"le pidió que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وطلبت إليه أن
        
    • طلب منه
        
    • وطلبت منه أن
        
    • وطلبت منها أن
        
    • وطلبت إليها أن
        
    • وطلب إليه أن
        
    • وطلب منها أن
        
    • وطلب إليها أن
        
    • طلب منها أن
        
    • طلب إليه
        
    • وطلبت إلى المقرر الخاص أن
        
    • طلب منك أن
        
    • طلبت منه أن
        
    • طلبت إليه أن
        
    • ملتمساً
        
    Asimismo, le pidió que le presentara un informe anual y un informe provisional a la Asamblea General sobre las actividades realizadas en el marco de su mandato. UN وطلبت إليه أن يقدم إليها تقريراً سنوياً عن الأنشطة التي يضطلع بها في نهوضه بولايته وتقريراً مرحلياً إلى الجمعية العامة.
    La Asamblea proporcionó 2 de los 22 millones de dólares solicitados por el Secretario General para la ejecución de esos proyectos, y le pidió que satisficiera esas necesidades con cargo a los recursos generales consignados al presupuesto por programas. UN وقدمت الجمعية مليوني دولار من أصل مبلغ 22 مليون دولار طلبه الأمين العام من أجل تنفيذ تلك المشاريع، وطلبت إليه أن يفي بتلك الاحتياجات في حدود الموارد الإجمالية المعتمدة في إطار الميزانية البرنامجية.
    Cuando cuatro horas después lo encontraron sin dicho certificado, se le pidió que los acompañara a la caseta de policía, pero él forcejeó para escapar. UN وحين اتضح أنه بعد ذلك بأربع ساعات لا يحمل هذه الشهادة طلب منه الذهاب إلى كشك الشرطة ولكنه قاوم رجل الشرطة وحاول الهرب.
    En su resolución 1995/5, la Comisión decidió prorrogar el mandato del Relator Especial por un período de tres años y le pidió que le presentara un informe sobre sus actividades. UN وقررت اللجنة في قرارها ٥٩٩١/٥ تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات وطلبت منه أن يقدم إليها تقريراً عن أنشطته.
    Lo que resulta particularmente preocupante es que Israel notificó a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) la inminencia de ataques terroristas y le pidió que adoptara medidas y sin embargo la FPNUL no actuó conforme a su mandato para impedirlos. UN والمثير للقلق بشكل خاص هو أن إسرائيل أبلغت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بأن هجمات الإرهابيين وشيكة وطلبت منها أن تتخذ تدابير، ومع ذلك لم تتصرف القوة وفق ولايتها لمنعها من الوقوع.
    En su resolución 49/223, la Asamblea General tomó nota de esas conclusiones preliminares de la CAPI y le pidió que le comunicara sus conclusiones sobre las disposiciones para los contratos de duración limitada cuando hubiera finalizado el estudio. UN وقد لاحظت الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٢٣ هذه النتائج اﻷولية التي خلصت إليها اللجنة وطلبت إليها أن تقدم تقريرا، عندما تستكمل الدراسة، عما تتوصل إليه من نتائج بشأن ترتيبات التعاقد المحدود المدة.
    El Inspector Principal telefoneó al General de Brigada Hossam Amin, señaló a su atención la situación y le pidió que resolviera el problema. UN واتصل كبير المفتشين هاتفيا بالعميد حسام أمين، وأطلعه على الموقف، وطلب إليه أن يحل المشكلة.
    En su resolución 1995/5, la Comisión decidió prorrogar el mandato del Relator Especial por un período de tres años y le pidió que le presentara un informe sobre sus actividades. UN وقررت اللجنة في قرارها ٥٩٩١/٥ تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات، وطلبت إليه أن يقدم لها تقريراً عن أنشطته.
    Además, le pidió que, antes de delegar esa autoridad, se cerciorara de que se hubieran establecido mecanismos bien concebidos de rendición de cuentas, incluidos los procedimientos necesarios de supervisión y control internos, así como de capacitación. UN وطلبت إليه أن يكفل، قبل تفويض تلك السلطة، إضافة آليات مساءلة مُحكمة التصميم، تشمل اﻹجراءات اللازمة للرصد والمراقبة الداخليين والتدريب.
    La Comisión también se congratuló del hecho de que el Representante hubiese utilizado los Principios Rectores en su diálogo con los gobiernos y le pidió que prosiguiese sus esfuerzos en tal sentido. UN ورحبت اللجنة أيضاً باستخدام الممثل للمبادئ التوجيهية في حواراته مع الحكومات، وطلبت إليه أن يواصل بذل جهوده في هذا الصدد.
    3.1 El autor alega que el 21 de marzo de 1994 se le pidió que firmara una declaración escrita cuyo contenido ignoraba. UN ٣-١ يزعم مقدم البلاغ أنه في يوم ٢١ آذار/ مارس ١٩٩٤، طلب منه توقيع إقرار خطي لا يعرف مضمونه.
