El Comité ha logrado identificar muchas formas latentes u ocultas de discriminación racial que no están institucionalizadas ni son el resultado de doctrinas oficiales. | UN | وقد نجحت اللجنة في التعرف على العديد من اﻷشكال الكامنة والمقنعة للتمييز العنصري غير المؤسسي أو المستند الى عقيدة رسمية. |
Dadas las heridas, voy a necesitar un juego de huellas latentes de la casa | Open Subtitles | وبالنظر إلى الإصابات، وسوف تحتاج إلى مجموعة من المطبوعات الكامنة من المنزل |
Consiste en cambio en aprovechar las capacidades latentes de las personas y en reconocer su contribución al proceso de desarrollo. | UN | بل يُنظر اليها على أنها تعبئة لقدرات البشر الكامنة واعترافا بمساهمتهم في عملية التنمية. |
Los gusanos se incrustan en la pared intestinal y pueden permanecer latentes por décadas. | Open Subtitles | الديدان قامت بترسيخ نفسها في جدار الأمعاء ويمكن أن تظل كامنة لعقود |
Durante su Presidencia, Bélgica ha trabajado activamente para contribuir a una solución a los llamados conflictos latentes. | UN | وفي أثناء رئاستها، عملت بلجيكا بفعالية للإسهام في إيجاد حل لما يسمى بالصراعات المجمدة. |
Es necesario reconocer la contribución de hombres y mujeres al desarrollo, juntamente con su vigor y capacidad latentes. | UN | وينبغي اﻹقرار بمساهمة الرجل والمرأة في التنمية، إلى جانب قواهما وإمكانياتهما الكامنة. |
v) Responsabilidad del arrendador por las defectuosidades latentes del buque | UN | `٥` مسؤولية المؤجر عن الشوائب الكامنة في السفينة |
Necesitamos una mayor participación de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales para evitar que estallen los conflictos que están latentes. | UN | إننا نحتاج إلى قدر أكثر، لا أقل، من مشاركة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية لمنع النزاعات الكامنة من أن تتأجج ميزانها. |
Hay muchos conflictos en África que siguen sin resolverse, mientras que otros, que en estos momentos se encuentran latentes, podrían estallar en cualquier momento. | UN | وثمــة صراعات كثيرة في أفريقيا لا تزال بلا حـل، بينما يوجـد غيرها من الصراعات الكامنة التي يمكن أن تتفجـر في أي لحظة. |
No obstante, las capacidades latentes de las estructuras de la administración de distrito y de la sociedad civil local adquirieron gran relieve. | UN | بيد أن القدرات الكامنة لإدارة المنطقة الحالية وهياكل المجتمع المدني المحلية برزت في المقدمة. |
El proceso comenzó con una definición de las deficiencias e insuficiencias latentes de la estructura anterior. | UN | وانطلقت تلك العملية من تحديد لمناطق الخلل وأوجه القصور الكامنة في الهياكل السابقة. |
Todas esas suposiciones latentes e implícitas deben ser deconstruidas y rechazadas. | UN | إن جميع تلك الافتراضات، الكامنة والضمنية، مرفوضة ويجب نقضها. |
El hambre, las enfermedades, la injusticia social, son amenazas latentes contra la seguridad de todos los países y la estabilidad del mundo en general. | UN | إن الجوع والمرض والظلم الاجتماعــي وبعـــض الظواهـــر اﻷخرى أمور تشكل كلها تهديدات كامنة موجهة ﻷمن كــل بلــد ولاستقرار العالم بأسره. |
Además, hay peligros latentes en el enfoque gradual y en el experimental. | UN | ثم إن هناك مخاطر كامنة في التدرج والتجريب. |
Sobre estos últimos siguen latentes problemas de recursos, disponibilidad de información y problemas de acceso en las zonas rurales. | UN | وفوق هذه المشاكل، لا تزال هناك مشاكل كامنة تتعلق بالموارد وتوافر المعلومات ومشاكل الوصول في المناطق الريفية. |
Por otro lado, los conflictos latentes que están a la espera de resolución siguen poniendo en riesgo la paz y la estabilidad regionales en el Cáucaso meridional. | UN | ومن الناحية الأخرى، ما زالت الصراعات المجمدة انتظارا للتسوية تعرض للخطر السلام والاستقرار الإقليميين في جنوب القوقاز. |
Como resultado de los conflictos abiertos o latentes en África, hay un creciente número de refugiados y de personas desplazadas o repatriadas. | UN | ثم هناك الميدان الاجتماعي والإنساني؛ فنتيجة للصراعات المعلنة أو المستترة في أفريقيا تتزايد أعداد اللاجئين والمشردين والعائدين إلى ديارهم. |
Efectivamente, están surgiendo muchos problemas, hasta ahora latentes u ocultos, con una fuerza asombrosa: conflictos étnicos, nacionalismos, intolerancia religiosa. | UN | بل في الواقع هناك مشكلات عديدة كانت معلقة أو مستترة حتى اﻵن طفت على السطح بقوة مروعة: الصراعات العرقية والنزعة القومية والتعصب الديني. |
Debemos tener en cuenta los conflictos latentes en el África occidental, el África oriental y el África central a fin de evitar los tipos de crisis que se están dando en el Sudán y otros países del continente. | UN | ويجب علينا أن نهتم بالصراعات الخاملة في غرب أفريقيا، وشرق أفريقيا، ووسط أفريقيا، إن أردنا أن نتجنب الأزمات التي تدور الآن في السودان وفي بلدان أخرى في القارة. |
En muchas zonas, las Naciones Unidas han garantizado que los conflictos latentes no vuelvan a aflorar. | UN | وفي مناطق كثيرة، كفلت الأمم المتحدة عدم اندلاع الصراعات الخامدة مرة أخرى. |
Esperamos hacer un uso mucho mejor de las posibilidades latentes de las Naciones Unidas en nombre del mandato de todos sus Estados Miembros. | UN | ونتطلع إلى الاستفادة بصورة أفضل من امكانيات اﻷمم المتحدة الدفينة بالنيابة عن ولايات كل دولها اﻷعضاء. |
En África hay todavía demasiados conflictos sin resolver, y hay otros latentes que pueden reactivarse en cualquier momento. | UN | ولا تزال هناك صراعات جمة في أفريقيا دون حل، وفي نفس الوقت توجد صراعات أخرى خاملة وعلى وشك الاندلاع في أية لحظة. |
Han estado latentes desde las bombas en Bali en el 2002. | Open Subtitles | كانوا خاملين منذ تفجيرات " بالي " عام 2002 هل نشطوا مجددا ؟ |
Están latentes pero infectados, y en determinado momento todos se despiertan. | Open Subtitles | أنهم في سُبات لكنهم مُصابين،وفي نقطة محددة |
Tengo latentes no sólo en la casa de la playa, sino por toda la casa principal. | Open Subtitles | كامن في الشاطئ بل وفي البيت الرئيسي |
En primer lugar, las reformas orientadas hacia el mercado de muchos países menos adelantados están activando energías productivas antes latentes. | UN | فأولا، أخذت اصلاحات السوق التي يجري الاضطلاع بها في عدد من أقل البلدان نموا تطلق عنان طاقات انتاجية ظلت ساكنة حتى اﻵن. |