En todos los casos, la violencia armada tiene efectos negativos que van más allá del dolor y el sufrimiento de las víctimas y los supervivientes inmediatos. | UN | وفي جميع الحالات، يحدث العنف المسلح آثاراً سلبية تتجاوز ألم الضحايا والناجين المباشرين ومعاناتهم. |
iv) La asistencia multisectorial que se debe prestar a las víctimas y los supervivientes de la violencia por motivos de género, incluida la violencia sexual; | UN | ' 4` تقديم المساعدة من عدة قطاعات إلى الضحايا والناجين في حالات العنف الجنسي والجنساني. |
ESTABLECIMIENTO Y FUNCIÓN DE LAS COMISIONES DE LA VERDAD En la mayor medida posible, las decisiones de establecer una comisión de la verdad, definir su mandato y determinar su composición deben basarse en amplias consultas públicas en las cuales deberá requerirse la opinión de las víctimas y los supervivientes. | UN | ينبغي، إلى أقصى درجة ممكنة، أن تستند القرارات المتعلقة بإنشاء لجان الحقيقة، وتعريف اختصاصها وتحديد مكوناتها، إلى مشاورات مع الجمهور العريض تُلتمس فيها بوجه خاص آراء الضحايا والناجين. |
Un objetivo particular de la iniciativa era apoyar a las víctimas y los supervivientes de la violencia sexual y de género y enjuiciar a los autores, incluso concertando y cumpliendo procedimientos regulares al respecto, estableciendo centros de asistencia jurídica y consolidando los comités de protección del niño en los campamentos. | UN | وركزت المبادرة بوجه خاص على دعم الضحايا والناجين من العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وتقديم مرتكبيه إلى العدالة، وذلك يشمل الاتفاق على إجراءات التشغيل القياسية في مجال العنف الجنسي والجنساني وتنفيذها، وإنشاء مراكز للمساعدة القانونية، وتعزيز لجان حماية الأطفال في المخيمات. |
54. La situación en Beit Hanún antes y después del bombardeo ha tenido efectos muy negativos en el acceso de las víctimas y los supervivientes a una atención médica adecuada. | UN | 54- وكان للحالة في بيت حانون قبل القصف وبعده أثر ضار بدرجة كبيرة على حصول الضحايا والناجين على الرعاية الصحية المناسبة. |
Inspección ocular de Beit Hanún, reunión con las víctimas y los supervivientes en la localidad | UN | 00/8 فحص الموقع في بيت حانون، ومقابلة الضحايا والناجين في موقع الحادثة |
La falta de información verificada sobre la violencia sexual, en particular en las zonas afectadas por el conflicto armado librado en la República Centroafricana, ha provocado graves problemas de localización, intervención y apoyo a las víctimas y los supervivientes. | UN | وأثار عدم توافر معلومات موثقة عن العنف الجنسي، وخاصة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى مسائل خطيرة بشأن إمكانية تعقب الضحايا والناجين والتدخل وتقديم الدعم لهم. |
La Sra. Setalvad había actuado en defensa de los derechos de las víctimas y los supervivientes de la violencia que se produjo durante los disturbios de Gujarat en febrero de 2002. | UN | وكانت السيدة سيتالفاد تدافع عن حقوق الضحايا والناجين من أعمال العنف التي اندلعت في غوجرات في شباط/فبراير 2002. |
Recientemente se han puesto en marcha importantes iniciativas para reflejar plenamente las experiencias de las víctimas y los supervivientes en las medidas de lucha contra la incitación. | UN | 113 - وطُرحت مبادرات حديثة هامة تهدف إلى أن تصب أصوات الضحايا والناجين على نحو أكمل في جهود مكافحة التحريض. |
Debe basarse en un proceso amplio de consultas nacionales, que incluya las opiniones de las víctimas y los supervivientes y de organizaciones de la sociedad civil de todas las partes del país. | UN | وينبغي أن تقوم هذه الآلية على عملية تشاورية وطنية واسعة تتضمن آراء الضحايا والناجين ومنظمات المجتمع المدني من جميع أنحاء البلد. |
Sin lugar a dudas, ha gozado del apoyo del Consejo de Seguridad, que, al dotarlo de una tercera Sala de primera instancia, le ha permitido avanzar para que se haga justicia sin dilaciones a las víctimas y los supervivientes de la tragedia rwandesa de 1994, e impulsar así el proceso de reconciliación nacional y poner fin a la impunidad. | UN | واستفادت المحكمة بالتأكيد من دعم مجلس اﻷمن، الذي شجعها، من خلال تزويدها بدائرة ابتدائية ثالثة، على السير قدما من أجل اﻹسراع بإنصاف الضحايا والناجين من المأساة الرواندية في عام ١٩٩٤ وبالتالي تشجيع عملية المصالحة الوطنية من خلال وضع حد لﻹفلات من العقاب. |
