"las vinculaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • الروابط
        
    • الصلات
        
    • للروابط
        
    • بالروابط
        
    • والروابط
        
    • أوجه الترابط
        
    • للصﻻت
        
    • إقامة روابط
        
    • والصلات
        
    • الوصلات
        
    • بالصﻻت
        
    • للصلات القائمة
        
    • بالصلات القائمة
        
    • صﻻت لربطها
        
    • في الترابط
        
    El programa había permitido al UNICEF obtener experiencia en materia de programas multinacionales y había fomentado las vinculaciones multisectoriales. UN وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات.
    Las más productivas son las vinculaciones ascendentes, entre empresas grandes y pequeñas. UN والروابط الأكثر إثماراً هي الروابط الخلفية بين المشاريع الكبيرة والصغيرة.
    La Comisión debería ser consciente de esos efectos y debería pedir que se mantuvieran las vinculaciones que existen actualmente entre las clasificaciones. UN وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات.
    Se proporcionan fondos para la investigación orientada en función de las políticas sobre las vinculaciones entre el comercio y el medio ambiente, que consiste en 1) estudios por casos de los países y 2) estudios temáticos de interés general. UN يوفر التمويل لبحوث موجهة نحو السياسات العامة بشأن الصلات المتبادلة بين التجارة والبيئة. وتتألف هذه البحوث من ' ١ ' دراسات حالات قطرية و ' ٢ ' دراسات عن مواضيع ذات أهمية عامة.
    El documento aborda el carácter intersectorial de las vinculaciones entre la población, el medio ambiente y el desarrollo. UN وتتناول الوثيقة الطبيعة المتضاربة للروابط بين السكان والبيئة والتنمية.
    III. UN MARCO INTEGRADO DE LAS CLASIFICACIONES BASADO EN las vinculaciones ENTRE ELLAS UN ثالثا - وضـع إطــار متكامــل للتصنيفــات علـى أسـاس الروابط بين التصنيفات
    Se ha insistido particularmente en las vinculaciones entre estos efectos y las políticas económicas y ambientales así como en la situación del mercado. UN وتم التشديـد بوجـه خـاص علـى الروابط بيـن هـذه اﻵثار والسياسات الاقتصاديـة والبيئيـة، فضلا عـن أوضاع السـوق.
    Alentar las vinculaciones de las PYME con empresas internacionales más importantes UN تشجيع الروابط بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والشركات الدولية الكبيرة
    Desde que se plantearon a finales de 1994, las vinculaciones han conducido a una decepcionante falta de progresos sobre las cuestiones que debería examinar la Conferencia. UN فهذه الروابط منذ أن طرحت في نهاية عام ١٩٩٤ قد أسفرت لﻷسف عن عدم إحراز أي تقدم بشأن القضايا التي ينبغي للمؤتمر معالجتها.
    Tampoco se definen claramente las vinculaciones de funciones y obligaciones entre las tres divisiones principales del PNUMA. UN كذلك فإن الروابط بين المهام والمسؤوليات الموزعة على الشُعب الرئيسية الثلاث لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ليست واضحة.
    ii) Comprender mejor las vinculaciones que existen entre las diferentes cuestiones ambientales, así como las interacciones entre el medio ambiente y el desarrollo; UN `٢` زيادة فهم الروابط فيما بين القضايا البيئية المختلفة وكذلك التفاعلات بين البيئة والتنمية؛
    Al mismo tiempo, se han intensificado las vinculaciones intrarregionales, como queda de manifiesto en el aumento del comercio y de las corrientes de inversión intrarregionales. UN وفي الوقت ذاته، ازداد توثيق الروابط داخل المنطقة، وهو ما انعكس في تعزيز التجارة والتدفقات الاستثمارية في نطاقها.
    5. Sobre la base de esos criterios, identificar y describir las vinculaciones entre las principales redes, incluidas las ausencias y repeticiones. UN ٥- واستنادا إلى هذه المعايير، تحديد ووصف الروابط فيما بين الشبكات الرئيسية، بما في ذلك الفجوات وأوجه التداخل؛