    William Stobie facilitó a Ed Moloney información confidencial en 1990, si bien le pidió que no revelase el hecho, a menos que le ocurriera algo. UN وكان وليم ستوبي قد قدم إلى إيد مولوني معلومات سرية في عام 1990 ولكنه طلب منه عدم الافصاح عنها ما لم يحدث له أمر هام.
    Ella le pidió que desterrase a Ram durante 14 años, pensando que era tiempo suficiente, si te vas durante 14 años, nadie te ve, nadie piensa en ti. Open Subtitles وفذهبت وطلبت منه أن يرسل رام بعيدا لمدة 14 عاما التفكير الذي كان وقتا طويلا بما فيه الكفاية ، أنه إذا ذهبت بعيدا لمدة 14 عاما ، كنت خارجا الى حد كبير عن الأنظار ، من العقل.
    Lo llamó posesivo un par de veces, le pidió que le diera espacio y cosas por el estilo. Open Subtitles دعته بـ "الغيور" عدة مرات وطلبت منه أن يبتعد عنها وأشياء من هذا القبيل
    De conformidad con el párrafo 3 del artículo 22 de la Convención, el 11 de diciembre de 1998 el Comité transmitió la comunicación al Estado Parte y le pidió que formulara las correspondientes observaciones en cuanto a la admisibilidad y al fondo de la comunicación. UN 1-2 ووفقاً للفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية، أحالت اللجنة البلاغ إلى الدولة الطرف في 11 كانون الأول/ديسمبر 1998 وطلبت منها أن تقدم ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ وموضوعه.
    El CMINU decidió señalar a la atención del CAC que la situación financiera del Servicio seguía siendo precaria, por lo que le pidió que examinara esa cuestión de manera urgente. UN وقررت لجنة اﻹعلام المشتركة أن توجه اهتمام لجنة التنسيق اﻹدارية إلى استمرار تزعزع الحالة المالية للدائرة وطلبت إليها أن تولي هذه المسألة أهمية عاجلة.
    Se le pidió que comunicara a Nueva Delhi que esperábamos que el Gobierno de la India desistiera de todo acto irresponsable. UN وطلب إليه أن يبلغ نيودلهي بأننا نتوقع من الحكومة الهندية أن تتجنب أي عمل غير مسؤول.
    le pidió que confirmara lo que había dicho al funcionario, en particular que " usted está aquí gracias a nosotros " , lo que la autora confirmó. UN وطلب منها أن تؤكد له ما قالته للموظف، وبخاصة " أنتم هنا بفضلنا " ، وهو ما أكدته.
    Notificó ese hecho a la investigadora encargada de la causa y le pidió que asignara otro abogado a sus clientes de conformidad con lo prescrito en el artículo 46 del Código de Procedimiento Penal. UN وأخطر المحققة المكلفة بالقضية بدخوله المستشفى وطلب إليها أن تعين محامياً آخر لموكليه، عملاً بمقتضيات المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Dijo que su esposo le pidió que se vistiera como chica de fraternidad. Open Subtitles تقول أن زوجها طلب منها أن تلبس مثل فتاة نادي نسائي
    También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión. UN كما طلب إليه أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط رأس المال وفقا لشروط اﻹصدار.
    En esa misma resolución, la Comisión decidió renovar por otros tres años el mandato de la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y le pidió que presentase un informe a la Comisión en su 58º período de sesiones. UN وفي القرار نفسه، قررت اللجنة تجديد ولاية المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة لمدة ثلاث سنوات إضافية، وطلبت إلى المقرر الخاص أن يقدم تقريراً مؤقتاً إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثامنة والخمسين.
    le pidió que le guardase una cosa... fuera de este país, ¿dónde está? Open Subtitles لقد طلب منك أن تقوم بأمر ما خارج البلاد أين هو؟
    Entonces, regresó a él después de haber dispuesto al bebé y le pidió que las escondiese por usted? Open Subtitles إذاً هل أتيتي إليه بعد ما تخلصتي من الطفل و طلبت منه أن يخفيهم لكي؟
    También le pidió que cooperara con la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias en la elaboración de disposiciones modelo para proteger los derechos de la mujer en las leyes en materia de vivienda y violencia en el hogar. UN كما طلبت إليه أن يتعاون مع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة، في وضع أحكام نموذجية لحماية حقوق المرأة في السكن وفي سن قوانين بشأن العنف المنزلي.
    El marido de la autora denunció este hecho a la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka y le pidió que interviniera en su caso, pero la Comisión no hizo nada. UN ورفع زوج صاحبة البلاغ شكوى أمام لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا، ملتمساً منها التدخل في قضيته، ومع ذلك لم يُتخذ أي إجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more