"las víctimas no" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضحايا لا
        
    • الضحايا غير
        
    • الضحايا لم
        
    • الضحايا على
        
    • بعض الضحايا
        
    • الضحايا ليس
        
    • الضحيتين لم
        
    • الضحايا عن
        
    • الضحايا قد لا
        
    • الضحايا ليسوا
        
    • للضحايا غير
        
    • وليس للضحايا
        
    • الضحايا بأي
        
    • الضحايا من غير
        
    • الضحايا أن
        
    Por lo tanto, la mayoría de las víctimas no tiene acceso a servicios de calidad. UN وغالبية الضحايا لا تتوفر لديهن إمكانية الوصول إلى الخدمات ذات النوعية العالية.
    La mayoría de las víctimas no pide ayuda a nadie habida cuenta del estigma social contra las mujeres que dan a conocer sus asuntos personales. UN وأغلبية الضحايا لا يطلبن مساعدة من أحد بسبب العار الذي سيوصمن به على الصعيد الاجتماعي عندما تفضح شؤونهن الشخصية.
    El primero era que las víctimas no notificaban el hecho por razones personales, en gran parte por miedo a represalias de los grupos delictivos. UN العامل الأول هو أن الضحايا لا يبلغون عن الجريمة لأسباب شخصية، غالبا لأنهم يخشون انتقام الجماعات الاجرامية.
    las víctimas no suelen ser capaces de determinar la identidad de sus agresores. UN وعادة ما تكون الضحايا غير قادرات على تحديد هوية من هاجمهن.
    Se dice que la mayoría de los casos siguen sin resolver y que las familias de las víctimas no han recibido ninguna reparación. UN ويقال إن أغلبية الحالات لم تُسوﱠ بعد وإن أسر الضحايا لم تتلق انصافاً.
    Los autores de delitos graves, como el asesinato de civiles no han sido llevados ante la justicia y las víctimas no han recibido reparación. UN ولم يُقدم مرتكبو الجرائم الخطيرة، كقتل المدنيين، إلى العدالة ولم يحصل الضحايا على تعويضات.
    Es necesario trabajar a largo plazo en esta esfera, pues la asistencia a las víctimas no finaliza con su rehabilitación, sino que exige un apoyo constante con miras a su reintegración socioeconómica. UN وفي هذا المجال لا بد من العمل على الأمد الطويل لأن مساعدة الضحايا لا تتوقف بمجرد إعادة تأهيلهم بل تقتضي دعماً متواصلاً بغية إعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً.
    El Estado Mexicano reconoce que al otorgar un auxilio económico a los familiares de las víctimas, no sustituye la obligación que tiene el responsable del delito. UN وتقر الدولة المكسيكية بأن تقديم مساعدة اقتصادية لأقرباء الضحايا لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية.
    Se subrayó que en la práctica las víctimas no estaban dispuestas a declarar a menos que se protegiera su integridad física. UN وقد فُهم، من الممارسة العملية، أن الضحايا لا يدلون بشهاداتهم ما لم تتوفّر الحماية لأمنهم الجسدي.
    Según se dice, las más de las veces, quienes comenten esos actos de violencia no han sido castigados y las víctimas no han recibido reparación. UN وتفيد الادعاءات بأن مرتكبي هذا العنف يفلتون في معظم الحالات من العقاب وأن الضحايا لا يحصلن على أي تعويض.
    Aunque pueda haber estructuras y procedimientos, las víctimas no tienen la seguridad de que se vaya a enjuiciar a los responsables. UN وعلى الرغم من إمكانية وجود هياكل وإجراءات، فإن الضحايا لا يثقون بأن مرتكبي الانتهاكات سيُقدّمون إلى العدالة.
    EN AMÉRICA LATINA, HAY UN SECUESTRO CADA 60 MINUTOS EL 70% DE las víctimas no SOBREVIVE Open Subtitles كل 60 دقيقة هناك حالة اختطاف في امريكا اللاتينية 70بالمئة من الضحايا لا ينجون
    Algunas de las víctimas no son mejores que los asesinos. Open Subtitles والذين تعني لهم الجريمة نوعا من كسب الرزق. وبعض الضحايا لا يختلفون كثيرا عن المجرمين.
