"las zonas más alejadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المناطق النائية
        
    • المناطق البعيدة
        
    • أبعد المناطق
        
    • أبعد مسافة
        
    • المناطق الأكثر بعدا
        
    :: Información y servicios en el ámbito de la salud reproductiva en las zonas más alejadas e inaccesibles del país; UN :: رداءة المعلومات والخدمات الخاصة بالصحة الإنجابية في المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها في البلد؛
    4. La presencia de la fuerza multinacional continúa extendiéndose hacia las zonas más alejadas. UN ٤ - ولا يزال مد نطاق وجود القوة المتعددة الجنسيات إلى المناطق النائية مستمرا.
    Se podrán reparar algunos de los lugares sagrados maronitas más importantes en las zonas más alejadas de la parte septentrional de la isla, siempre que el Vaticano aporte los fondos necesarios por conducto de las autoridades turcochipriotas. UN ٣١ - وقد يجري إصلاح بعض اﻷماكن المهمة المقدسة لدى الموارنة والموجودة في المناطق النائية من الجزء الشمالي، شريطة أن يقدم الفاتيكان اﻷموال التي يتم توفيرها عن طريق السلطات القبرصية التركية.
    En las zonas más alejadas también están operando equipos de emergencia para los partos. UN وهناك أيضا فُرق للولادة تتدخل على وجه السرعة في المناطق البعيدة.
    1102. El Ministerio a través de las Direcciones Regionales de Cultura, procura hacer llegar los programas artísticos y culturales a las zonas más alejadas del país, a las poblaciones rurales, aunque de una forma limitada por la escasez de recursos. UN 1102- تسعى الوزارة، من خلال المديريات الثقافية الإقليمية، إلى ضمان وصول البرامج الثقافية والفنية إلى أبعد المناطق في البلد وإلى سكان الأرياف، وإن كان ذلك بشكل محدود بسبب نقص الموارد.
    En el estudio se reveló que en el caso de las familias que habitan en las zonas más alejadas, el coche era una necesidad, incluso en los grupos de población con renta más baja. UN واكتشفت الدراسة أنه بالنسبة لمن يقطنون بيوتا أبعد مسافة يصبح استعمال السيارة ضرورة بل إن ذلك ينطبق على أقل الفئات دخلا.
    En las zonas más alejadas y menos densamente pobladas, los incentivos del mercado existentes con frecuencia no ofrecen un estímulo suficiente para la inversión privada y puede hacerse necesaria la financiación estatal. UN وفي المناطق الأكثر بعدا والأقل من حيث الكثافة السكانية ربما لا توفر حوافز السوق الموجودة حافزا كافيا في الكثير من الأحيان للاستثمار من قبل القطاع الخاص وقد يتطلب الأمر التمويل من قبل الحكومة.
    Pese a que, debido a la situación de inseguridad existente, no se cuenta con informes fidedignos respecto de las zonas más alejadas, se cree que varios miles de personas más han buscado refugio en la selva. UN وعلى الرغم من عدم توفر تقارير موثوقة من المناطق النائية في الداخل نظرا لحالة انعدام اﻷمن، يعتقد أن آلافا أخرى من اللاجئين فروا إلى اﻷدغال.
    También es necesario garantizar que la asistencia se distribuya de manera equitativa por todo el Afganistán y, especialmente, que llegue a las zonas más alejadas y a los sectores más vulnerables de la población. UN كما أن هناك حاجة لكفالة توزيع المساعدات بصورة عادلة في كافة أنحاء أفغانستان، وبصفة خاصة وصولها إلى المناطق النائية وإلى قطاعات السكان الأكثر ضعفا.
    La asistencia de los medios de comunicación como aliados para promover la igualdad ha tenido un papel importante en el fomento de los derechos de la mujer en las zonas más alejadas. UN والمساعدة التي توفرها وسائط الإعلام، باعتبارها حليفة، في مجال تعزيز مبدأ المساواة كان لها دور كبير في النهوض بحقوق المرأة في المناطق النائية.
    También avanza la rehabilitación de los edificios policiales de las zonas más alejadas del país, aunque con lentitud, y hasta el momento se han vuelto a poner en funcionamiento 62 puestos de policía en los 15 condados. UN وثمة تقدم، وإن كان بطيئا، في عملية إعادة تأهيل مراكز الشرطة في المناطق النائية حيث أعيد حتى الآن تشغيل حوالي 62 مركزا للشرطة في 15 مقاطعة.
    El Ministerio de Desarrollo Local es el encargado de consolidar el sistema de gobierno local y facilitar el proceso de desarrollo en las zonas más alejadas y la ejecución de los programas de alivio de la pobreza mediante la movilización pública. UN ووزارة التنمية المحلية هي المسؤولة عن تعزيز نظام الإدارة المحلية وتيسير عملية التنمية في المناطق النائية وبرامج التخفيف من حدة الفقر عن طريق التعبئة الاجتماعية.
    Por otra parte, el Ministerio de Justicia y Trabajo a través del Servicio Nacional de Promoción Profesional (SNPP), ha llegado con su programa de capacitación a las zonas más alejadas del Chaco Paraguayo. UN 29 - وعلاوة على ذلك، قامت وزارة العدل والعمل، من خلال الدائرة الوطنية للتطوير المهني، بتوسيع نطاق برنامجها التدريبي ليصل إلى المناطق النائية في منطقة تشاكو في باراغواي.