    Rehusamos creer que las vinculaciones redundan en nuestro interés. UN ونحن نرفض تصديق الرأي القائل بأن تلك الروابط هي في مصلحتنا.
    En la tercera parte se examinen las vinculaciones entre la población y el medio ambiente en lo relativo a la tierra, los bosques y el agua. UN والجزء الثالث يتولى بحث الصلات الموجودة بين السكان والبيئة فيما يتعلق باﻷراضي واﻷحراج والمياه.
    las vinculaciones con otros fondos, como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y el Protocolo de Montreal, se mencionan en el párrafo 12. UN وترد اﻹشارة في الفقرة ١٢ إلى الصلات بالصناديق اﻷخرى مثل صندوق البيئة العالمية وبروتوكول مونتريال.
    Se deberían estudiar en más detalle las vinculaciones existentes entre las inversiones extranjeras directas, la asistencia oficial para el desarrollo y la transferencia de tecnología. UN كما يتعيﱠن استكشاف الصلات بين الاستثمار المباشر اﻷجنبي والمساعدة اﻹنمائية الرسمية، ونقل التكنولوجيا، بمزيد من التعمق.
    Además, necesariamente tienen que entender las vinculaciones entre la vida, la seguridad y el bienestar de las personas y el comercio y el desarrollo. UN كما أن لديهم، علاوة على ذلك، فهماً أساسياً للروابط بين حياة الشعوب وأمنها ورفاهها والتجارة والتنمية.
    Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. UN وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    La figura 1 incluida a continuación muestra las vinculaciones entre los diez indicadores seleccionados. UN ويبين الشكل 1 أدناه أوجه الترابط بين المؤشرات المختارة العشرة.
    Los mecanismos oficiosos especiales también pueden ayudar a solucionar problemas y controversias y contribuir a una mayor duración de las vinculaciones. UN ويمكن أيضاً أن تساعد آليات غير رسمية خاصة على حل المشاكل والنزاعات وأن تساهم في إقامة روابط أطول أمداً.
    las vinculaciones entre el cambio climático y el Programa 21 son múltiples. UN والصلات بين تغير المناخ وجدول أعمال القرن ١٢ هي صلات عميمة.
    La dimensión de las vinculaciones depende de una serie de factores. Uno de los determinantes más importantes es la distribución del ingreso que guarda una estrecha relación con la distribución de la tierra. UN إن حجم الوصلات يتوقف على عدد من العوامل، ومن أهم محدداته توزيع الدخل وشئ آخر وثيق الصلة بذلك، ألا وهو توزيع الأراضي.
    Esas relaciones no se limitan a la movilización de recursos y abarcan también sectores de interés metodológico y temático mutuo, como lo ejemplifica la evaluación conjunta con el Gobierno de los Países Bajos de las vinculaciones entre gestión democrática de los asuntos públicos y reducción de la pobreza, que está en marcha. UN وهذه العلاقات تتجاوز تعبئة الموارد، وتشمل مجالات ذات أهمية منهجية وموضوعية متبادلة. ومن أمثلة هذا، ذلك التقييم المشترك والمستمر للصلات القائمة بين الحكم الديمقراطي وتقليل حدة الفقر مع حكومة هولندا.
    Existe un creciente consenso internacional sobre las vinculaciones entre esas esferas, como se refleja también en el Informe sobre el Desarrollo Mundial 2011. UN وثمة اعتراف دولي متزايد بالصلات القائمة بين هذه المجالات، حسبما ورد أيضا في تقرير عام 2011 عن التنمية في العالم.
    c) Que examinen la necesidad de que el Comité Permanente entre Organismos pase a formar parte del mecanismo del CAC, ya que se vuelven más evidentes las vinculaciones entre el fomento de la paz, la asistencia humanitaria y el desarrollo. UN )ج( دراسة الحاجة إلى أن تصبح اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات جزءا من جهاز لجنة التنسيق اﻹدارية، وذلك في ضوء التزايد الواضح في الترابط بين بناء السلام والمساعدة اﻹنسانية والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more