Además, al Comité le preocupa que el Estado Parte no lleve a cabo permanentemente actividades de información y sensibilización. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تضطلع بأنشطة للإعلام والتوعية على أساس مستمر. |
le preocupa que el Gobierno no haya reconocido legalmente a las víctimas de la violencia contra la mujer en la familia, ni haya previsto recursos o apoyo para éstas. | UN | وتعرب عن قلقها لأن الحكومة لم تعترف قانونيا بضحايا العنف ضد المرأة داخل الأسرة، ولم توفر سبل إنصاف ودعم لهن. |
Sin embargo, le preocupa que el Estado Parte no realice de manera sistemática y selectiva, actividades adecuadas de difusión, concienciación y formación en relación con la Convención. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لا تقوم بما يكفي من أنشطة النشر وإذكاء الوعي والتدريب بشأن الاتفاقية بطريقة منهجية وموجهة. |
Sin embargo, le preocupa que el mandato de la Comisión no haga referencia explícitamente a los derechos del niño. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق لأن ولاية اللجنة لا تشير صراحة إلى حقوق الطفل. |
20. Al Comité le preocupa que el Código Penal permita tipificar como acto terrorista todo " atentado grave cometido mediante el empleo de la violencia " . | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها لكون القانون الجنائي يصف " كل انتهاك جسيم مصحوب بعنف " على أنه يشكل عملاً إرهابياً. |
Además, le preocupa que el artículo 292 del Código Civil y el artículo 31 del Código de Vivienda, que regulan el divorcio, no otorguen una protección adecuada a los hijos de padres que se divorcian, para impedir que queden sin hogar. | UN | علاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن المادة 292 من القانون المدني والمادة 31 من قانون الإسكان، المنظِّم للطلاق، لا تنصان على توفير الحماية الكافية للطفل من والدين مطلّقين لمنع تشرّده. |
Además, le preocupa que el Parlamento de los Niños solo se haya reunido dos veces. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن برلمان الأطفال لم يجتمع إلا مرتين. |
Además, a la Junta le preocupa que el ACNUR no haya llamado a licitación pública para adjudicar contratos por un valor total de 711.660 dólares. | UN | وعلاوة على هذا، أعرب المجلس عن القلق لأن المفوضية تخلت عن التنافس في تقديم عقود مجموع قيمتها 660 711 دولارا. |
Además, al Comité le preocupa que el Estado Parte no lleve a cabo permanentemente actividades de información y sensibilización. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تضطلع بأنشطة للإعلام والتوعية على أساس مستمر. |
Además, al Comité le preocupa que el Estado Parte no lleve a cabo permanentemente actividades de información y sensibilización. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تضطلع بأنشطة للإعلام والتوعية على أساس مستمر. |
Al Comité le preocupa que el Estado Parte no esté llevando a cabo actividades eficaces que contribuyan a la difusión y la sensibilización del público de modo sistemático y específico. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تقوم بطريقة منتظمة وهادفة بأنشطة تعميم وتوعية كافية. |
Asimismo, suscribe las numerosas propuestas formuladas por el Secretario General en su informe y estima que pueden contribuir a reforzar esa institución en todos los países. Sin embargo, le preocupa que el informe parezca insinuar que es necesario revisar la definición de familia. | UN | وهي تؤيد كثيرا من الآراء التي أبداها الأمين العام في تقريره وترى أنها يمكن أن تساهم في دعم هذه المؤسسة، في جميع البلدان وإن كانت تشعر بالقلق لأن التقرير يوحي بأنه يجب إعادة النظر في تعريف الأسرة. |
No obstante, al Comité le preocupa que el número de embarazos de adolescentes siga siendo significativamente elevado. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن معدل حالات الحمل لدى المراهقات لا يزال مرتفعاً للغاية. |
Sin embargo, le preocupa que el proyecto actual no aborde todos los aspectos de la participación de las mujeres en el proceso de reconciliación nacional. | UN | لكن اللجنة يساورها القلق لأن المشروع الحالي لا يتناول جميع جوانب مشاركة المرأة في عملية المصالحة الوطنية. |
No obstante, al Comité le preocupa que el principio de la no discriminación no se aplique adecuadamente a los niños que pertenecen a los grupos más vulnerables, como las niñas, los niños con discapacidades, los huérfanos, los niños pobres y los niños refugiados. | UN | وتعرب اللجنة مع ذلك عن قلقها لكون مبدأ عدم التمييز لا ينفذ تنفيذاً كافياً بصدد الأطفال الذين ينتمون إلى أكثر المجموعات ضعفاً مثل الفتيات والأطفال المعوقين والأيتام والأطفال الفقراء واللاجئين من الأطفال. |