    El Gobierno ha otorgado la máxima prioridad en su enfoque y en su desempeño ejecutivo a la mejora de los servicios educativos, sanitarios y habitacionales, así como al desarrollo de los recursos humanos y de las zonas más alejadas en todas las regiones del país. UN وأولت الحكومة في نهجها وأدائها التنفيذي أولوية مطلقة للارتقاء بخدمات التعليم والصحة والإسكان وتنمية الموارد البشرية وتطوير المناطق النائية في كافة أرجاء البلاد؛
    La reforma no se realiza a expensas de los habitantes de las zonas más alejadas: los jueces y magistrados son ahora responsables de las demandas civiles y administrativas que implican pequeñas sumas y de los procedimientos penales preliminares, garantizando así el acceso a los tribunales de las poblaciones de estas zonas. UN وأكد أن هذا الإصلاح لا يتم على حساب سكان المناطق النائية: فقد أصبح قضاة الصلح يكلفون الآن بتناول الطلبات المدنية والإدارية التي لا تدور حول مبالغ كبيرة، وبمباشرة الإجراءات التمهيدية في القضايا الجنائية، مما يضمن لسكان تلك المناطق إمكانية الوصول إلى العدالة.
    Todos esos problemas se acrecentaban en las zonas más alejadas, donde vivía la mayor parte de la población. UN وجميع هذه المشاكل تكون أكثر حدّة في المناطق النائية التي يعيش فيها معظم السكان(54).
    La desmovilización de los comisionados militares se vio dificultada, especialmente en las zonas más alejadas del país, por la falta de difusión de la medida por parte del Gobierno y la intención de los ex comisionados de retener sus potestades. UN وتم التحذير من إبلاغ البعثة بأمر هذا الاستبيان. ٦٥ - وكان تسريح المفوضين العسكريين يعتبر أمرا عسيرا، خصوصا في المناطق النائية من البلاد، وذلك لعدم إعلان هذا اﻹجراء من قبل الحكومة، ولاعتزام المفوضين السابقين البقاء في مناصبهم.
    Por otra parte, las corrientes migratorias en gran escala de las áreas rurales a las urbanas generan problemas: dificultades para proveer personal docente (especialmente en las zonas más alejadas), hacinamiento en las escuelas urbanas y cierre de escuelas rurales. UN وعلاوةً على ذلك تؤدي تدفقات الهجرة الكبيرة من الريف إلى المدن إلى خلق مشاكل في توفير المدرِّسين (لا سيما في المناطق النائية)، واكتظاظ المدارس في المدن، وإغلاق مدارس في المناطق الريفية.
    Entre sus actividades principales se destacan la realización de talleres literarios, organización de círculos de lectura en las escuelas, atención a las necesidades de los estudiantes en los municipios y las actividades de extensión en las zonas más alejadas de los centros urbanos. UN وتشمل أنشطة المكتبات الرئيسية إقامة حلقات عمل أدبية، وتنظيم دوائر للقراءة في المدارس، وتلبية احتياجات الطلاب في البلديات والبلدات، وتقديم أنشطة إرشادية في المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية.
    De hecho, la falta de estructuras sanitarias en las zonas más alejadas de la capital priva a gran parte de la población de la posibilidad de recibir atención, y la tasa de mortalidad infantil del país sigue siendo una de las más elevadas del Caribe. UN فعدم وجود هياكل صحية في المناطق البعيدة عن العاصمة يحرم في الواقع جزءاً كبيراً من السكان الخدمات الصحية، علماً بأن معدل وفيات الأطفال في هايتي هو أحد أعلى المعدلات في منطقة الكاريبي().
    507. A la luz del artículo 7 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que siga aplicando un sistema de registro de nacimientos eficiente, que sea gratuito en todas las etapas y abarque todo su territorio y que ponga en marcha campañas de sensibilización para llegar a las zonas más alejadas del país. UN 507- في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تطبيق نظام فعال ومجاني لتسجيل المواليد في جميع المراحل يشمل إقليمها ككل، وأن تنظم حملات لرفع مستوى الوعي للوصول إلى أبعد المناطق في إقليمها.
    En el estudio se reveló que en el caso de las familias que habitan en las zonas más alejadas, el automóvil era una necesidad, incluso en los grupos de población de menores ingresos. UN واكتشفت الدراسة أنه بالنسبة لمن يقطنون بيوتا أبعد مسافة يصبح استعمال السيارة ضرورة بل إن ذلك ينطبق على أقل الفئات دخلا.
    Sin embargo, las operaciones con helicópteros merecen una consideración especial, ya que es preciso un nivel adecuado de apoyo para asegurarse de que continúe el despliegue de efectivos, así como de equipo conexo y suministros, en las zonas más alejadas de la República Democrática del Congo. UN ومع ذلك، تراعى الاعتبارات الواجبة فيما يخص عمليات الطائرات العمودية، لما يتعين أن يُوفَّر لها من دعم متناسب لضمان استمرار نشر القوات والمعدات واللوازم ذات الصلة في المناطق الأكثر بعدا من جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more