El programa estaba destinado en primer lugar a las víctimas de la violencia en las familias con problemas de alcoholismo. | UN | والبرنامج موجه أولا وقبل كل شيء إلى ضحايا العنف في العائلات اللاتي تعاني من المشاكل المتعلقة بالمشروبات الكحولية. |
Los trabajadores humanitarios son neutrales y han ido a asistir a las víctimas de la violencia en Darfur. | UN | فموظفو المساعدة الإنسانية محايدون أتوا لمساعدة ضحايا العنف في دارفور. |
Para ayudar a las víctimas de la violencia, en casi todas las provincias de Indonesia se han establecido dependencias especiales de tratamiento en las comisarías. | UN | ولمساعدة ضحايا العنف في كل إقليم تقريباً في إندونيسيا، أنشأت مراكز الشرطة وحدات علاجية خاصة. |
Se proporciona ayuda a las víctimas de la violencia en las zonas urbanas y rurales, sin discriminación, mediante los servicios que se encuentren disponibles localmente. | UN | وتقدم المساعدة لضحايا العنف في المناطق الحضرية والريفية، دون تمييز، عن طريق ما يتوفر من هذه المرافق محليا. |
El Centro de Crisis también opera una línea telefónica de emergencia gratuita para las víctimas de la violencia en el hogar en New Providence y la Gran Bahama. | UN | ويشغل مركز الأزمات أيضا خطا هاتفيا ساخنا بالمجان لضحايا العنف الأسري في جزيرتي نيوبروفيدانس وغراند بهاما. |
Sobre la base de la reconciliación y las indemnizaciones, también ha tomado una serie de medidas para ayudar a las víctimas de la violencia en el país. | UN | كما اتخذ بلده سلسلة من الإجراءات الرامية إلى مساعدة ضحايا العنف في البلد، على أساس المصالحة والتعويض. |
En el pasado, cuatro religiosas perdieron la vida tratando de ayudar a las víctimas de la violencia en un país devastado por la guerra. | UN | وفي الماضي، فقدت أربع كاهنات أرواحهن أثناء محاولتهن مساعدة ضحايا العنف في بلد مزقته الحرب. |
- los gobiernos trabajaran en colaboración con las organizaciones no gubernamentales para ayudar a las víctimas de la violencia en situaciones de guerra y otras formas de conflicto; | UN | - أن تتعاون الحكومات مع المنظمات غير الحكومية لمساعدة ضحايا العنف في حالات الحرب وضحايا اﻷشكال اﻷخرى من النزاع؛ |
Tenemos una obligación para con las víctimas de la violencia en Rwanda y otros lugares de afrontar con seriedad el reto de la prevención. | UN | 4 - إن لدينا التزاما تجاه ضحايا العنف في رواندا وغيرها بأن تأخذ ما يمثله منع الصراعات من تحد مأخذا جادا. |
Como nos recordaba el Secretario General en su informe, tenemos una obligación con las víctimas de la violencia en todo el mundo de tomarnos en serio el reto de la prevención y de pasar de la retórica a la realidad. | UN | وكما ذكرنا الأمين العام في تقريره، يتوجب علينا إزاء ضحايا العنف في كل أنحاء العالم أن نتصدى بجدية للتحدي المتمثل في المنع وأن ننتقل من البلاغة إلى الواقع. |
En Austria se habían establecido centros para las víctimas de la violencia en la familia con objeto de prestar apoyo a las víctimas. | UN | 25 - وفي النمسا، أُنشئت مراكز من أجل ضحايا العنف في نطاق الأسرة لتقديم الدعم لهن. |
El Gobierno del Sudán acoge con beneplácito la idea de establecer un organismo encargado de la indemnización para las víctimas de la violencia en Darfur. | UN | 129 - وترحب حكومة السودان بفكرة إنشاء هيئة لتعويض ضحايا العنف في دارفور. |
Indicó además que las víctimas de la violencia en la zona oriental de la República Democrática del Congo esperaban que mejorase la situación de la seguridad y que se aplicasen plenamente las recomendaciones del Subcomité de Ministros de Defensa de la Región de los Grandes Lagos. | UN | وأضاف قائلا أن ضحايا العنف في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية يتوقعون أن يروا تحسنا في الحالة الأمنية وتنفيذا تاما لتوصيات اللجنة الفرعية لوزراء الدفاع في منطقة البحيرات الكبرى. |
