El sistema no entrará en funcionamiento hasta transcurridos al menos seis meses desde la fecha en que el Gobierno de Indonesia designe las vías marítimas. | UN | ولن يبدأ تنفيذ النظام قبل ستة أشهر بعد التاريخ الذي سوف تحدد فيه حكومة اندونيسيا الممرات البحرية. |
Nuestros medios de vida, seguridad, comercio y suministro de energía dependen de una navegación protegida y segura a través de las vías marítimas del mundo. | UN | وتتوقف سبل كسب معيشتنا وأمننا وتجارتنا وإمداداتنا من الطاقة على الشحن المأمون والمضمون عبر الممرات البحرية للعالم. |
Está situada en las vías marítimas que la flota del norte de Rusia tiene que atravesar para llegar a aguas más cálidas. | TED | تقع على الممرات البحرية التي احتاجها الأسطول الشمالي الروسي ليخرج إلى المياه الدافئة. |
Según la propuesta, en espera de que se designen otras vías marítimas por otras partes de las aguas archipelágicas, el derecho de paso por las vías marítimas podrá ejercerse en las aguas archipelágicas correspondientes de conformidad con la Convención. | UN | ١٣١ - ويشير الاقتراح إلى أنه ريثما يتم تعيين ممرات بحرية أخرى في أجزاء أخرى من المياه الأرخبيلية، يجوز ممارسة الحق في المرور عبر الممرات البحرية في المياه اﻷرخبيلية المعنية وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
Se trata de una peligrosa práctica que acarrea riesgos tanto para los puertos como para las vías marítimas. | UN | وهذه ممارسة خطيرة تعرض الموانئ والممرات البحرية للخطر. |
Por su proximidad a las vías marítimas internacionales, Jamaica hace particular hincapié en que las zonas libres de armas nucleares estén protegidas del riesgo de accidentes resultantes del transbordo de desechos nucleares y otros materiales peligrosos. | UN | ونظرا لقرب جامايكا من خطوط الملاحة الدولية، فإن بلدها يشدد بصفة خاصة على حماية المناطق الخالية من الأسلحة النووية من التهديد الذي تشكله وقوع الحوادث الناجمة عن النقل العابر للنفايات النووية وغير ذلك من المواد الخطرة. |
En este sentido, apoyamos los esfuerzos emprendidos a nivel internacional, como los realizados por el Grupo Ministerial del Commonwealth sobre los Estados Pequeños, que han abordado los peligros de los buques que transportan desechos nucleares y peligrosos por las vías marítimas congestionadas de los Estados pequeños. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الجهود المضطلع بها على الصعيد الدولي، مثل تلك التي بذلها فريق الكمنولث الوزاري المعني بالجزر الصغيرة في ٥٩٩١، والتي تناولت اﻷخطار الناجمة عن السفن التي تحمل نفايات نووية وخطرة عبر الممرات البحرية المزدحمة للدول الصغيرة. |
La OMI conserva su competencia en el proceso de adopción de las vías marítimas archipelágicas hasta que éstas, incluidas todas las rutas normales de paso, se hayan adoptado según se establece en la Convención. | UN | وتحتفظ المنظمة البحرية الدولية باختصاص مستمر على عملية اعتماد الممرات البحرية اﻷرخبيلية إلى أن يتم اعتماد ممرات بحرية، تشمل جميع طرق المرور العادية، حسب ما تتطلبه الاتفاقية. |
Una disposición adicional al efecto se había incorporado en el proyecto de reglamentación nacional, de modo que sus reglas ya no fueran aplicables a las vías marítimas archipelágicas en los estrechos de Ombai y de Leti. | UN | وقد أُدرج حكم إضافي لهذا الغرض في مشروع الأنظمة الوطنية حتى تصبح غير منطبقة على الممرات البحرية الأرخبيلية في مضيقَــي أومباي ولاتِّــي. |
El reglamento prescribe que las vías marítimas que han sido excluidas pueden ser utilizadas para la navegación internacional y podían ser adaptadas a los derechos de paso en tránsito. | UN | وتنص اللائحة على أن الممرات البحرية التي استثنيت يمكن أن تُستخدم من أجل الملاحة الدولية ويمكن أن تُهيئ لخدمة حقوق المرور العابر. |
3. Tailandia es consciente de la importancia de la interrupción de las vías marítimas y ha expresado esta preocupación a otros organismos interesados. | UN | 3 - تعي تايلند أهمية توقف عمل الممرات البحرية وتشدد على أهمية هذا الأمر المقلق لدى الوكالات المعنية الأخرى |
A través de los mecanismos de la Organización Marítima Internacional (OMI) se da cumplimiento a las obligaciones correspondientes a la debida publicidad respecto de las vías marítimas y los dispositivos de separación del tráfico. | UN | 54 - ويتم الوفاء بالتزامات الإعلان الواجب عن الممرات البحرية ونظم تقسيم حركة المرور عن طريق المنظمة البحرية الدولية. |
