Lamentablemente, uno de los legados de la larga guerra es la transformación de algunas partes de nuestro país en zonas para las actividades ilícitas en estupefacientes. | UN | ولﻷسف، فإن إحدى تركات الحرب الطويلة هـي تحويـل بعض أجــزاء بلادنـا الى مناطق لممارسة نشاط المخدرات غير المشروع. |
Pero todavía convivimos con los legados de esa época y ninguno es más inquietante que la existencia permanente de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa. | UN | بيد أننا لا نزال نعيــش في ظل تركات تلك الحقبة وأكثرها إقلاقا استمــرار وجود اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
La propagación de los campos de amapola en mi país es uno de los legados de la guerra. | UN | والتوسع في زراعة الخشخاش في بلدي أفغانستان وهو تركة ورثناها من الحرب، أمر مؤسف. |
Como en muchos otros legados de este tipo, el statu quo no se ha estabilizado, sino que se ha degenerado. | UN | وشأن العديد من التركات التي من هذا القبيل لم يتم التوصل إلى إيجاد تسوية للوضع الراهن، إنما ازدادت الحالة تدهورا. |
Uno de los problemas, uno de los peligrosos legados que nos dejó la era post 11-S, es que tradicionalmente la NSA ha usado 2 sombreros. | TED | أحد المشاكل و أخطر الموروثات التي رأينها بعد أحداث 9/11 هي أن ال NSA لبست تقليديًا قبعتان. |
De conformidad con este principio, los límites actuales del Estado congoleño, legados por la antigua Potencia Administradora, el Reino de Bélgica, son irreversibles. | UN | وبمراعـــاة ذلك المبدأ، تصبـــح الحدود الحالية للجمهورية الكونغولية، الموروثة من الدولة القائمة باﻹدارة سابقا، وهي مملكة بلجيكا، غير قابلة للتغيير. |
La gama de sus causas va desde los legados históricos y las luchas internas por el poder interno hasta los motivos económicos. | UN | وتتفاوت الأسباب من الإرث التاريخي إلى الصراع على السلطة في الداخل إلى الدوافع الاقتصادية. |
Estos desafortunados legados ayudan no solo a explicar la dificultad de resolver la situación de los derechos humanos sino también el por qué de la imperatividad de una respuesta efectiva. | UN | فهذه التركة المشؤومة لا تساعد فقط على توضيح مدى تعقّد وضع حقوق الإنسان، بل إنها تبيِّن أيضاً مدى ضرورة التصدي له بفاعلية اليوم. |
La vigencia de la paz y la democracia en Centroamérica, región tradicionalmente considerada turbulenta, demuestra que la voluntad y la perseverancia son capaces de superar cualesquiera legados negativos de la historia. | UN | إن وجود السلام والديمقراطيــــة في أمريكا الوسطى، وهي منطقة تعتبر عادة مضطربـــة، يقيم الدليل على أن اﻹرادة والمواظبة يمكن أن تتغلبا على أية موروثات سلبية من الماضي. |
La experiencia sudafricana ha demostrado el poder de la tolerancia, la comprensión y el liderazgo inspirado para eliminar los legados brutales y malvados del pasado. | UN | وأظهرت تجربة جنوب افريقيا قدرة التسامح والتفاهم والقيادة الملهمة على تفتيت تركات الماضي الوحشية والشريرة. |
Sin embargo, los legados del colonialismo y los retos de la consolidación de las naciones han creado dificultades para los nuevos Estados. | UN | إلا أن تركات الاستعمار وتحديات بناء الدولة خلقت صعوبات للدول الجديدة. |
Todavía seguimos viendo violencia y violaciones, tensiones étnicas, discriminación y desigualdad de oportunidades económicas, así como los legados de regímenes abusivos. | UN | ومازلنا نشهد حالات العنف والاغتصاب والتوتر العرقي والتمييز وعدم تكافؤ الفرص الاقتصادية وكذلك تركات اﻷنظمة المسيئة. |
Ese criterio debe ampliarse para reconocer otras situaciones históricas de opresión racista que han dejado legados duraderos. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذا النهج للاعتراف بالحالات التاريخية الأخرى للقهر العنصري مع تركة دائمة. |
Las comisiones de la verdad normalmente se crean a raíz de conflictos violentos o regímenes autoritarios para hacer frente a legados de graves violaciones. | UN | 78 - تُنشأ لجان تقصي الحقائق عادةً غداة وقوع نزاعات عنيفة أو المعاناة من حكم استبدادي، لمعالجة تركة الانتهاكات الجسيمة. |
Sin embargo, seguimos luchando con los legados negativos del totalitarismo. | UN | ومع ذلك، لا نزال نكافح التركات الضارة التي خلقت النظم الديكتاتورية. |
