El 80% de la población autóctona de Abjasia fue expulsado de las zonas en que había vivido tradicionalmente. | UN | وطرد ثمانون في المائة من سكان أبخازيا اﻷصليين من المناطق التي درجوا على العيش فيها. |
El saneamiento ecológico utiliza muy poca agua y, por lo tanto, tiene especiales ventajas para las zonas en que el agua es escasa. | UN | وتستخدم مرافق الصرف الصحي الإيكولوجية قليلا جدا من الماء وهي بذلك تمثل مزايا كبيرة في المناطق التي يندر فيها الماء. |
En las zonas en que no existen esos servicios, debe crearse una capacidad médica de dicha índole. | UN | وفي المناطق التي لا توجد فيها تلك المرافق، يجب إنشاء هذه القدرة الطبية. |
No hay sistema de acueducto en más del 50% de las zonas en que viven los palestinos en los territorios ocupados. | UN | ولا توجد شبكة للمياه في ما يزيد على خمسين في المائة من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة. |
Por lo tanto, el plan sólo abarcaría a las zonas en que existiera mayor necesidad. | UN | ولذلك تقرر أن تقتصر الخطة على المناطق التي تحتاجها أكثر من غيرها. |
A pesar de esos avances en la búsqueda de soluciones duraderas, en las zonas en que se desarrollan las operaciones del ACNUR se han recrudecido los problemas de seguridad. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية في البحث عن حلول دائمة، احتلت مكان الصدارة مرة أخرى في المناطق التي تعمل فيها المفوضية شواغل أمنية مجددة. |
No obstante, en la actualidad dicho Ministerio no puede desempeñar cabalmente sus funciones en todas las zonas en que hay refugiados y repatriados. | UN | غير أنها لا تعمل اﻵن بالكامل في جميع المناطق التي يوجد بها اللاجئون والعائدون. |
170. La comunidad de organizaciones no gubernamentales también debe realizar esfuerzos para llegar a ser más funcional en las zonas en que su presencia es limitada. | UN | ٠٧١ ـ وينبغي أيضا للمنظمات غير الحكومية أن تبذل جهودا لزيادة عملياتها في المناطق التي يكون لها فيها حاليا وجود محدود. |
En particular, la ley establece dos unidades autónomas especiales de autogobierno local en las zonas en que los serbios representan una mayoría de la población. | UN | وعلى وجه التحديد يقيم القانون وحدتين خاصتين متمتعتين بالاستقلال الذاتي والحكم الذاتي المحلي في المناطق التي يشكل فيها الصرب أغلبية السكان. |
En las zonas en que los gastos relacionados con la educación se reembolsaran en otras monedas las cuantías se mantendrían sin cambios. | UN | وفي المناطق التي تسدد فيها النفقات المتصلة بالتعليم بعملات أخرى، تظل هذه المستويات دون تغيير. |
Aún no ha habido prácticamente ningún retorno de refugiados y desplazados a las zonas en que sus comunidades son ahora minoritarias. | UN | ولم تحدث بعد حتى اﻵن عودة فعلية للاجئين والنازحين إلى المناطق التي أصبحت مجتمعاتهم المحلية تشكل فيها أقلية اﻵن. |
Sin embargo, la utilización de niños en las fuerzas armadas está aumentando en las zonas en que hay conflictos. | UN | غير أن استخدام اﻷطفال في القوات المسلحة آخذ في الارتفاع في المناطق التي تشهد نزاعات. |
Aún no ha habido prácticamente ningún retorno de refugiados y desplazados a las zonas en que sus comunidades son ahora minoritarias. | UN | ولم تحدث بعد حتى اﻵن عودة فعلية للاجئين والنازحين إلى المناطق التي أصبحت مجتمعاتهم المحلية تشكل فيها أقلية اﻵن. |
Asimismo, expresó su especial preocupación por la situación de las mujeres zairenses de las zonas en que habían ocurrido conflictos y en que existían elevados números de refugiados. | UN | وأعربت عن قلقها بوجه خاص إزاء حالة النساء الزائيريات في المناطق التي نشأ فيها الصراع، والتي تزداد فيها أعداد اللاجئين. |
Asimismo, expresó su especial preocupación por la situación de las mujeres zairenses de las zonas en que habían ocurrido conflictos y en que existían elevados números de refugiados. | UN | وأعربت عن قلقها بوجه خاص إزاء حالة النساء الزائيريات في المناطق التي نشأ فيها الصراع، والتي تزداد فيها أعداد اللاجئين. |