Derecho de paso por las vías marítimas archipelágicas | UN | حق المرور في الممرات البحرية الأرخبيلية |
Obligación del Estado del pabellón de asegurar que, durante el paso por las vías marítimas archipelágicas, los buques respeten las vías marítimas y los dispositivos de separación del tráfico establecidos por un Estado archipelágico de conformidad con las disposiciones del presente artículo. | UN | تلتزم دولة العلم بكفالــة احترام السفن المارة في الممرات البحرية الأرخبيلية لما ينطبق من الممرات البحرية ومن نظم تقسيم حركة المرور التي حددتها الدولة الأرخبيلية وفقا لأخكام هذه المادة. |
Deberes de los buques y aeronaves durante su paso, actividades de investigación y estudio, deberes del Estado archipelágico y leyes y reglamentos del Estado archipelágico relativos al paso por las vías marítimas archipelágicas | UN | واجبات السفن والطائرات أثناء مرورها، وأنشطة البحث والمسح، وواجبات الدولة الأرخبيلية، وقوانين وأنظمة الدولة الأرخبيلية بشأن المرور في الممرات البحرية الأرخبيلية |
Obligaciones del Estado del pabellón establecidas en los artículos 39, 40, 42 y 44 aplicadas, mutatis mutandis, al paso por las vías marítimas archipelágicas. | UN | تنطبق على المرور في الممرات البحرية الأرخبيلية التزامات دولة العلم المحددة في المواد 39 و 40 و 42 و 44، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Esto se aplica particularmente a los nuevos conceptos que han surgido tales como la zona económica exclusiva, los Estados archipelágicos, el derecho de paso en tránsito y el derecho de paso por las vías marítimas archipelágicas. | UN | وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على المفاهيم الجديدة التي أُنشئت، مثل المنطقة الاقتصادية الخالصة والدول الأرخبيلية والمرور العابر والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية. |
En el proyecto de resolución que nos ocupa se exhorta a los Estados a garantizar la libertad de navegación, la seguridad de la navegación y los derechos de paso en tránsito, de paso por las vías marítimas archipelágicas y de paso inocente de conformidad con el derecho internacional, en particular la Convención. | UN | ويهيب مشروع القرار المعروض علينا بالدول الأعضاء أن تكفل حرية الملاحة وسلامتها وحقوق المرور العابر والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية والمرور البريء، وذلك وفقا للقانون الدولي، ولا سيما الاتفاقية. |
Tomamos nota asimismo del párrafo 77 de la parte dispositiva, en el que se exhorta a los Estados a que garanticen la libertad de navegación, la seguridad de la navegación y los derechos de paso en tránsito, de paso por las vías marítimas archipelágicas y de paso inocente de conformidad con el derecho internacional, en particular la Convención. | UN | ونلاحظ أيضا أن الفقرة 77 من منطوق القرار تهيب بالدول أن تكفل حرية وسلامة الملاحة وحقوق المرور العابر والمرور البريء في الممرات البحرية الأرخبيلية وفقا للقانون الدولي، وبخاصة الاتفاقية. |
Eso es especialmente cierto respecto de los nuevos regímenes jurídicos creados por la Convención, incluidos los relativos a la zona económica exclusiva, los Estados archipelágicos, el paso por las vías marítimas archipelágicas y el paso en tránsito. | UN | وهذا يصدق بصورة خاصة على النظم القانونية الجديدة التي أوجدتها الاتفاقية، بما فيها تلك المتعلقة بالمنطقة الاقتصادية الخالصة، والدول الأرخبيلية والممرات البحرية الأرخبيلية والمرور العابر. |
En los casos en que la OMI aprueba una propuesta parcial de vías marítimas archipelágicas conserva su competencia en el proceso de adopción de las vías marítimas archipelágicas hasta que éstas, incluidas todas las rutas normales de paso, se hayan adoptado. | UN | وتحتفظ في الحالات التي تعتمد فيها المنظمة البحرية الدولية ممرات بحرية أرخبيلية جزئية بوصفها نظاما جزئيا لممرات بحرية أرخبيلية، بولاية مستمرة على عملية اعتماد الممرات البحرية اﻷرخبيلية إلى أن يتم اعتماد الممرات البحرية بما في ذلك كافة طرق العبور العادية. |
Por su proximidad a las vías marítimas internacionales, Jamaica hace particular hincapié en que las zonas libres de armas nucleares estén protegidas del riesgo de accidentes resultantes del transbordo de desechos nucleares y otros materiales peligrosos. | UN | ونظرا لقرب جامايكا من خطوط الملاحة الدولية، فإن بلدها يشدد بصفة خاصة على حماية المناطق الخالية من الأسلحة النووية من التهديد الذي تشكله وقوع الحوادث الناجمة عن النقل العابر للنفايات النووية وغير ذلك من المواد الخطرة. |