492. Al Comité le preocupa que el principio del interés superior del niño que se recoge en el artículo 3 de la Convención no sea siempre la consideración primordial en todas las medidas relativas a los niños, en particular en el derecho tradicional. | UN | 492- يساور اللجنة قلق لأن المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى، الواردة في المادة 3 من الاتفاقية، لا يولى دوماً اعتباراً رئيسياً في جميع الإجراءات التي تخص الأطفال، لا سيما في القانون العرفي. |
Además, al Comité le preocupa que el Código Penal no tipifique como delito la violencia en el hogar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجنائي لا يعتبر العنف العائلي جريمة. |
Además, a la Junta le preocupa que el ACNUR no haya llamado a licitación pública para adjudicar contratos por un valor total de 711.660 dólares. | UN | وعلاوة على هذا، أعرب المجلس عن القلق لأن المفوضية تخلت عن التنافس في تقديم عقود مجموع قيمتها 660 711 دولارا. |
Sin embargo, le preocupa que el nivel de conocimiento entre los niños, los profesionales y el público en general siga siendo bajo. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن مستوى وعي الأطفال والمهنيين والجمهور بصورة عامة ما زال منخفضاً. |
Sin embargo, le preocupa que el servicio telefónico de asistencia infantil no sea gratuito para los teléfonos móviles, y que no siempre sea accesible para todos los niños. | UN | غير أنها تشعر بالقلق من أن خط مساعدة الطفل ليس مجانيا في حالة الهواتف المتنقلة وغير متاح لجميع الأطفال. |
Aunque en este caso la información conflictiva era de relativamente poca importancia, a su delegación le preocupa que el problema se vuelva mucho más serio cuando la Comisión comience la fase de su período de sesiones de mayor volumen de trabajo. | UN | وعلى الرغم من أن المعلومات المتضاربة كانت طفيفة نسبيا في هذه الحالة، فقد شعر وفده بقلق لأن المشكلة سوف تصبح أكثر خطورة عندما تنتقل اللجنة إلى النصف المشحون من الجلسة. |
65. El Comité observa que la legislación interna prohíbe la prostitución infantil forzada, la producción, adquisición o distribución de material pornográfico, y la esclavitud y el comercio de esclavos, pero le preocupa que el Estado Parte sea potencialmente un país de destino de la trata de niños debido al gran número de migrantes que buscan empleo. | UN | 65- بينما تلاحظ اللجنة أن التشريعات المحلية تحظر الاستخدام القسري للأطفال في البغاء، وإنتاج وحيازة وتوزيع المواد الإباحية، والاسترقاق وتجارة الرقيق، فإنها تشعر بالقلق إزاء احتمال أن تكون الدولة الطرف أو أن تصبح وجهة للاتجار بالأطفال وذلك بالنظر إلى العدد الكبير من المهاجرين الذين يبحثون عن عمل. |
No obstante, al Comité le preocupa que el Grupo de supervisión de la policía no tenga pleno acceso a las comisarías (arts. 2, 11 y 16). | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم تمكين مجموعة مراقبة الشرطة من الوصول إلى مراكز الشرطة (المواد 2 و11 و16). |
Además, le preocupa que el acceso de las niñas a la educación sea mucho más limitado, en particular en las zonas rurales; a esto se debe que la tasa de analfabetismo de los adultos sea de un 65% entre las mujeres y un 40% entre los hombres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً لأن فرص حصول الصبايا على التعليم محدودة للغاية، لا سيما في المناطق الريفية، مما يفسر كون معدل الأمية هو 65 في المائة بين النساء مقابل 40 في المائة بين الرجال. |
Al orador le preocupa que el Relator Especial recurra a fuentes no fidedignas, por lo que le exhorta a que ejerza diligencia debida en la reunión y reproducción de información. | UN | وقال إنه يشعر بالقلق لأن المقرّر الخاص لا بد أنه اعتمد على مصادر لا يوثَق بها وحثّه على ممارسة اليقظة في جمع المعلومات وإعادة إصدارها. |
Al Comité le preocupa que el requisito del juramento se aplique, de forma discriminatoria, en particular a las personas condenadas a tenor de la Ley de seguridad nacional, y que en realidad se exija a las personas que juren acatar una ley que es incompatible con el Pacto. | UN | وما يقلق اللجنة هو أن شرط اليمين يطبق على أساس تمييزي، خاصة على المدانين بموجب قانون الأمن الوطني، كما يقلقها أن هذا الشرط يقتضي فعلاً أداء الأشخاص يمين التقيد بقانون يتنافى مع العهد. |