Se han establecido centros de crisis para las víctimas de la violencia en todas las ciudades importantes. Además de los programas para fomentar la concienciación social sobre los derechos de la mujer, el Gobierno se encuentra en un proceso continuo de revisión de la legislación discriminatoria. | UN | وقالت إنه تم إنشاء مراكز لﻷزمات لمساعدة ضحايا العنف في جميع المدن الرئيسية، وأن الحكومة تقوم، باﻹضافة إلى البرامج التي تستهدف زيادة الوعي بحقوق المرأة، بعملية مراجعة مستمرة للتشريعات التي تنطوي على تمييز. |
Al adoptar medidas para restablecer la paz y reconstruir la sociedad, se debe hacer particular hincapié en la reintegración de las víctimas de la violencia en la sociedad, mientras que sólo una auténtica potenciación del papel de la mujer puede garantizar una protección suficiente de las mujeres contra la violencia, sino también que actúen como las mejores protectoras de sí mismas. | UN | وينبغي أن تولي الجهود المبذولة لاستعادة السلام ولإعادة بناء المجتمع اهتماماً خاصاً إلى إعادة إدماج ضحايا العنف في المجتمع، وفي حين أن تمكين المرأة تمكيناً حقيقياً هو وحده الذي يمكن أن يكفل ليس فقط حماية المرأة بشكل كافٍ ضد العنف بل يمكن أيضاً أن يخدم المرأة كأفضل حامية لنفسها. |
En China, el UNIFEM, en su condición de organismo de ejecución del Programa conjunto de género de las Naciones Unidas y China y en cooperación con el Ministerio de Asuntos Civiles y la Federación de Mujeres de la provincia de Jiangsu, ha lanzado una nueva iniciativa para promover la habilitación de alojamientos para las víctimas de la violencia en ese país. | UN | وفي الصين، نفّذ الصندوق، باعتباره الوكالة المنفذة لبرنامج الأمم المتحدة المشترك للمرفق المعني بالمسائل الجنسانية في الصين، وبالتعاون مع وزارة الشؤون المدنية والاتحاد النسائي بمقاطعة جيانغسو، مبادرة جديدة لدعم إقامة أماكن لإيواء ضحايا العنف في الصين. |
12. En relación con la aplicación de las recomendaciones de la CVR, cuestión planteada por varias delegaciones, el Perú se refirió a los avances señalados en su informe nacional, en el que se destacaban diversos programas y estructuras institucionales, en particular los avances logrados en cuanto a las reparaciones a las víctimas de la violencia en las regiones afectadas. | UN | 12- وفيما يخص تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، وهي مسألة أثارتها عدة وفود، أشارت بيرو إلى التقدم المحرز المذكور في تقريرها الوطني، مع إبراز شتى البرامج والترتيبات المؤسساتية والتنويه بصفة خاصة بالتقدم المحرز فيما يتعلق بتعويضات ضحايا العنف في المناطق المتأثرة به. |
Las organizaciones no gubernamentales, que también se ocupan activamente de la cuestión, han establecido albergues para las víctimas de la violencia en todo el Japón. | UN | وأضافت أن المنظمات غير الحكومية، التي تشارك أيضا بنشاط في هذه المسألة، أقامت مآوي لضحايا العنف في جميع أنحاء اليابان. |
Hasta ahora, funcionan teléfonos SOS para las víctimas de la violencia en Sarajevo, Banja Luka, Modriča y Prijedor. | UN | 74 - وتعمل الآن هواتف الإنقاذ بالنسبة لضحايا العنف في ساراييفو وبانيا لوكا ومودريكا وبريدور. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a que vele por la disponibilidad y accesibilidad de centros de crisis en que las víctimas de la violencia en el hogar puedan encontrar un alojamiento seguro y apoyo psicológico. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توافر مراكز للتصدي للأزمات وسهولة الوصول إلى هذه المراكز على نحو يكفل لضحايا العنف الأسري مأوىً آمناً وخدمات مشورة. |
Mientras tanto, el Departamento de Asuntos Sociales estableció centros para situaciones de crisis y hogares de protección (RPTC) para ayudar a las víctimas de la violencia en su recuperación psicosocial. | UN | وفي الوقت نفسه، أعدت وزارة الشؤون الاجتماعية مراكز للدور الآمنة والصدمات لمساعدة ضحايا العنف على التعافي النفسي والاجتماعي. |
4. Apoyo técnico y financiero de las organizaciones y fondos regionales e internacionales a instituciones y asociaciones privadas que se ocupan de las víctimas de la violencia en el hogar, incluyendo sus aspectos médicos, psicológicos y jurídicos; | UN | 4- تقديم الدعم المالي والفني من المنظمات والصناديق الإقليمية والدولية للهيئات والمؤسسات الخاصة التي تهتم بضحايا العنف في الأسرة صحياً ونفسياً وقانونياً. |