las víctimas de violaciones de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales han reiterado permanentemente su apoyo a estos mecanismos. | UN | ولقد كرر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية، باستمرار، تأييد هذه الآليات. |
Entre otras cosas, la Comisión recomendará medidas para la rehabilitación de las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | كما تتولى اللجنة أمورا شتى من بينها التوصية بالتدابير التي يتم اتخاذها لتأهيل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
La Comisión también recomendará medidas para la rehabilitación de las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | وستوصي اللجنة أيضا بتدابير لتأهيل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
A través de su programa Justicia, la organización trabaja a nivel nacional y regional para proteger a las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | وتعمل المنظمة، من خلال برنامج العدالة الذي تضطلع به، على الصعيدين الوطني والإقليمي لحماية ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
El Gobierno se refirió también a las medidas de reparación que se otorgan a las víctimas de violaciones de derechos humanos en la Argentina. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى تدابير التعويض التي يكفلها القانون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الأرجنتين. |
Sin embargo, los miembros del Consejo tienen una responsabilidad especial con las víctimas de violaciones de derechos humanos y los defensores de los derechos humanos. | UN | إلا أن أعضاء المجلس يتحملون مسؤولية خاصة تجاه ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وتجاه المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Pilar 3: Acceso a una reparación efectiva para las víctimas de violaciones de derechos humanos relacionadas con actividades empresariales. | UN | الركن 3: وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالأعمال التجارية إلى سبل انتصاف فعالة. |
31. En muchos casos, las instituciones nacionales y los defensores del pueblo han desempeñado una función importante en la protección de las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | 31- وفي حالات عديدة لعبت المؤسسات الوطنية ولعب أمناء المظالم دوراً هاماً في حماية ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Durante el año, la necesidad de garantizar los derechos de todas las víctimas de violaciones de derechos humanos e infracciones al derecho internacional humanitario estuvo en el centro del debate público. | UN | وعلى مدار السنة، احتلت الحاجة إلى ضمان حقوق جميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وخرق القانون الإنساني محل الصدارة في النقاشات العامة. |
La labor de IJM promueve los objetivos de desarrollo de las Naciones Unidas prestando asistencia a las víctimas de violaciones de derechos humanos internacionalmente reconocidos y ayudando a establecer el estado de derecho en alguno de los países más pobres del mundo. | UN | ويعزز عمل البعثة أهداف الأمم المتحدة الإنمائية بمساعدة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا والمساعدة على بناء سيادة القانون في بعض أفقر بلدان العالم. |
Solicita información sobre casos en los que se haya pedido a los gobiernos que ofrezcan una reparación a las víctimas de violaciones de derechos humanos perpetradas por empresas militares y de seguridad privadas, sobre todo donde esas actividades están prohibidas por ley. | UN | وأضاف أنه طلبت معلومات فيما يتعلق بالحالات التي طلب فيها إلى الحكومة تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان من جانب شركات الخدمات العسكرية وخدمات الأمن الخاصة، حيث يحظر القانون القيام بهذه الأنشطة. |
las víctimas de violaciones de derechos humanos y sus familias afrontan a menudo grandes dificultades cuando solicitan la publicación de información del Estado, incluso después de la caída de regímenes autoritarios. | UN | فكثيرا ما يواجه ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأسرهم تحديات كبيرة عندما يطالبون بالإفراج عن المعلومات التي بحوزة الدولة، حتى بعد سقوط الأنظمة السلطوية. |
El Reglamento concede a los tribunales la protección perseguida y otorga a las organizaciones no gubernamentales (ONG) la capacidad para iniciar acciones en nombre de las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | ويسمح هذا بتحقيق الحماية المقصودة فضلاً عن تمكين المنظمات غير الحكومية من ممارسة حق المثول في المسائل التنظيمية باسم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Rehabilitación para las víctimas de violaciones de derechos humanos | UN | إعادة تأهيل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان |
707. Los Estados deben garantizar que las víctimas de violaciones de derechos humanos tengan acceso a vías de recurso y reparaciones. | UN | 707 - وينبغي أن تكفل الدول إمكانية حصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على سبل الانتصاف والجبر. |
En cuanto a los casos bajo el epígrafe E, desde el 1º de marzo de 1985, quedó abierta la posibilidad de interponer demandas por daños y perjuicios para todas las víctimas de violaciones de derechos humanos ocurridas durante el gobierno de facto. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء: أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع. |
En cuanto a los casos bajo el epígrafe E, desde el 1º de marzo de 1985, quedó abierta la posibilidad de interponer demandas por daños y perjuicios para todas las víctimas de violaciones de derechos humanos ocurridas durante el gobierno de facto. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع. |
También desea dar las gracias a la Oficina de la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán por el apoyo sustantivo y logístico que le ha prestado, así como a todas las personas que dedicaron tiempo a informarla acerca de la situación de los derechos humanos en el país, en particular a las víctimas de violaciones de derechos humanos que le dieron cuenta de sus respectivas experiencias. | UN | وتود أيضاً أن تشكر مكتب حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في السودان على ما قدمه لها من دعم فني ولوجستي. كما تود أن تشكر كل الذين تفضلوا بإطلاعها على حالة حقوق الإنسان في البلد، ولا سيما ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الذين عرضوا تجاربهم الشخصية أمامها. |
De esta manera, trabajan por prevenir incidentes que entrañen la violación de derechos humanos y adoptan medidas reparadoras en beneficio de las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | وعلى هذا النحو، فإنها تحاول منع انتهاكات حقوق الإنسان وتتخذ إجراءات علاجية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Además, se reafirma también la obligación de los Estados de proporcionar un recurso eficaz a las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، أعيد التأكيد أيضا على التزام الدول بتوفير سبل الانتصاف الفعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Muchas, si no todas, las víctimas de violaciones de derechos humanos en Bosnia y Herzegovina no están enteradas de que se hayan creado las nuevas instituciones en el marco del Acuerdo de Paz, otras víctimas de abusos sienten temor o escepticismo en relación con la justicia del sistema jurídico respecto de sus denuncias. | UN | وكثير من ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك، إن لم يكن معظمهم، لا يعلمون بوجود المؤسسات الجديدة التي أنشئت في إطار اتفاق السلام؛ وما زال هناك آخرون من الذين عانوا من هذه الانتهاكات خائفين من تقديم شكاوى أو متشككين فيما إذا كان النظام القانوني سينظر بإنصاف في دعاواهم. |
Destacó el hecho que la Comisión busca que las víctimas de violaciones de derechos humanos ocurridas durante el período 1960-1993 tengan acceso a su derecho a conocer la verdad desde una perspectiva orientada a la reconciliación. | UN | وشدد على أن اللجنة تحاول، انطلاقاً من هدف المصالحة، مساعدة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت خلال الفترة ٠٦٩١-٣٩٩١ لتمكينهم من ممارسة حقهم في معرفة الحقيقة. |