Esas denuncias se investigaron desde Kigali, sin acceso a las zonas en que presuntamente se produjeron los asesinatos. | UN | وتم التحقيق في هذه الادعاءات من كيغالي دون الوصول إلى المناطق التي زعم أن ارتكبت فيها جرائم القتل. |
Esos informes se investigaron desde Kigali, sin acceso a las zonas en que presuntamente se produjeron los asesinatos. | UN | وتم التحقيق في هذه التقارير من كيغالي دون الوصول إلى المناطق التي زعم أن ارتكبت فيها جرائم القتل. |
La fundamentación lógica de la ley parece ser la necesidad de controlar la migración de ciertos grupos étnicos desde las zonas en que constituyen una minoría a fin de impedir cambios inoportunos en la distribución étnica de la población. | UN | ويبدو أن المنطق اﻷساسي الذي يستند إليه القانون هو التحكم في هجرة مجموعات عرقية معينة من المناطق التي تشكل فيها أقلية وبالتالي الحيلولة دون حدوث تغييرات غير مرغوب فيها في التوزيع العرقي للسكان. |
En las zonas en que hubo obstrucción o reducción de la asistencia de socorro se ha producido un agotamiento de los bienes, y comunidades enteras se han quedado sin ganado, cereales y artículos para el comercio. | UN | وفي المناطق التي تعرضت فيها المعونة الغوثية للعقبات أو التخفيضات، كان هناك نفاد في اﻷصول، مما أدى إلى ترك مجتمعات بكاملها دون مواش أو أرصدة من الحبوب أو سلع قابلة للمقايضة. |
En todas partes están bajo amenaza las zonas en que el Estado no está presente. | UN | والمناطق التي لا وجود فيها للدولة تكون عُرضة للخطر في كل مكان. |
i) Se especificará con exactitud la ubicación de los campos de minas y de las zonas minadas en relación de las coordenadas de por lo menos dos puntos de referencias y la dimensión estimada de las zonas en que se encuentren esas armas en relación con dichos puntos de referencia. | UN | `1` يُحدَّد موقع حقول الألغام والمناطق الملغومة تحديداً دقيقاً بالنسبة إلى إحداثيات نقطتين مرجعيتين على الأقل والأبعاد التقديرية للمنطقة التي تحتوي هذه الأسلحة بالنسبة لهذه النقاط المرجعية. |
El suministro y el almacenamiento de alimentos frescos para grandes cantidades de personal militar y civil a esta temperatura constituye un problema en las zonas en que el suministro eléctrico local es poco fiable. | UN | ويمثل توفير المواد الغذائية الطازجة وتخزينها ﻷعداد كبيرة من اﻷفراد العسكريين والمدنيين مع ارتفاع درجة الحرارة هذه، مشكلة في اﻷماكن التي لا يمكن الاعتماد فيها على إمدادات الطاقة المحلية. |
No se habían establecido nuevos planes estructurales para las zonas en que vivían los palestinos, aunque el número de habitantes había aumentado considerablemente. | UN | ولا وضعت خطط تنظيمية جديدة للمناطق التي يسكنها الفلسطينيون رغــم عدد السكان الذي ما برح يرتفع ارتفاعا حادا. |
La mayoría de los países de acogida son países pobres, por lo que los donantes deberían encauzar su ayuda hacia las zonas en que viven los refugiados, a fin de que se beneficien de ella los refugiados y las poblaciones locales. | UN | ونظرا لأن غالبية البلدان المضيفة هي من البلدان الفقيرة، فإنه ينبغي على الجهات المانحة أن توجه معونتها نحو المناطق حيث يقيم اللاجئيون، من أجل إفادة اللاجئين والسكان المحليين في الوقت نفسه. |
Se evaluaron desde el aire o la tierra los efectos de los derrames de petróleo para determinar las zonas en que había que aplicar con prioridad medidas preventivas y de limpieza. | UN | وأجريت تقييمات جوية وسطحية لآثار الانسكابات النفطية من أجل تحديد المناطق ذات الأولوية لتدابير الوقاية والتنظيف. |
En las zonas en que la insuficiencia de yodo es endémica como las afectadas por la catástrofe de Chernobyl, se ha demostrado que el nivel del coeficiente intelectual de los niños se reduce en un promedio de aproximadamente 13 puntos. | UN | وفي المناطق التي يتفشى فيها نقص اليود، على غرار المناطق المتضررة من تشيرنوبيل، ثبت تدني معدل الذكاء لدى الأطفال بمتوسط 13 نقطة تقريبا. |
VISITAS A las zonas en que NO SE COMBATE | UN | الزيارات للمناطق الخالية من النزاع في أفغانستان |