"las visitas de familiares" - Translation from Spanish to Arabic

    • الزيارات الأسرية
        
    • الزيارات العائلية
        
    • للزيارات العائلية
        
    • زيارات من أُسرهم
        
    • زيارات أسرته
        
    • زيارات الأسر
        
    • والزيارات العائلية
        
    Aunque, según el reglamento de prisiones, están autorizadas las visitas de familiares en determinados días, guardias o funcionarios de prisión han exigido a algunas familias que pagaran para tener tal acceso legal. UN ورغم أن لوائح السجون تجيز الزيارات الأسرية في أيام معينة، فقد اشتُرط على بعض الأسر أن تدفع لحرس أو مسؤولي السجون مقابل هذه الزيارة المسموح بها قانونا.
    Deben reanudarse las visitas de familiares a los presos de Gaza. UN وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛
    Deben reanudarse las visitas de familiares a los presos de Gaza. UN وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛
    Viven en condiciones deplorables, no reciben la atención médica necesaria y sus derechos básicos, como las visitas de familiares, están gravemente limitados. UN وهم يعيشون في ظروف يرثى لها، ويعانون من الإهمال الطبي، والقيود الشديدة على حقوقهم الأساسية، بما فيها الزيارات العائلية.
    En este contexto, me complace saber que se han reanudado las visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    La Misión seguirá apoyando las visitas de familiares en el marco del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR mediante el despliegue de agentes de policía de las Naciones Unidas para supervisar las visitas. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات.
    Posteriormente se le trasladó a la prisión de Insein, donde se le puso en régimen de aislamiento, se le prohibió hacer ejercicio y se le negaron las visitas de familiares durante 160 días. UN وبعد نقله إلى سجن إنسين، وُضع رهن الحبس الانفرادي وحُرم ممارسة الرياضة ومُنعت عنه زيارات أسرته لمدة 160 يوماً.
    Después esa reunión se continuaron celebrando intercambios de seguimiento relacionados con diversas cuestiones, entre ellas la adopción de disposiciones relativas a las visitas de familiares a los prisioneros y la entrega de paquetes de artículos de asistencia. UN ومنذ ذلك الاجتماع استمرت اتصالات متابعة بشأن عدة مسائل، بما في ذلك ترتيبات زيارات الأسر للمسجونين وإيصال طرود الرعاية إليهم.
    Por ese motivo, pidió que las visitas de familiares por vía aérea se reanudaran incondicionalmente y sin demora, y las partes convinieron en ello. UN وبناء على ذلك، فقد طَلَب استئناف الزيارات الأسرية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وهو ما وافق عليه الطرفان.
    las visitas de familiares de refugiados recibieron apoyo de un promedio de 5 agentes de policía de las Naciones Unidas UN تم دعم الزيارات الأسرية للاجئين بما متوسطه 5 أفراد من شرطة الأمم المتحدة
    Asimismo, se garantiza el derecho a las visitas de familiares y la atención y cuidado de sus niñas y niños. UN كما يُكفل لهم الحق في تلقّي الزيارات الأسرية وفي رعاية أطفالهم والاعتناء بهم.
    Como parte del programa de medidas de fomento de la confianza, se deben permitir las visitas de familiares por tierra, además de las existentes por vía aérea. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه كجزء من برنامج تدابير بناء الثقة ينبغي السماح بزيارات أسرية عن طريق البر بالإضافة إلى الزيارات الأسرية الحالية عن طريق الجو.
    Asimismo, hace un llamamiento al Consejo de Derechos Humanos para que presione a Israel para que permita que el representante del CICR reanude las visitas de familiares de manera constante y regular a través del paso de Quneitra. UN وعلاوة على ذلك، تناشد مجلس حقوق الإنسان أن يمارس الضغط على إسرائيل لتسمح لممثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر باستئناف عملية الزيارات الأسرية بشكل مستمر ومنتظم عبر معبر القنيطرة.
    La Misión recomendó también que Israel pusiera fin al trato discriminatorio a que se sometía a los detenidos palestinos y que se reanudaran las visitas de familiares a los presos de Gaza. UN كما أوصت البعثة بأن توقف إسرائيل معاملة المحتجزين الفلسطينيين معاملة تمييزية، وأن تسمح باستئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة.
    La Misión recomendó también que Israel pusiera fin al trato discriminatorio a que se sometía a los detenidos palestinos y que se reanudaran las visitas de familiares a los presos de Gaza. UN كما أوصت البعثة بأن توقف إسرائيل معاملة المحتجزين الفلسطينيين معاملة تمييزية، وأن تسمح باستئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة.
    De manera rutinaria, se les han negado las visitas de familiares y siguen siendo transferidos a prisiones en el mismo Israel. UN كما أنهم يحرمون عادة من الزيارات العائلية ولا يزالون ينقلون إلى سجون في إسرائيل ذاتها.
    Si bien puede que las visitas de familiares no se consideren un derecho fundamental, denegar dichas visitas podría desmoralizar tanto a los familiares como a los propios acusados. UN وعلى الرغم من أن الزيارات العائلية ربما لا تعتبر حقا أساسيا، فإن رفض هذه الزيارات قد يؤثر في معنويات أعضاء الأسر والمتهمين أنفسهم.
    El Senegal reitera su apoyo a todas las iniciativas del Secretario General encaminadas a alcanzar una solución duradera del conflicto, y acoge con agrado el acuerdo entre ambas partes con respecto a la ampliación de las visitas de familiares por tierra. UN وتكرر السنغال تأكيد دعمها لكل مبادرات الأمين العام الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنزاع، وترحب بالتوقيع على الاتفاق بين الجانبين المتعلق بترتيبات التوسع في الزيارات العائلية البرية.
    La continuada participación de las partes en las negociaciones bajo los auspicios del Enviado Personal del Secretario General es un acontecimiento alentador en el proceso de paz, y también el fortalecimiento de las medidas de creación de confianza, como las visitas de familiares. UN وأضاف أن المشاركة المستمرة للطرفين في المفاوضات تحت رعاية المبعوث الشخصي للأمين العام تعد تطوراً مشجعاً في العملية السلمية، وكذلك تعزيز تدابير بناء الثقة من قبيل الزيارات العائلية.
    La Misión seguirá apoyando las visitas de familiares en el marco del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR enviando a agentes de policía de las Naciones Unidas para supervisar las visitas. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات.
    las visitas de familiares al Sr. Balasingam solo se autorizaron después de su traslado al centro de prisión preventiva de Colombo. UN ولم يُسمح للسيد بالاسينغام بتلقي زيارات أسرته إلا بعد نقله إلى الحبس الاحتياطي في كولومبو.
    Además, desde junio de 2007 Israel había prohibido totalmente las visitas de familiares a unos 900 detenidos de la Franja de Gaza. UN يـُضاف إلى ذلك أنه منذ حزيران/يونيه 2007، فرضت إسرائيل حظراً شاملاً على زيارات الأسر لنحو 900 معتقل من قطاع غزّة.
    Recalcó la importancia de permitir el acceso al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), de las visitas de familiares y de la asistencia jurídica y médica. UN وشددت على أهمية السماح بوصول لجنة الصليب الأحمر الدولية والزيارات العائلية والمساعدة القانونية والطبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more