Las causas de los conflictos van de los legados históricos a los factores internos y externos, pasando por las motivaciones especiales. | UN | وتتراوح أسباب الصراع من التركات التاريخية إلى العوامل الداخلية والخارجية إلى الدوافع الخاصة. |
Columbia acaba de hacer un estudio de los legados de los presidentes. | Open Subtitles | كولومبيا " قامت بدراسة عن الموروثات الرئاسية " |
Se llegó al consenso de que en el nuevo siglo se seguiría colaborando para resolver los numerosos problemas legados por el siglo anterior. | UN | وكان هناك تفاهم مشترك في القرن الجديد، وتصميم على مواصلة العمل معا لمعالجة المشاكل العديدة الموروثة من القرن الماضي. |
Pregunta también cómo pueden promoverse la innovación y la juventud ante los legados coloniales que aún persisten. | UN | وسألت أيضا عن الكيفية التي يمكن بها تعزيز الابتكار والشباب في مواجهة الإرث الاستعماري الباقي. |
Estos desafortunados legados ayudan no solo a explicar la dificultad de resolver la situación de los derechos humanos sino también el por qué de la imperatividad de una respuesta efectiva. | UN | فهذه التركة المشؤومة لا تساعد فقط على توضيح مدى تعقّد وضع حقوق الإنسان، بل إنها تبيِّن أيضاً مدى ضرورة التصدي له بفاعلية اليوم. |
Esa era oscura de la historia también dejó legados políticos, culturales, económicos, sicológicos y sociales que continúan provocando sufrimiento en numerosas sociedades de África y en diversas partes del mundo. | UN | كما خلفت تلك الحقبة التاريخية المظلمة من وراءنا موروثات اجتماعية ونفسية واقتصادية وثقافية وسياسية لا تزال تعاني منها مجتمعات عديدة في أفريقيا وفي أنحاء عديدة من العالم. |
¿Sabes lo que opino de los legados? | Open Subtitles | أتريدين أن تعرفين ماالذي أراه ميراث حقيقي؟ |
Sí, su familia puede pensar acerca de legados, pero yo aún estoy haciendo mi fortuna. | Open Subtitles | نعم ، حسناً ، عائلتك تستطيع التفكير بشأن التراث لكن أنا مازلت أبني ثروتي |
Podemos tener dos legados. | Open Subtitles | لا مشكلة ، يمكت أن يكون لدينا إرثان اثنان |
204. En la Ley de legados, fundaciones y fondos, basada en la disposición constitucional sobre el uso irrestricto de la propiedad privada y el derecho de los ciudadanos a constituir fundaciones y establecer una fundación, se fijan las condiciones que ha de reunir esa entidad para cumplir su propósito humanitario, científico o cultural. | UN | 204- والقانون المتعلق بالأوقاف والمؤسسات والصناديق نابع من الحكم الدستوري المتعلق بالاستخدام غير المقيد للملكية الخاصة وحق كل مواطن في تقديم وقف ما. ويبين القانون الشروط التي يجب أن يفي بها ذلك الوقف لخدمة غرضه الإنساني أو العلمي أو الثقافي. |
Debido al carácter especial y singular de la discriminación de que son objeto muchas veces los afrodescendientes, particularmente en relación con los legados del colonialismo, la esclavitud y la trata transatlántica de esclavos, el Grupo de Trabajo considera adecuado hacer una distinción cuidadosa entre su situación y la de otros grupos que también sufren discriminación racial y de otra índole. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة والفريدة للتمييز الذي كثيراً ما يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي، خصوصاً فيما يتعلق بتركات الاستعمار، والاسترقاق، وتجارة الرقيق عَبر المحيط الأطلسي، يرى الفريق العامل أنه من المناسب التمييز بدقة بين حالتهم وحالة المجموعات الأخرى التي تواجه أيضاً التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز. |
La Agencia podrá recibir donaciones, legados y subvenciones de los gobiernos, las instituciones públicas o privadas o los particulares. | UN | ويجوز لها تلقي التبرعات والهبات واﻹعانات من الحكومات والمؤسسات العامة أو الخاصة أو من اﻷفراد. |
Lo que hemos experimentado desde entonces es la confluencia de la política de poder tradicional del siglo XIX, los legados de la guerra fría y los nuevos desafíos del siglo XXI. | UN | وما شهدناه منذ ذلك الحين هو اجتماع سياسات القوى التقليدية التي تعود إلى القرن التاسع عشر، وتركات الحرب الباردة، وتحديات القرن الحادي والعشرين الجديدة. |