"legítimos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشروعة التي
        
    • الشرعية التي
        
    Fines legítimos que justifican las excepciones UN الأهداف المشروعة التي تبرر الاستثناءات
    La ley establecerá una lista completa de los fines legítimos que justificarán la negativa a divulgar información. UN ينبغي أن ينص القانون على قائمة كاملة بالأهداف المشروعة التي يمكن أن تبرر عدم الكشف عن المعلومات.
    Es más, entraña una grave injusticia con los movimientos de liberación legítimos, que no atentan contra personas inocentes y respetan la libertad de los demás. UN وذكر أن هذا الموقف يسيء إساءة بالغة إلى حركات التحرير المشروعة التي تمتنع عن مهاجمة الأبرياء وتحترم حريات الأخرين.
    Los derechos legítimos que comparten las tres grandes religiones monoteístas en la Ciudad Santa deben ser garantizados, y las pretensiones de soberanía política y administrativa deben ser atendidas a satisfacción de todos. UN ينبغي ضمان الحقوق المشروعة التي تشاطرها اﻷديان السماوية الكبيرة الثلاثة في المدينة المقدسة، وينبغي تلبية المطالب الخاصة بالسيادة السياسية واﻹدارية على نحو يرضي الجميع.
    Hay que dejar bien claro que la libre determinación es un derecho humano fundamental de quienes están sometidos al colonialismo y a otras formas de dominación extranjera, pero que no debe utilizarse para amenazar la integridad territorial y la unidad política de los Estados independientes con gobiernos legítimos que respetan plenamente los principios democráticos y los derechos de las minorías. UN ويلزم تماما إيضاح أن تقرير المصير حق أساسي من حقوق اﻹنسان ﻷولئك الذين خضعوا للاستعمار وﻷشكال أخرى من السيطرة اﻷجنبية، بيد أنه لا ينبغي استخدام هذا الحق في تهديد السلامة اﻹقليمية والوحدة السياسية للدول المستقلة ذات الحكومات الشرعية التي تحترم احتراما كاملا المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻷقليات.
    Por ese motivo, Benin hace un llamamiento a las Potencias nucleares para que concierten sin dilación un tratado sobre la cesación total de los ensayos nucleares, y contribuyan así a disipar los temores legítimos que podrían tener algunos Estados no poseedores de armas nucleares. UN لذلك، تناشد بنن القوى النووية التعجيل بإبرام معاهدة للوقف الكامل للتجارب النووية، للاسهام في تبديد المخاوف المشروعة التي يمكن أن تنتاب بعض الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Por ese motivo, Benin hace un llamamiento a las Potencias nucleares para que concierten sin dilación un tratado sobre la cesación total de los ensayos nucleares, y contribuyan así a disipar los temores legítimos que podrían tener algunos Estados no poseedores de armas nucleares. UN لذلك، تناشد بنن القوى النووية التعجيل بإبرام معاهدة للوقف الكامل للتجارب النووية، للاسهام في تبديد المخاوف المشروعة التي يمكن أن تنتاب بعض الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Mientras que la ocupación y los asaltos israelíes contra nuestro pueblo continúen, seguiremos defendiendo nuestro derecho a resistir la ocupación y a utilizar todos los medios legítimos que los pueblos que han tenido que soportar las injusticias y los males de la ocupación han empleado con anterioridad. UN ما دام الاحتلال قائما والاعتداءات مستمرة، سنبقى متمسكين بحقنا في المقاومة، وفي استخدام كل الوسائل المشروعة التي لجأت إليها من قبل شعوب عانت من مظالم الاحتلال وويلاته.
    No obstante, dada la importancia y complejidad del tema, es importante tener presentes las inquietudes de los Estados de todas las categorías y los diversos ordenamientos jurídicos, así como los intereses legítimos que se hallan en juego y los intereses económicos de cada categoría. UN ومع ذلك أوضح أنه نظرا لأهمية الموضوع وتعقده، من المهم وضع شواغل كل فئات الدول في الاعتبار، مع مراعاة تنوع الأنظمة القانونية والمصالح المشروعة التي ينطوي عليها ذلك والمصالح الاقتصادية لكل فئة.
    En efecto, el ordenamiento jurídico protege los intereses de los particulares a fin de que la administración pública ejerza, con arreglo a la legislación, las facultades que afectan a los intereses legítimos que el propio sistema considera pertinentes. UN والواقع أن النظام القانوني يكفل الحماية لمصالح الأفراد بصفتهم الشخصية إذ أنه يلزم الإدارة العامة بأن تمارس السلطات التي تمس المصالح المشروعة التي يعتبرها النظام القانوني في حد ذاته مصالح هامة وفقاً للقانون.
    Este proyecto de ley tiene por objeto establecer controles apropiados, entre los cuales está la obligatoriedad de que las asociaciones e instituciones que cuentan con autorización se ciñan a los objetivos y fines legítimos que alentaron su creación. UN وقد هدف المشروع إلى وضع الضوابط المناسبة التي تضمن التزام الجمعيات والمؤسسات المرخص لها بالأهداف والأغراض المشروعة التي أنشأت من أجلها.
