También le preocupa el incremento del número de suicidios en los centros de detención que se ha señalado. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء العدد المتزايد المبلﱠغ عنه لحوادث الانتحار في مراكز الاحتجاز. |
También le preocupa el incremento del número de suicidios en los centros de detención que se ha señalado. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء العدد المتزايد المبلﱠغ عنه لحوادث الانتحار في مراكز الاحتجاز. |
A mi Gobierno le preocupa el empeoramiento de la situación en Jammu y Cachemira. | UN | إن حكومتي تشعر بالقلق إزاء الحالة في جامو وكشمير. |
También le preocupa el limitado conocimiento de las mujeres sobre sus derechos y su falta de capacidad para reclamarlos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساورها القلق إزاء المعرفة المحدودة للنساء بحقوقهن وعدم قدرتهن على المطالبة بها. |
Al Comité también le preocupa el empleo de criterios biológicos de pubertad para establecer diferentes edades de madurez para los niños y las niñas. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استخدام المعيار البيولوجي لسن البلوغ لتعيين حدود مختلفة لسن النضج بالنسبة للصبيان والبنات. |
A su delegación también le preocupa el proyecto de artículo 19, relativo a la práctica recomendada. | UN | وقال إن وفده أيضا يشعر بالقلق إزاء مشروع المادة 19، حول الممارسات الموصى بها. |
Al Comité le preocupa el hecho de que la prostitución, que suele ser resultado de la pobreza y la privación económica, sea ilegal en China. | UN | ٢٨٨ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم قانونية البغاء في الصين، مع أنه كثيرا ما يكون نتيجة للفقر والحرمان الاقتصادي. |
También le preocupa el problema del maltrato de menores, incluido el abuso sexual. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء المشاكل المتعلقة بإساءة استغلال اﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي. |
Por lo que respecta a la prostitución, le preocupa el elevado porcentaje de niños que al parecer participan en ella. | UN | وفيما يتعلق بالبغاء، أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الأطفال المعنيين المبلّغ عنها. |
Con todo, le preocupa el problema de los embarazos de adolescentes y la prohibición del aborto, que obstaculiza el goce de los derechos a la educación, la salud, e incluso la vida. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها إزاء مشكلة حمل المراهقات وحظر الإجهاض التي تعوق التمتع بحقوق التعليم والصحة والحياة السويّة. |
Además, al Comité le preocupa el aumento del número de personas que viven en zonas urbanas pobres y marginadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة. |
También le preocupa el escaso número de procesos judiciales incoados en casos de discriminación racial, entre ellos discriminación en el empleo. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الإجراءات القضائية المتخذة بشأن حوادث التمييز العنصري بما في ذلك دعاوى التمييز في العمل. |
Pero a la Comunidad del Caribe le preocupa el hecho de que no se haya dedicado la suficiente atención a los medios necesarios para poner en práctica las soluciones requeridas. | UN | بيد أن الجماعة الكاريبية تشعر بالقلق إزاء أن الوسائـل اللازمـة لتطبيق الحلول المطلوبة لا يجري تناولها بقدر كاف. |
No obstante, al Comité le preocupa el empleo de criterios biológicos de pubertad para establecer diferentes edades de madurez para los niños y las niñas. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء استخدام معيار البلوغ البيولوجي لتحديد أعمار مختلفة لبلوغ الذكور والإناث. |
No obstante, al Comité le preocupa el empleo de criterios biológicos de pubertad para establecer diferentes edades de madurez para los niños y las niñas. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء استخدام معيار البلوغ البيولوجي لتحديد أعمار مختلفة لرشد الذكور والإناث. |
También le preocupa el limitado conocimiento de las mujeres sobre sus derechos y su falta de capacidad para reclamarlos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساورها القلق إزاء المعرفة المحدودة للنساء بحقوقهن وعدم قدرتهن على المطالبة بها. |
También le preocupa el hecho de que los acusados no puedan formular ante un juez, antes de que empiece el juicio, ninguna denuncia por abusos o malos tratos durante el período de detención. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تمكن المتهم، إلى حين انعقاد جلسة محاكمته، من أن يشتكي لقاض من التجاوزات أو سوء المعاملة التي يتعرض لها أثناء فترة احتجازه. |
También le preocupa el procedimiento penal en el caso de Saddam Hussein, sobre todo el derecho a asistencia letrada. | UN | كما يشعر بالقلق إزاء الإجراءات الجنائية في قضية صدام حسين، لا سيما الحق في الحصول على محام. |
Al Comité le preocupa el hecho de que la prostitución, que suele ser resultado de la pobreza y la privación económica, sea ilegal en China. | UN | ٢٨٨ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم قانونية البغاء في الصين، مع أنه كثيرا ما يكون نتيجة للفقر والحرمان الاقتصادي. |
Más concretamente, le preocupa el sistema de justicia para menores de la República Unida de Tanzanía. | UN | وبشكل ملموس أكثر قالت إنها قلقة إزاء نظام عدالة اﻷحداث في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Además, al Comité le preocupa el que los principios y las disposiciones de la Convención no se recojan en las normas de política o en la práctica administrativa. | UN | وهي قلقة أيضاً لأن مبادئ الاتفاقية وأحكامها لا تنعكس على السياسات والممارسات الإدارية. |
Además, al Comité le preocupa el secreto que rodea a los procedimientos de condena a muerte en todas las fases. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء السرية المحيطة باﻹجراءات المتصلة بعقوبة اﻹعدام في جميع المراحل. |
A su delegación le preocupa el número cada vez mayor de reuniones sobre el medio ambiente que se celebran fuera de la sede del PNUMA. | UN | وأن وفد بلده يساوره القلق إزاء تزايد عدد الاجتماعات المتعلقة بالبيئة التي تعقد خارج مقر البرنامج في نيروبي. |
Asimismo, al Comité le preocupa el hecho de que no proceda recurso alguno contra una decisión del Ministerio de Relaciones Exteriores de cancelar una visa. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم توافر سبيل للطعن في قرار وزير الخارجية بإلغاء تأشيرة. |
Por otra parte, al Comité le preocupa el hecho de que, al parecer, los niños pertenecientes a ciertas minorías étnicas son colocados en instituciones con más frecuencia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق ﻷن أطفال بعض اﻷقليات العرقية أكثر عرضة لوضعهم تحت الرعاية فيما يبدو. |
A la Junta le preocupa el hecho de que hay un riesgo financiero elevado de que dos o más funcionarios puedan recibir dos o más prestaciones familiares simultáneas por el mismo hijo. | UN | ومن دواعي قلق المجلس ارتفاع احتمال حصول موظفيْن أو أكثر على بدلي إعالة أو أكثر في نفس الوقت عن نفس الطفل. |
Al Comité también le preocupa el hecho de que la violencia contra la mujer sea un problema en Tayikistán, y que ello tenga consecuencias perjudiciales en los niños. | UN | كما يساورها القلق لأن طاجيكستان تعاني من مشكلة ممارسة العنف ضد المرأة، التي تؤثر تأثيراً ضاراً على الأطفال. |
A mi Gobierno le preocupa el implacable derramamiento de sangre en el Oriente Medio, particularmente la carnicería sin sentido contra civiles inocentes. | UN | وتشعر حكومتي بالقلق حيال سفك الدماء بدون توقف في الشرق الأوسط، خاصة المذبحة العقيمة التي طالت الأبرياء. |