En las zonas ribereñas también se observa salinización causada por la invasión de agua salada. | UN | ويوجد التملح أيضا في المناطق الساحلية من خلال تسرب المياه المالحة. |
Esas esferas fueron: la pesca responsable y la pesca ilícita, no regulada y no declarada; y los efectos económicos y sociales de la contaminación y degradación marinas, especialmente en las zonas ribereñas. | UN | وكان هذان المجالان هما: صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، والصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم؛ والآثار الاقتصادية والاجتماعية للتلوث والتدهور البحريين ولا سيما في المناطق الساحلية. |
En particular, hemos recalcado la importancia del sistema de manglares para proteger las zonas ribereñas de la degradación ambiental. | UN | وقد ركّزنا بصفة خاصة على أهمية النظم البيئية لغابات المانغروف التي تدعم المناطق الساحلية في مواجهة التدهور البيئي. |
La ONUDI proyecta realizar un estudio de viabilidad en el Caribe oriental sobre teleobservación y tecnologías de apoyo a las decisiones para una ordenación integrada de las zonas ribereñas. | UN | وتزمع اليونيدو إجراء دراسة جدوى في شرق منطقة البحر الكاريبي بشأن الاستشعار من بعد وتكنولوجيات دعم اتخاذ القرار من أجل تحقيق اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية. |
No obstante, la economía e importantes grupos de la población son vulnerables a problemas recurrentes como la falta de lluvias, las inundaciones en las zonas ribereñas del sur, la perturbación de las actividades económicas cotidianas y el desplazamiento forzoso. | UN | ومع ذلك يتعرض الاقتصاد وعدد كبير من السكان لخطر تجدد المشاكل مثل عدم هطول الأمطار والفيضانات في المناطق الشاطئية بالجنوب واضطراب الأنشطة الاقتصادية اليومية والتشرد القسرى. |
En las zonas ribereñas se concentran los porcentajes más elevados de biodiversidad, y la gente concurre a ellas en busca de agua para cocinar y beber, y también para bañarse y dar de beber a los animales domésticos. | UN | وتدعم المناطق النهرية الجزء الأكبر من التنوع البيولوجي، كما أنها هي المناطق التي يركز عليها السكان للحصول على المياه للطهي والشرب، والمكان الذي يغتسلون فيه وتحصل منه حيواناتهم الأليفة على المياه. |
Debido al estado de los caminos, la mayor parte de la encuesta se efectuó en las zonas ribereñas. | UN | وبسبب أحوال الطرق، أُجري الجزء الأكبر من هذا الاستطلاع على طول المناطق الساحلية. |
La fragilidad y la interdependencia de las zonas ribereñas y las zonas vírgenes de las que depende el ecoturismo exigen una ordenación cuidadosa. | UN | وتلزم اﻹدارة الدقيقة، نظرا إلى هشاشة المناطق الساحلية والمساحات غير التالفة التي تعتمد عليها السياحة البيئية وإلى ترابط هذه المناطق والمساحات. |
Plan de Acción de protección de las zonas ribereñas | UN | خطة عمل حماية المناطق الساحلية |
El Foro convino en considerar seriamente el Plan de Acción de protección de las zonas ribereñas. | UN | ٣٠ - وافق المنتدى على النظر الجدي في خطة عمل حماية المناطق الساحلية. |
El Foro tomó nota del vínculo indisoluble existente entre el buen estado de los arrecifes de coral y el éxito de la ordenación de las zonas ribereñas. | UN | ١٧ - لاحظ المنتدى الصلة العضوية بين اﻷرصفة المرجانية الصحية وإدارة المناطق الساحلية الناجحة. |
Plan de Acción de protección de las zonas ribereñas | UN | خطة عمل حماية المناطق الساحلية |
En las zonas ribereñas en que el turismo puede provocar graves daños ambientales se deben aplicar los principios de la ordenación integrada de las zonas ribereñas. | UN | وأما في المناطق الساحلية حيث يمكن أن تحدث السياحة أضرارا بيئية خطيرة، فينبغي تنفيذ مبادئ اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية. |
En las zonas ribereñas en que el turismo puede provocar graves daños ambientales se deben aplicar los principios de la ordenación integrada de las zonas ribereñas. | UN | وأما في المناطق الساحلية حيث يمكن أن تحدث السياحة أضرارا بيئية خطيرة، فينبغي تنفيذ مبادئ اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية. |
El segundo grupo se ocupará de las consecuencias económicas y sociales de la contaminación y la degradación del mar y las costas, sobre todo en las zonas ribereñas. | UN | ويبحث فريقكم الثاني في التأثيرات الاقتصادية والاجتماعية للتلوث والتدهور البحريين والساحليين، وبخاصة في المناطق الساحلية. |
El número en constante aumento de núcleos de población en las zonas ribereñas puede tener un efecto adverso sobre la salud del espacio oceánico, desde un aumento de la contaminación hasta la degradación y agotamiento de los recursos marinos. | UN | ومن الممكن للحجم الآخذ في الاتساع والعدد الآخذ في التزايد للمراكز السكانية في المناطق الساحلية أن يؤثرا سلبا على صحة المحيطات، وتتنوع الأسباب من زيادة التلوث إلى إفساد واستنفاد الموارد البحرية. |
Desearía mencionar que, en el plano nacional, Jamaica tiene la intención de llevar a cabo una serie de actividades durante un año, incluida la construcción de monumentos nacionales en las zonas ribereñas donde los esclavos llegaron a nuestras costas. | UN | وأود أن أشير إلى أن جامايكا تعتزم أن تضطلع، على الصعيد المحلي، بأنشطة طوال العام، منها إقامة نصب وطنية على امتداد المناطق الساحلية التي نزل فيها الرقيق على شواطئنا. |
Esos efectos también perjudican la capacidad de los ecosistemas marinos y ribereños de generar alimentos, ingresos, identidad cultural y recreación a los habitantes de las zonas ribereñas. | UN | كما تعيق هذه الآثار قدرة النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية على توفير الغذاء والدخل والهوية الثقافية والترفيهية لسكان المناطق الساحلية. |
El alto grado de vulnerabilidad ante un posible aumento del nivel del mar podría llevar en última instancia al desplazamiento de millones de personas que viven en las zonas ribereñas del superpoblado Bangladesh. | UN | ودرجة الخطورة المرتفعة في وجه احتمال ارتفاع مستوى سطح البحار يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى تشريد ملايين الناس الذين يعيشون في المناطق الساحلية من بنغلاديش المكتظة بالسكان. |
Delegado a la reunión del PNUMA de expertos designados por los gobiernos para examinar el Proyecto de plan de acción para la protección y el desarrollo de las zonas ribereñas y el medio ambiente marino en la región del Asia oriental, Baguio City, junio de 1980 | UN | ١٩٨٠: مندوب في اجتماع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للخبراء المعينين من الحكومات لاستعراض مشروع خطة العمل من أجل حماية وتنمية المناطق الشاطئية والبيئة البحرية في منطقة شرقي آسيا، باغيو سيتي، حزيران/يونيه ١٩٨٠. |
La sequía que sufrió el país en febrero y marzo de 2006 incrementó los desplazamientos de población, pues los pastores se trasladaron con su ganado hacia las zonas ribereñas y los centros urbanos en busca de agua, pastos y asistencia humanitaria. | UN | 53 - وقد زاد الجفاف من حركة السكان في شهري شباط/فبراير وآذار/مارس 2006، حيث اتجه الرعاة ومواشيهم إلى المناطق النهرية والمراكز الحضرية بحثا عن الماء والكلأ والمساعدات الإنسانية. |