    Austria precisó que los permisos de permanencia por razones humanitarias se expedían incluso cuando las víctimas no deseaban cooperar. UN وأوضحت النمسا بالتحديد أن أذون الإقامة لأسباب إنسانية أُصدرت حتى لو كان الضحايا غير راغبين في التعاون.
    las víctimas no han cometido delito alguno. UN فالنساء الضحايا لم يرتكبن أية جريمة.
    - Ayudar a que las víctimas no repitan conductas violentas. UN مساعدة الضحايا على عدم ارتكاب أعمال العنف التي تعرضوا لها
    De hecho, era tan bueno cubriendo sus huellas que algunas de las víctimas no se daban siquiera cuenta de que les habían robado hasta días o semanas después del robo. Open Subtitles بعض نظم الإنذار المعقدة جداً. في الواقع كان ممتازا في تغطية آثاره, حتى أن بعض الضحايا لم يدركو
    Como los derechos de las víctimas tienen por fundamento la compasión, el respeto y la justicia, las víctimas no tienen derecho a ejercer represalias, ni tampoco se debería privatizar el deber del Estado de impartir justicia. UN ونظرا ﻷن التراحم والاحترام والعدالة هي اﻷسس المنطقية لحقوق الضحايا، فإن الضحايا ليس لهم أي حق في الانتقام، كما أن واجب الدولة في تحقيق العدالة ينبغي ألا يأخذ طابعا خاصا. الحواشي
    Aunque las mujeres presentaron una denuncia ante la policía en que nombraban al supuesto acosador, la Oficina del Fiscal General rehusó investigar, alegando que las víctimas no habían identificado al agresor. UN وعلى الرغم من أن المرأتان قدمتا شكوى للشرطة حددتا فيها اسم مرتكب الفعل، فإن مكتب المدعي العام رفض التحقيق فيها، بدعوى أن الضحيتين لم تحددا الجاني.
    En muchos países las víctimas no denunciaban los delitos de abuso sexual y a los culpables nunca se los buscaba o no se los lograba encontrar. UN وفي العديد من البلدان، لا يبلغ الضحايا عن جرائم الإساءة الجنسية ولا يتم البحث أبداً عن الجناة أو قد لا يعثر عليهم.
    También tenemos previstas visitas, manifestaciones y reuniones con fines de concienciación en las comunidades, aldeas y pueblos para educar los ciudadanos sobre esos derechos. La mayoría de las víctimas no tienen acceso a la radio ni a la televisión. UN كما أنَّنا نخطِّط للقيام بزيارات مناصرة ومسيرات واجتماعات في المجتمعات المحلية والقرى والبلدات للتوعية بحقوق الإرث، فالكثير من الضحايا قد لا تتوافر لهنَّ إمكانية الوصول إلى الإذاعة والتلفزيون.
    Pero el asunto, a pesar de sus implicaciones internacionales, dado que las víctimas no son súbditos de nuestro país, le incumbe exclusivamente a la policía. Open Subtitles ولكن الأمر مرتبط بظروف دولية حيث أن الضحايا ليسوا من مواطني دولتنا فهو حصرٌ على الشرطة
    las víctimas no residentes deben disponer de las mismas vías de recurso y han de beneficiarse del mismo trato que los residentes. UN ويجب أن تتاح للضحايا غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين وأن يعاملوا نفس المعاملة.
    las víctimas no tienen derecho de represalia. UN وليس للضحايا الحق في الانتقام.
    E incluso en esos casos excepcionales donde la policía ha decidido actuar, las víctimas no tienen derechos durante el resultante proceso penal. TED وحتى في تلك الحالات النادرة التي تختار فيها السلطات التدخل، لا يتمتع الضحايا بأي حق خلال الإجراءات الجزائية المترتبة.
    las víctimas no oriundas del país, en particular, necesitan asistencia jurídica para hacer frente a complejas cuestiones de inmigración y visado. UN ويحتاج الضحايا من غير المقيمين بالذات إلى المساعدة القانونية للتعامل مع المسائل المعقدة للهجرة والتأشيرة.
    Es evidente que nosotros, las víctimas, no podemos seguir dando muestras de moderación mientras los transgresores se comportan con mayor arrogancia. UN وغني عن البيان أنه لم يعد بوسعنا نحن الضحايا أن نظل متحلين بضبط النفس بينما يتصرف المعتدون بعجرفة كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more