Por lo tanto, se debe apoyar y fortalecer el legítimo papel de las Naciones Unidas en defensa de esos derechos. | UN | ولا بد من دعــم وتعزيــز الدور المشروع الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
La CDI debe respetar el papel legítimo e importante que cumplen las contramedidas proporcionadas como garantías de la legalidad internacional. | UN | فلا بد للحل السليم من أن يحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة باعتبارها ضامنة للشرعية الدولية. |
Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
El Enviado Especial promovió negociaciones encaminadas a lograr una solución política consistente en el regreso del Presidente legítimo y el restablecimiento del proceso democrático. | UN | وقد شجع المبعوث على اجراء مفاوضات من أجل التوصل الى حل سياسي يتضمن عودة الرئيس الشرعي وتحقيق الديمقراطية من جديد. |
Toda la cuestión estriba, sin embargo, en que una norma jurídica no es necesariamente legítima porque persiga un objetivo legítimo. | UN | ولكن النقطة الأساسية هي أن القاعدة القانونية لا تعتبر مشروعة بالضرورة لمجرد أنها تتوخى تحقيق هدف مشروع. |
Para evitar esta catástrofe, es importante que se restablezca el orden constitucional y que el Gobierno legítimo pueda retomar los asuntos. | UN | ولتجنب هذه الكارثة، لا بد من تمكين النظام الدستوري من العودة وتمكين الحكومة الشرعية من تقلد زمام اﻷمور. |
No hay nada legítimo en negar ayuda médica cuando los niños gritan mientras se les amputan las piernas sin anestesia. | UN | وليس هناك شيء مشروع في منع المعونة الطبية بحيث يترك اﻷطفال ليصرخوا عندمــا تستأصـل أرجلهم دون تخدير. |
El pueblo argelino cuenta actualmente con un Estado legítimo, capaz de participar en su protección contra la violencia ciega del terrorismo. | UN | ولدى الشعب الجزائري اليوم دولة ذات شرعية لديها القدرة على حمايته ضد ما يمارسه اﻹرهاب من عنف عشوائي. |
No se considerará torturas las penalidades o sufrimientos que sean consecuencia de sanciones legales o derivadas de un acto legítimo de autoridad. | UN | ولا يعتبر تعذيباً الألم أو المعاناة الناشئين فقط عن جزاءات قانونية أو ناشئة عن فعل شرعي من أفعال السلطة. |
Asimismo debemos condenar el cerco contra el Irán y el desconocimiento insistente de su legítimo derecho al uso pacifico de la energía nuclear. | UN | ونود أيضا أن ندين الحصار المفروض على إيران والتمادي في عدم الاعتراف بحقها المشروع في تسخير الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
Por definición, el Estado debe disfrutar del monopolio sobre el uso legítimo de la fuerza en todo su territorio. | UN | ويشكل تمتع الدولة باحتكار الاستعمال المشروع للقوة في جميع أرجاء إقليمها شرطا يدخل ضمن تعريف الدولة. |
Recordando que la eliminación de los diamantes ilícitos del comercio legítimo es el objetivo fundamental del Proceso de Kimberley, | UN | وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس غير المشروع من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي، |
Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Además, esos controles de exportación no se pueden describir como un cartel o una conspiración que excede el mandato legítimo del Tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا يمكن تصوير ضمانات التصدير تلك بوصفها احتكارا أو مؤامرة تتجاوز الشروط المشروعة الواردة في المعاهدة. |
Si, llegado el momento, el ocupante temporal recurriera el dictamen, esto no suspenderá su ejecución ni retrasará la restitución del inmueble al propietario legítimo. | UN | ولا يعلق الاستئناف المحتمل من جانب الشاغل المؤقت تنفيذ حكم المحكمة كما لا يؤخر إعادة الممتلكات إلى حوزة المالك الشرعي. |
El Presidente Yasser Arafat es el dirigente legítimo electo por el pueblo palestino. | UN | الرئيس ياسر عرفات هو القائد الشرعي المنتخب من قبل الشعب الفلسطيني. |
Toda la cuestión estriba, sin embargo, en que una norma jurídica no es necesariamente legítima porque persiga un objetivo legítimo. | UN | ولكن النقطة الأساسية هي أن القاعدة القانونية لا تعتبر مشروعة بالضرورة لمجرد أنها تتوخى تحقيق هدف مشروع. |
Además, quien tuviere un interés legítimo en el resultado del recurso podrá apersonarse e intervenir en él como coadyuvante del actor(a) o del demandado(a). | UN | ويجوز للشخص الذي لـه مصلحة مشروعة في نتيجة التظلم أن يتدخل في الدعوى بصفته شريكاً للمدعي أو شريكاً للمدعى عليه. |
Las Naciones Unidas constituyen el foro más legítimo en el cual pueden expresarse los intereses y disiparse los temores de las naciones. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل الشرعية التي يمكن من خلالها التعبير عن مصالح الدول وشواغلها والتغلــب على مخاوفها. |
Hace sólo algunas semanas, una banda de mercenarios extranjeros invadió otro Estado insular, las Comoras, y depuso a su Gobierno legítimo. | UN | قبل بضعـــة أسابيع، قامت عصابة من المرتزقة اﻷجانـــب بغـــزو دولة جزرية أخرى، وهي جزر القمر، وأطاحت بحكومتها الشرعية. |
No hay nada legítimo en quedarse con alimentos u otras provisiones que tenían por finalidad el socorro humanitario. | UN | ليس هناك شيء مشروع في الاستيــلاء عنــوة علــى اﻷغذيــة أو الامــدادات اﻷخرى الموجهة للاغاثة الانسانية. |
El legítimo ha terminado con un ilegítimo Y el ilegítimo con un legítimo. | Open Subtitles | , الشرعية إنتهت بغير شرعية و الغير شرعية . إنتهت بشرعية |
Todo este asunto es un ataque arbitrario a un hombre de negocios legítimo. | Open Subtitles | هذة المسأله برمتها هي هجوم غير مبرر على رجل أعمال شرعي |
Un arma que ya es ilícita per se, sea en virtud de un tratado o de la costumbre, no se vuelve lícita por utilizarse para un propósito que sea legítimo con arreglo a la Carta. | UN | والسلاح الذي هو بحد ذاته محرم، سواء بموجب معاهدة أو عرف، لا يغدو مشروعاً بسبب كونه يستخدم لغرض مشروع بموجب الميثاق. |
De hecho, también se ha reconocido que la protección de la salud pública es motivo legítimo para restringir los derechos humanos. | UN | والواقع أن حماية الصحة العامة قد اعتُرف أيضا بأنها تمثل أساساً شرعياً لتقييد حقوق اﻹنسان. |
Durante muchos años Islandia ha proporcionado un Consejo más representativo y más legítimo. | UN | لقد نادت أيسلندا، طيلة سنوات، بجعل المجلس أكثر تمثيلا وأكثر مشروعية. |
Desde luego que esto no sería adecuado ni legítimo. | UN | ومن شأن ذلك بطبيعة الحال أن يكون غير ملائم وغير قانوني. |
En segundo lugar, las autoridades y los partidos políticos deben aceptar los resultados de las elecciones y respetar la voz del electorado legítimo. | UN | وثانيا، يجب على السلطات واﻷحزاب السياسية أن تتقبل نتائج الانتخابات وتحترم أصوات الناخبين الشرعيين. |