهم بأنهم شعروا بالأمان بسبب وجود الشرطة وسلوكها. |
Además, debido al elevado número de matrimonios mixtos, apenas pueden distinguirse en su apariencia física externa de los miembros de las tribus que presuntamente los atacaron. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى ارتفاع معدلات الزواج المختلط يصعب التمييز بينهم من ناحية سماتهم الجسدية الخارجية عن أفراد القبائل التي يٌزعم أنهم يعتدون عليهم. |
Por estas razones, cabe considerar que las tribus que han sido víctimas de los ataques y las matanzas subjetivamente constituyen un grupo protegido. | UN | 512- ولهذه الأسباب، يمكن اعتبار أن القبائل التي وقعت ضحية للهجمات وعمليات القتل تشكل معنويا جماعة مشمولة بالحماية. |
Quedan pocas personas que no se hayan visto afectadas por el conflicto, e incluso las tribus que no están implicadas en él han resultado gravemente perjudicadas por el colapso de la economía local y la inseguridad crónica. | UN | وقليل من الناس هُم الذين كُفُوا شر الصراع، وحتى تلك القبائل التي لم تتورط في الصراع قد عانت معاناة شديدة من انهيار الاقتصاد المحلي وانعدام الأمن المزمن. |
El armamento que facilitó inicialmente el Gobierno para respaldar sus actividades dirigidas se utiliza ahora principalmente para fines tribales, lo cual ha intensificado los enfrentamientos entre las tribus que antes apoyaban al Gobierno. | UN | أما الأسلحة التي ورّدتها الحكومة في الأصل لدعم الأنشطة التي تشرف عليها فقد أصبحت تُستخدَم الآن لأغراض قبلية أساسا، مما أدى إلى تأجيج الاشتباكات بين القبائل التي كانت تؤيد الحكومة في السابق. |
Se informó de que, a fines de mayo de 1999, la sexta división blindada realizó operaciones de asedio y bombardeo de un número indeterminado de zonas residenciales de algunas de las tribus que viven en la gobernación de Basora. | UN | 16 - وأفيد أنه في أواخر آذار/مارس 1999، قامت الفرقة السادسة المدرعة بعمليات تطويق وقصف لعدد من المناطق السكنية لبعض القبائل التي تسكن محافظة البصرة. |
El tribunal concluyó que las tribus que residen dentro de los límites de los Estados Unidos no son " naciones extranjeras " con el derecho constitucional de ejercitar una acción ante el Tribunal Supremo. | UN | واستمرت المحكمة حتى وجدت أن القبائل التي تسكن داخل حدود الولايات المتحدة " ليست شعوباً أجنبية " وبضمانة دستورية برفع الدعاوى أمام المحكمة العليا. |
Por tanto, sería necesario publicar antes del 1º de diciembre de 1998 la lista provisional de los electores resultantes de los trabajos de la Comisión de Identificación relacionados con las tribus que no pertenecen a los grupos H41, H61 y J51/52, a fin de iniciar en esa fecha el procedimiento de apelación correspondiente a las tribus ya identificadas. | UN | وهكذا سيتعين القيام بحلول ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، بنشر قائمة الناخبين المؤقتة التي يتم وضعها نتيجة لﻷعمال التحضيرية التي تقوم بها لجنة تحديد الهوية، بالنسبة للقبائل غير المنتمية إلى المجموعات القبلية H41 و H61 و J51/52، من أجل البدء اعتبارا من هذا التاريخ في عملية الطعون المتصلة بالقبائل التي سبق أن تم تحديد هوية أعضائها. |
Los enfrentamientos entre las tribus que se produjeron los días 28 y 29 de abril, que fueron conatos de ataque contra los dirigentes tribales tanto de los misseriya como de los salamat, obligaron a posponer la conferencia de reconciliación programada para el 30 de abril. | UN | 22 - وأدت الاشتباكات القبلية التي اندلعت يومَي 28 و 29 نيسان/أبريل، والتي شملت محاولات لشن هجمات على الزعامات القبلية لكل من قبيلتي المسيرية والسلامات، إلى إرجاء مؤتمر المصالحة المقرر عقده في 30 نيسان/أبريل. |