Todavía no veo cómo puede obtener Bruce Wayne a entregar el legado de su familia. | Open Subtitles | ما زلت لا أرى كيف يمكن أن تحصل بروس واين لتسليم إرث عائلته. |
Debe revertirse el legado de años de sometimiento. | UN | إذ يلزم التغلب على إرث سنوات من الاستعباد. |
Observando que la epopeya encierra un legado de amor a la libertad para las naciones de la región, | UN | واذ يلاحظ تراث حب الحرية الذي خلفته الملحمة لدول المنطقة، |
La situación de Timor Oriental ha sido calificada ya de legado de la guerra fría. | UN | وقد وصف البعض الوضع في تيمور الشرقية بأنه تركة من تركات الحرب الباردة. |
legado de papá. Para que tuviera todo lo... necesario para que no estuviera desamparada. | Open Subtitles | ميراث أبي ، فعلى الأقل قبل رحيله اهتم بتأمين عمل ثابت لي |
El pueblo de Sudáfrica confía en que la comunidad internacional no dejará de prestarle apoyo en su lucha contra el legado de injusticia y subdesarrollo que su joven democracia ha recibido del apartheid. | UN | وإن شعب جنوب افريقيا واثق من أن المجتمع الدولي لن يتخلى عنه في كفاحه ضد ما خلفه وفرضه نظام الفصل العنصري من حرمان وتخلف على دولته الديمقراطية الجديدة. |
Ya no hay ningún ejército de ocupación foráneo en el Afganistán, pero el legado de esa presencia sigue todavía matando a nuestro pueblo. | UN | لــم يعــد هنــاك وجــود لجيش احتلال أجنبي في أفغانستان، غير أن مخلفات هذا الوجــود لا تزال تقتل شعبنا. |
Que este sea el legado de estos tres días en Nueva York. | UN | وليكن هذا إرث هذه اﻷيام الثلاثة في نيويورك. |
Aunque su presencia física ya no nos acompañe ni su voz se oiga más en esta sala, su legado de paz permanece. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يعد حاضرا معنا بجسده ولن نسمع صوته بعد اﻵن في هذه القاعة، فإن إرث السلام الذي تركه سيبقى معنا. |
Lo que estamos tratando de modernizar actualmente es el legado de la estructura y los procesos administrativos. | UN | وهذا اﻹرث، إرث الهيكل والعملية اﻹداريين، هو الذي نحاول تحديثه حاليا. |
Este espacio, esta posibilidad, no es nuestra posesión; es apenas un legado de lo que otras generaciones anteriores hicieron o dejaron de hacer. | UN | ذلك الحيز، أو تلك الامكانية، ليس ملكنا؛ فما هو إلا إرث لما صنعته، أو قصرت في صنعه، اﻷجيال السابقة. |
Observando que la epopeya encierra un legado de amor a la libertad para las naciones de la región, | UN | واذ يلاحظ تراث حب الحرية الذي خلفته الملحمة لدول المنطقة، |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el legado de 1945 debe protegerse y transmitirse. | UN | ونتفق مع اﻷمين العام في أن تراث عام ١٩٤٥ لا بد من الاعتزاز به ودفعه الى اﻷمام. |
Debemos transmitir el legado de las Naciones Unidas a la próxima generación en forma adecuada, con confianza y con esperanza en un futuro mejor. | UN | وعلينا أن ننقل بشكل مناسب تراث اﻷمم المتحدة إلى الجيل المقبل بثقة وأمل في مستقبل أفضل. |
Básicamente, Portugal dejó a Timor Oriental un legado de pobreza y aislamiento; | UN | وببساطة فإن تركة البرتغال في تيمور الشرقية هي الفقر والعزلة. |
Creo que ese equilibrio es la mejor muestra del legado de Dag Hammarskjöld. | UN | وأعتقد أن هذا التوازن هو تركة داغ همرشولد في أفضل حالاتها. |
Las causas que están en la raíz de la mayoría de los conflictos se encuentran en el legado de pobreza y desposeimiento que engendra el subdesarrollo. | UN | وتكمن اﻷسباب الجذرية لمعظم الصراعات في ميراث الفاقة والعدم اللذين ينتجان عن التخلف. |
A causa del legado de más de dos decenios de conflicto, las minas terrestres ya han matado a decenas de miles de personas y mutilado a miles más. | UN | وبسبب ما خلفه أكثر من عقدين من الصراع، قتلت اﻷلغام اﻷرضية بالفعل عشرات اﻵلاف من الناس وتسببت في إعاقة آلاف آخرين. |
D. Liquidación del legado de la guerra fría 35 - 40 17 | UN | دال - القضاء على مخلفات الحرب الباردة ٥٣ - ٠٤ |
Tomando nota de que la epopeya encierra un legado de amor a la libertad para las naciones de la región, | UN | وإذ تنوه بتراث حب الحرية الذي خلفته الملحمة لدول المنطقة، |
Como usted dijo, el pueblo de Sri Lanka se enorgullece del legado de la Sra. Bandaranaike como primera mujer elegida Primera Ministra. | UN | وكما تفضلتم، سيدي، فإن شعب سري لانكا يفخر بتواضع بإرث السيدة باندرانايكة بوصفها أول امرأة تُنتخب رئيس للوزراء. |
Sería imperdonable que termináramos el siglo XX con un legado de promesas incumplidas. | UN | ولن يغفر لنا أن نترك القرن العشرين محملين بتركة من وعود لم نف بها. |
De manera similar, el Comité reconoce el legado de ciertas actitudes que dificultan la aplicación de los derechos del niño. | UN | كذلك فإن اللجنة تدرك المواقف المعينة الموروثة التي تعيق إعمال حقوق الطفل. |
Solo entonces podremos realmente abordar y afrontar el legado de la esclavitud y desmantelar este horrible legado. | TED | لكن عندها وعندها فقط باستطاعتنا في الواقع تحديد ومواجهة هذا الإرث من العبودية وتفكيك هذا الإرث البشع للرق. |
Estamos actuando con energía para erradicar el triste legado de la guerra del Afganistán: extremismo religioso, drogas y armas. | UN | وإننا نتصرف بقوة من أجل استئصال التركة المؤسفة التي خلفتها حرب أفغانستان: التطرف الديني والمخدرات والأسلحة. |
Contribución al fondo fiduciario del legado de la Comisión Económica y Social de las Naciones Unidas para Asia y el Pacífico | UN | المساهمة في الصندوق الاستئماني التراثي للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ |