Insta al Estado Parte a que haga frente a las causas subyacentes de la violencia contra la mujer y a que mejore el acceso de las víctimas a la justicia y los programas de protección. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتصدى لجذور العنف ضد المرأة وتوسع فرص وصول الضحايا إلى العدالة وبرامج الحماية. |
Insta al Estado Parte a que haga frente a las causas subyacentes de la violencia contra la mujer y a que mejore el acceso de las víctimas a la justicia y los programas de protección. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتصدى لجذور العنف ضد المرأة وتوسع فرص وصول الضحايا إلى العدالة وبرامج الحماية. |
La Internet se emplea para facilitar información sobre todos los servicios de asistencia para mejorar el acceso de las víctimas a la justicia. | UN | واستخدمت الإنترنت في توفير المعلومات عن جميع خدمات المساعدة لتعزيز وصول الضحايا إلى العدالة. |
Existen además obstáculos de procedimiento que limitan el acceso de las víctimas a la justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك عقبات إجرائية تحد من لجوء الضحايا إلى القضاء. |
Reafirma el derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación, a la vez que establece el derecho a conocer la verdad sobre esas violaciones. | UN | وتؤكد من جديد حق الضحايا في العدالة والتعويض، والحق،في نفس الوقت، في معرفة الحقيقة عن تلك الانتهاكات. |
El Comité también pide al Estado parte que incluya información sobre el modo en que se ha garantizado el derecho de las víctimas a la justicia. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً من الدولة الطرف تضمين معلومات حول كيفية ضمان حق الضحايا في العدل. |
Estas situaciones impiden el acceso de las víctimas a la justicia y suponen para ellas un desafío incluso mayor cuando están implicadas empresas transnacionales. | UN | وتعوق هذه الحالات وصول الضحايا إلى العدالة بل وتشكل لهم تحديات أكبر حينما تكون الشركات المتعددة الجنسيات ضالعة في الموضوع. |
Se hará hincapié en mejorar el acceso de las víctimas a la justicia mediante la asistencia directa y el apoyo a las instituciones judiciales del Estado. | UN | وسيتم التركيز على تعزيز فرص وصول الضحايا إلى العدالة عن طريق تقديم المساعدة المباشرة ودعم المؤسسات القضائية الحكومية. |
También la intervención judicial consistente en dictar órdenes de protección de las víctimas contribuía a mejorar el acceso de las víctimas a la justicia. | UN | ويساهم إشراك القضاء في إصدار أوامر الحماية للضحايا أيضاً في تحسين وصول الضحايا إلى العدالة. |
El Comité insta al Estado Parte a mejorar el acceso de las víctimas a la justicia y a garantizar que sistemáticamente se imponga un castigo efectivo a los culpables y que las víctimas se puedan beneficiar de programas de protección. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز فرص وصول الضحايا إلى العدالة وضمان معاقبة الجناة عقابا فعالا في جميع الحالات، وتمكين المرأة من الاستفادة من برامج الحماية. |
El Comité insta al Estado Parte a mejorar el acceso de las víctimas a la justicia y a garantizar que sistemáticamente se imponga un castigo efectivo a los culpables y que las víctimas se puedan beneficiar de programas de protección. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز فرص وصول الضحايا إلى العدالة وضمان معاقبة الجناة عقابا فعالا في جميع الحالات، وتمكين المرأة من الاستفادة من برامج الحماية. |
Se han elaborado en la Oficina programas en materia de acceso de las víctimas a la justicia y la asistencia judicial como medio de mejorar la capacidad de los profesionales del sistema judicial y los juristas para responder ante situaciones de esa naturaleza. | UN | وقد وُضعت برامج المكتب في مجالات وصول الضحايا إلى العدالة والمساعدة القانونية كوسيلة لتحسين قدرات الإخصائيين القانونيين والقضائيين على معالجة هذا النوع من القضايا. |
El Estado parte también debería intensificar considerablemente sus esfuerzos para enjuiciar y sancionar a los autores de actos de violencia contra mujeres en Ciudad Juárez y para mejorar el acceso de las víctimas a la justicia. | UN | وينبغي أن تكثف الدولة الطرف أيضاً جهودها كثيراً لمحاكمة مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة في سيوداد خواريس ومعاقبتهم ولتحسين إمكانية وصول الضحايا إلى العدالة. |
El Comité observa que las normas internacionales están evolucionando en esta esfera, y que se hace cada vez más hincapié en la necesidad de facilitar el acceso de las víctimas a la justicia, incluso con respecto a las investigaciones de presuntas violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعايير الدولية تتطور في هذا المجال، مع التركيز بشكل أكبر على إمكانية وصول الضحايا إلى العدالة حتى فيما يتعلق بانتهاكات مزعومة للقانون الإنساني الدولي. |
Al parecer, los altos costos de la litigación habían restringido el acceso de las víctimas a la justicia. | UN | ويُدعى أن ارتفاع تكاليف التقاضي يعوق وصول الضحايا إلى القضاء. |
La penalización de la migración irregular limita también el acceso de las víctimas a la justicia y la protección y reduce la posibilidad de que puedan denunciar abusos de autoridad. | UN | 43- ويزيد تجريم الهجرة غير القانونية من تقييد إمكانية لجوء الضحايا إلى القضاء وحصولهم على الحماية ويقلص من احتمال قيامهم بإبلاغ السلطات بحالات سوء المعاملة. |
El Comité recomienda igualmente al Estado parte que asegure el acceso de las víctimas a la justicia alentando la denuncia de los delitos y velando por que sus autores sean enjuiciados y castigados. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن وصول الضحايا إلى القضاء عن طريق تشجيع الإبلاغ عن الجرائم وضمان ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Teniendo presentes el derecho de toda persona a no ser sometida a una desaparición forzada y el derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación, | UN | وقد وضعت في الاعتبار حق كل شخص في عدم التعرض لاختفاء قسري، وحق الضحايا في العدالة والتعويض، |
Teniendo presentes el derecho de toda persona a no ser sometida a una desaparición forzada y el derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación, | UN | وقد وضعت في الاعتبار حق كل شخص في عدم التعرض لاختفاء قسري، وحق الضحايا في العدالة والتعويض، |
En el caso en que se produjeran ese tipo de violaciones, el Representante recomienda intensificar la lucha contra la impunidad, entre otras cosas mediante investigaciones, enjuiciamiento de los principales responsables de esas violaciones y observancia del derecho de las víctimas a la justicia y a ser indemnizadas. | UN | وفي حالة ارتكاب انتهاكات في هذا الصدد، يوصي ممثل الأمين العام بمضاعفة الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق القيام بتحقيقات وتقديم المسؤولين الرئيسيين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة، وضمان حق الضحايا في العدل والإنصاف. |
15. Varios participantes propusieron incorporar referencias al derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación. | UN | 15- واقترح العديد من المشاركين إدراج إشارات إلى حق الضحايا في الإنصاف والتعويض. |
Estas medidas con respecto al derecho de las víctimas a la justicia, a pesar de las dificultades de aplicación debidas a la incidencia del decreto ley de amnistía, han tenido un ímpetu especial en los últimos años. | UN | وقد عرف هذا الإجراء في السنوات الأخيرة تطورات هامة فيما يتعلق بحق الضحايا في الوصول إلى العدالة رغم الصعوبات التي اعترضت تطبيقه بسبب الآثار الناتجة عن صدور المرسم بقانون المتعلق بالعفو. |