Su muerte ocurrió dos días después de que presentase un informe en el que achacaba ampliamente al ejército la mayoría de las violaciones de derechos humanos que habían ocurrido durante la guerra civil; | UN | وقد وقع حادث قتله بعد يومين من تقديمه لتقرير وجّه فيه لوما شديدا الى الجيش على ارتكاب أغلبية انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال فترة الحرب الأهلية؛ |
No obstante, es importante observar que, si bien deben reconocerse los esfuerzos de los tribunales militares, su jurisdicción debe circunscribirse a los delitos de orden militar cometidos por personal militar y excluirse de ella las violaciones de derechos humanos que deberían ser parte de la jurisdicción de los tribunales penales corrientes. | UN | وعلى الرغم من ضرورة الاعتراف بالجهود التي تبذلها المحاكم العسكرية، من المهم الإشارة إلى أن اختصاص هذه المحاكم ينبغي أن يقتصر على الجرائم العسكرية التي يرتكبها الأفراد العسكريون، باستثناء انتهاكات حقوق الإنسان التي لا بد أن تدرج في نطاق اختصاص المحاكم الجنائية العادية. |
Las organizaciones no gubernamentales han denunciado reiteradamente las violaciones de derechos humanos que comete Marruecos contra la población civil saharaui, simplemente por defender su derecho a la libre determinación. | UN | وقد شجبت المنظمات غير الحكومية مرارا انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها المغرب ضد السكان الصحراويين المدنيين، لمجرد دفاعهم عن حقهم في تقرير المصير. |
Considerando que no se puede pretender combatir el racismo y la discriminación racial, luchar contra la impunidad y denunciar las violaciones de derechos humanos que persisten en el mundo sin tener en cuenta las profundas heridas del pasado, | UN | وإذ ترى أنه لا يمكن ادعاء مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ومحاربة الإفلات من العقاب والتنديد بانتهاكات حقوق الإنسان التي ما زالت تمارس في العالم، والتغاضي في الوقت ذاته عن الجروح العميقة التي خلفها الماضي، |
Considerando que no se puede combatir el racismo y la discriminación racial, luchar contra la impunidad y denunciar las violaciones de derechos humanos que persisten en el mundo sin tener en cuenta las profundas heridas del pasado, | UN | وإذ ترى أنه لا يمكن ادعاء مكافحة العنصرية والتمييز العنصري أو محاربة الإفلات من العقاب أو التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان التي ما زالت تمارس في العالم، والتغاضي في الوقت ذاته عن الجروح العميقة التي خلفها الماضي، |
Además, los medios de comunicación marroquíes habían expresado inquietud por las violaciones de derechos humanos que al parecer se estaban cometiendo en los campamentos del Sáhara Occidental cercanos a Tinduf y habían puesto de relieve el supuesto deterioro de la situación humanitaria y de derechos humanos de los refugiados saharauis en los campamentos. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعربت مصادر لوسائط الإعلام المغربية عن قلقها إزاء انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان في مخيمات الصحراء الغربية قرب تندوف وألقت الضوء على التدهور المزعوم لحالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية للاجئي الصحراء الغربية في هذه المخيمات. |
Uno de ellos, de gran importancia, estaba relacionado con los sistemas y mecanismos de alerta temprana. las violaciones de derechos humanos que causaban agravios eran indicadores que no debían pasarse por alto. | UN | ومن أهم الجوانب التي تطرقت إليها الخبيرة المستقلة، نظم وآليات الإنذار المبكر، حيث إن انتهاكات حقوق الإنسان التي تؤدي إلى مظالم تمثل مؤشرات لا يجوز تجاهلها. |
Investigar todas las violaciones de derechos humanos que se produjeron durante el conflicto armado interno es una tarea compleja que requiere tiempo, constancia y una voluntad política infatigable. | UN | والتحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت خلال فترة النزاع المسلح مهمة معقدة تتطلب وقتاً ومثابرة وإرادة سياسية لا تفتر. |
Mientras los países del Norte sigan siendo selectivos, los países del Sur denunciarán no solamente las violaciones de derechos humanos de que han sido víctimas a manos de esos países del Norte durante siglos, sino además las violaciones de derechos humanos que se cometen en los países del Norte y en los territorios sometidos a su autoridad. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي تواصل فيه بلدان الشمال سياسة الانتقائية، فإن بلدان الجنوب لا تكتفي بإدانة انتهاكات حقوق الإنسان التي كانت هذه البلدان ضحايا لها على أيدي بلدان الشمال على مدى قرون وإنما جميع انتهاكات جميع حقوق الإنسان التي ترتكب في بلدان الشمال وفي الأقاليم الواقعة تحت سيطرتها. |
El Comité pide que se ponga fin de inmediato a todas las violaciones de derechos humanos, que afectan gravemente a la población civil, particularmente a las mujeres y las niñas, que son víctimas de una grave y severa violencia por razón de género en la crisis actual. | UN | وتطلب اللجنة الوقف الفوري لجميع انتهاكات حقوق الإنسان التي تؤثر بشكل خطير على السكان المدنيين، ولا سيما النساء والفتيات من ضحايا العنف الجنساني الجسيم والفادح في الأزمة الراهنة. |
Los mecanismos de justicia de transición no han logrado abordar completamente los efectos relacionados con el género de los conflictos ni tener en cuenta la interdependencia e interrelación de todas las violaciones de derechos humanos que se producen durante el conflicto. | UN | ولم تنجح آليات العدالة الانتقالية في معالجة الآثار التي يولدها النزاع على نحو كاف وفي أن تأخذ بعين الاعتبار ترابط وتشابك جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث أثناء النزاع. |