    Al mismo tiempo, se observa una tendencia ascendente a penalizar los movimientos legítimos que procuran el reconocimiento de sus derechos humanos y sociales, so pretexto de lucha contra el terrorismo. UN وفي الوقت نفسه يوجد اتجاه متزايد لتجريم الحركات المشروعة التي تلتمس الاعتراف بحقوقها الإنسانية والاجتماعية، بحجة مكافحة الإرهاب.
    Al abordar el tema, la Comisión debería analizar las relaciones entre particulares, Estados y la comunidad internacional en su conjunto y debería tener en cuenta el equilibrio necesario que se ha de guardar entre los derechos, obligaciones e intereses legítimos que surgen en los casos de desastre. UN وعند تناول هذا الموضوع، ينبغي أن تحلل اللجنة العلاقات بين الأفراد والدول والمجتمع الدولي ككل، وتنظر في تحقيق التوازن اللازم بين الحقوق والالتزامات والمصالح المشروعة التي تنشأ في حالة وقوع كارثة.
    Incluso en esa situación, el Comité aplicó el párrafo 3 del artículo 18 y dio al Estado parte la oportunidad de explicar de qué manera su restricción específica de la práctica religiosa era proporcional a los fines legítimos que perseguía. UN وحتى في تلك الحالة، طبقت اللجنة الفقرة 3 من المادة 18، ومنحت الدولة الطرف الفرصة لتفسّر وجه التناسب بين هذا التقييد المستهدف لممارسة دينية معينة وبين الأغراض المشروعة التي يتوخاها.
    Incluso en esa situación, el Comité aplicó el párrafo 3 del artículo 18 y dio al Estado parte la oportunidad de explicar de qué manera su restricción específica de la práctica religiosa era proporcional a los fines legítimos que perseguía. UN وحتى في تلك الحالة، طبقت اللجنة الفقرة 3 من المادة 18، ومنحت الدولة الطرف الفرصة لتفسّر وجه التناسب بين هذا التقييد المستهدف لممارسة دينية معينة وبين الأغراض المشروعة التي يتوخاها.
    El problema radica en limitar la posibilidad de que se efectúen transferencias irresponsables desde instalaciones de producción autorizadas sin poner en peligro los intereses comerciales y de seguridad legítimos que sustentan dichos arreglos. UN 42 - والتحدي الماثل هو الحد من عمليات النقل غير المسؤولة من مرافق الإنتاج المرخصة دون تهديد للمصالح الأمنية والتجارية المشروعة التي تقوم عليها تلك الترتيبات.
    El problema radica en limitar la posibilidad de que se efectúen transferencias irresponsables desde instalaciones de producción autorizadas sin poner en peligro los intereses comerciales y de seguridad legítimos que sustentan dichos arreglos. UN 45 - والتحدي الماثل هو الحد من عمليات النقل غير المسؤولة من مرافق الإنتاج المرخصة دون تهديد للمصالح الأمنية والتجارية المشروعة التي تقوم عليها تلك الترتيبات.
    Los intereses de las minorías se deben tener " debidamente en cuenta " , lo que significa que se les debe atribuir una importancia razonable en comparación con otros intereses legítimos que el gobierno ha de tener también en cuenta. UN وينبغي إيلاء " الاهتمام الواجب " لمصالح الأقليات، بمعنى أنه ينبغي منحها الثقل المعقول مقارنة بغيرها من المصالح المشروعة التي يجب على الحكومة مراعاتها.
    Los intereses de las minorías se deben tener " debidamente en cuenta " , lo que significa que se les debe atribuir una importancia razonable en comparación con otros intereses legítimos que el gobierno ha de tener también en cuenta. UN وينبغي إيلاء " الاهتمام الواجب " لمصالح الأقليات، بمعنى أنه ينبغي منحها الثقل المعقول مقارنة بغيرها من المصالح المشروعة التي يجب على الحكومة مراعاتها.
    Además, Colombia considera que, en la solución de las crisis humanitarias, se debe recurrir a los mecanismos de asistencia humanitaria existentes en el sistema de las Naciones Unidas, sobre la base de una cooperación constructiva con los gobiernos nacionales legítimos que demuestren su voluntad de lograr una solución. UN 106 - وأضاف أن كولومبيا تعتقد أيضا أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تقوم، عند معالجة الأزمات الإنسانية، باستخدام آلياتها القائمة في مجال دعم الأنشطة الإنسانية على أساس التعاون البناء مع الحكومات الوطنية الشرعية التي تبدي رغبتها في إيجاد حلول.
    - la negativa a divulgar información no podrá fundarse en el propósito de proteger a los gobiernos de situaciones embarazosas o de la revelación de conductas indebidas; debe hacerse en la ley una enumeración exhaustiva de los motivos legítimos que pueden justificar la no divulgación, y las excepciones deben limitarse estrictamente, de forma que no abarquen documentación que no perjudique ningún interés legítimo, UN - وربما كان رفض الكشف عن المعلومات لا يستند إلى هدف حماية الحكومات من الوقوع في ورطة أو تعرضها للأفعال الخاطئة؛ وينبغي أن ينص القانون على القائمة الكاملة بالأهداف الشرعية التي قد تبرر عدم الكشف عن المعلومات، مع توضيح الاستثناءات لتجنب إدراج مواد لا تضر بالمنفعة المشروعة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more