8. La misión desea destacar la importancia de su viaje a Beit Hanún para observar de primera mano la situación de las víctimas y los supervivientes del bombardeo, en particular para entender la gran aflicción de las víctimas del bombardeo y de la población a causa de la persistencia del bloqueo. | UN | 8- وتود البعثة تأكيد أهمية سفرها إلى بيت حانون لتشهد مباشرة حالة الضحايا والناجين من عمليات القصف، وعلى وجه الخصوص لتدرك المحنة القاسية التي يعيشها ضحايا القصف والسكان من جراء الحصار المستمر. |
Es imposible que en el presente informe se relaten las versiones de todas las víctimas y los supervivientes; más bien se pretende aprovechar lo relatado a la misión para que el Consejo tenga una idea lo más exacta posible del bombardeo y de la persistencia de sus efectos en las víctimas y supervivientes. | UN | ولا يمكن لهذا التقرير أن يعيد سرد روايات جميع الضحايا والناجين، بل إن ما يتوخاه هو أن يستند إلى الإفادات المقدمة إلى البعثة حتى يعطي المجلس أدق صورة ممكنة لعملية القصف وآثارها المستمرة على الضحايا والناجين. |
En los Principios y directrices básicos sobre el derecho a interponer recursos, la Asamblea General reconoce que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas y los supervivientes. | UN | وقد سلمت الجمعية العامة، في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف، بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها. |
33. En lo concerniente a las misiones de determinación de los hechos y a las comisiones de investigación, se afirmó que su mandato estaba básicamente orientado hacia las víctimas y los supervivientes de las violaciones de los derechos humanos. | UN | 33- وفيما يخص بعثات تقصي الحقائق ولجان التحقيق، ذُكر أن ولايات هذه البعثات موجهة بصورة رئيسية نحو الضحايا والناجين من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Durante su visita a Sri Lanka en agosto de 2013, impresionó a la Alta Comisionada la sensación generalizada de dolor y de trauma entre las víctimas y los supervivientes que, de no ser atendida, seguirá minando la confianza en el Estado y la reconciliación. | UN | وفوجئت المفوضة السامية أثناء زيارتها إلى سري لانكا في آب/أغسطس 2013 بما يسود هناك من شعور عارم بالأسى والصدمة بين الضحايا والناجين وهو شعور من شأنه أن يؤدي إلى استمرار زعزعة الثقة بالحكومة والمصالحة إن لم يُعالج. |
Por su parte, el Embajador Colin Keating, que ocupaba la Presidencia del Consejo de Seguridad en abril de 1994, comenzó su intervención rindiendo homenaje a las víctimas y los supervivientes del genocidio. | UN | وفي الإحاطة الإعلامية التي قدمها السفير كولين كيتنغ، الذي كان رئيسا لمجلس الأمن في نيسان/أبريل 1994، استهل كلامه بالإشادة بذكرى الضحايا والناجين من الإبادة الجماعية. |
52. Entre las necesidades de las víctimas y los supervivientes del bombardeo figura el cumplimiento, por parte de Israel, de otras obligaciones en materia de derechos humanos, en especial cuando el incumplimiento afecta negativamente su recuperación de lo sucedido el 8 de noviembre de 2006. | UN | 52- تشمل احتياجات الضحايا والناجين من القصف وفاء إسرائيل بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان، وبخاصة في الحالات التي يكون لعدم قيامها بذلك أثر سلبي على العودة إلى وضعهم الطبيعي قبل أحداث 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
las víctimas y los supervivientes manifestaron con gran claridad a la misión y al Consejo que quieren que se haga justicia antes que nada. | UN | والرسالة الواضحة جداً التي قدمها الضحايا والناجون إلى البعثة وإلى المجلس هي أنهم ينشدون العدالة قبل كل شيء. |
La prevención primaria, que según la Organización Mundial de la Salud (OMS) tiene por objeto prevenir la violencia antes de que ocurra, está estrechamente vinculada con los servicios y respuestas para las víctimas y los supervivientes. | UN | والوقاية الأولية التي تهدف، وفقا لمنظمة الصحة العالمية، إلى منع العنف قبل وقوعه، تسير جنبا إلى جنب مع ما يقدم إلى الضحايا والناجيات من خدمات واستجابات. |