Por otra parte, el Gobierno no ha investigado nunca debidamente las violaciones de derechos humanos que se cometieron durante o inmediatamente después de la operación " Tormenta " de 1995, que el Relator Especial documentó en informes anteriores (véase A/50/727). | UN | ومن الجانب الآخر فإن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء أو عشية عملية " العاصفة " في عام 1995 التي وثقها المقرر الخاص في تقارير سابقة (انظر A/50/727) لم تتناولها الحكومة قط بالقدر الكافي. |
La comunidad internacional debe exigir que se dé a las organizaciones internacionales y no gubernamentales libre acceso a los campamentos de Tinduf en territorio argelino, para que puedan verificar las violaciones de derechos humanos que se cometen contra cualquier disidente saharaui, siendo el más reciente el caso de Moustapha Salma Ould Sidi Mouloud. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطالب بأن تتاح للمنظمات غير الحكومية إمكانية دخول مخيمات تيندوف في الأراضي الجزائرية، لكي تتحقق من انتهاكات حقوق الإنسان التي يتم ارتكابها ضد أي معترض صحراوي، وآخرهم مصطفى سلمى ولد سيدي مولود. |
Pregunta además qué mecanismos puede proponer el Consejo para ocuparse de las violaciones de derechos humanos que tienen lugar en los países desarrollados, incluidas la discriminación, el maltrato de detenidos y refugiados y la violación del derecho al desarrollo, como las sanciones unilaterales contra países en desarrollo, para nombrar solo unos pocos. | UN | وتساءلت أيضا عن الآليات التي قد يقترحها المجلس لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في البلدان المتقدمة، بما في ذلك التمييز، وإساءة معاملة المحتجزين واللاجئين، وانتهاك الحق في التنمية من خلال فرض العقوبات من طرف واحد على البلدان النامية، وهذا على سبيل المثال وليس على سبيل الحصر. |
El Relator Especial y su segundo equipo escucharon también los testimonios de particulares que habían tenido conocimiento directo de las circunstancias en que se realizaron las violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar antes, durante y después de los acontecimientos del 30 de mayo de 2003 en Depayin. | UN | كما استمع المقرر الخاص وفريقه(2) إلى شهادات من أفراد كانوا على علم مباشر بظروف انتهاكات حقوق الإنسان التي حصلت قبل أحداث 30 أيار/مايو 2003 في ديبايين، وأثناءها وبعدها. |
La Sra. Stuewer (Canadá), continuando su declaración, dice que le interesaría saber cuál considera el Relator Especial que sería el medio más eficaz de tratar las violaciones de derechos humanos que se cometen por Myanmar cuando el Gobierno parece asumir una actitud cada vez más retraída. | UN | 50 - السيدة استيوير (كندا): واصلت الإدلاء ببيانها، وقالت إن وفد بلدها يرغب في معرفة ما يعتبره المقرر الخاص أنجع طريقة لتناول انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها ميانمار، في الوقت الذي يتزايد فيه على ما يبدو إنغلاق الحكومة على نفسها. |
En agosto de 2003 el Presidente Ricardo Lagos hizo pública su propuesta sobre derechos humanos titulada " No hay mañana sin ayer " , que contiene una serie de medidas destinadas a esclarecer las violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar bajo el régimen militar y a garantizar la compensación para las víctimas. | UN | وفي آب/أغسطس 2003، أعلن الرئيس ريكاردو لاغوس عن مقترحه في مجال حقوق الإنسان. ويتضمن هذا المقترح المعنون ' ' ليس هناك غد لا أمس له``، مجموعة من التدابير الهادفة إلى توضيح ملابسات انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت إبان النظام العسكري وكفالة تعويض الضحايا. |
d) Cumpla con su mandato legal de denunciar ante el ministerio público las violaciones de derechos humanos que detecte. | UN | (د) الاضطلاع باختصاصاته القانونية عن طريق إبلاغ مكتب المدعي العام بانتهاكات حقوق الإنسان التي يكتشفها. |
90. Con respecto a las violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar bajo regímenes autoritarios, la República está tratando de llegar a una reconciliación social determinando la verdad y restableciendo la reputación de las víctimas mediante la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y adoptando las medidas apropiadas cuando sea necesario. | UN | 90- وفيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت إبان الحكم الشمولي، تسعى الحكومة جاهدة إلى تحقيق المصالحة الاجتماعية عن طريق التوصل إلى الحقائق ورد اعتبار الضحايا بواسطة عمل لجنة الحقيقة والمصالحة واتخاذ التدابير الضرورية، عند الاقتضاء. |
7.2 La autora enumera las violaciones de derechos humanos que acarrea la desaparición forzada de personas, la cual no está tipificada en el derecho penal chileno como delito. | UN | 7-2 وتُدرج صاحبة البلاغ قائمة بانتهاكات حقوق الإنسان التي نتجت عن اختفاء الأشخاص القسري()، وهو اختفاء لا يُعتبر جريمة في نظر القانون الجنائي في شيلي. |
Durante el período que se examina, los medios de comunicación marroquíes expresaron inquietud por las violaciones de derechos humanos que al parecer se estaban cometiendo en los campamentos del Sáhara Occidental cerca de Tinduf y pusieron de relieve el supuesto deterioro de la situación humanitaria y de derechos humanos de los refugiados saharauis en los campamentos. | UN | 52 -وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعربت مصادر لوسائط الإعلام المغربية عن قلقها إزاء انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان في مخيمات الصحراء الغربية قرب تندوف وأبرزت تدهورا مزعوما لحالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية للاجئي الصحراء الغربية في هذه المخيمات. |