Apoyamos firmemente el fortalecimiento de una base legal internacional para combatir el terrorismo. | UN | إننا نساند بقوة تعزيز الأساس القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب. |
Nuestro deber, entonces, es defender y reforzar, a toda costa, los objetivos y propósitos de nuestra Organización, y especialmente la integridad y la autoridad de nuestro sistema legal internacional. | UN | ولذلك، فإن واجبنا هو الدفاع عن أهداف المنظمة ومقاصدها وتعزيزها بأي ثمن، ولا سيما نزاهة وسلطة نظامنا القانوني الدولي. |
El proyecto de convenio colmaría las lagunas existentes en el vigente régimen legal internacional de lucha contra el terrorismo. | UN | فمشروع الاتفاقية سوف يسد الثغرات الموجودة في النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب. |
Los Estados deberían tener una obligación legal internacional de investigar, enjuiciar y castigar a los violadores. | UN | وينبغي أن تمتثل الدول لالتزام قانوني دولي للتحقيق في حالات الاغتصاب وملاحقة المغتصبين ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |
A largo plazo, la falta de un foro legal internacional para la solución de ese problema será sumamente perjudicial para el bienestar de los pequeños países en desarrollo, que son los más vulnerables a las actividades de los narcotraficantes. | UN | ورأت أن عدم وجود منتدى قانوني دولي لمعالجة هذه المشكلة سيؤدي على المدى البعيد الى إلحاق أذى بالغ برفاه البلدان النامية الصغيرة، التي هي أكثر البلدان عرضة ﻷنشطة تجار المخدرات. |
La información presentada por los gobiernos a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes muestra que hay desviación de estimulantes de tipo anfetamínico del comercio legal internacional a canales ilícitos, así como un alto consumo legal de estimulantes de tipo anfetamínico en algunos países. | UN | ويتبين من المعلومات التي تقدمها الحكومات إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات وجود تسريب للمنشطات اﻷمفيتامينية من التجارة الدولية المشروعة إلى القنوات غير المشروعة وارتفاع معدل الاستهلاك المشروع للمنشطات اﻷمفيتامينية في بعض البلدان. |
Tomando nota del estudio preparado por la Secretaría General de la OCI sobre los aspectos jurídicos y procesales relacionados con la formalización de un documento legal internacional que asegure el respeto de los objetos sagrados y los valores islámicos, | UN | وإذ أخذ علما بالدراسة القانونية التي أعدتها الأمانة العامة حول الجوانب القانونية والإجرائية المتعلقة بـإبرام وثيقة قانونية دولية لكفالة احترام القيم والمقدسات الإسلامية. |
Con esta finalidad, trabajaremos conjuntamente para avanzar en la firma y ratificación de las convenciones y protocolos de la ONU y para fortalecer el marco legal internacional en la materia, apoyando la elaboración de instrumentos para combatir al terrorismo. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، سنعمل معا للتقدم في مسيرة توقيع وإبرام اتفاقيات اﻷمم المتحدة وبروتوكولاتها، ولتعزيز اﻹطار القانوني الدولي المتعلق بهذا الموضوع، مؤيدين وضع صكوك لمكافحة اﻹرهاب. |
El actual marco legal internacional para la cuestión de las minas, establecido por el Protocolo II, es suficiente, por lo que el objetivo central debe ser alcanzar la plena aplicación de sus disposiciones. | UN | والإطار القانوني الدولي الحالي المتعلق بالألغام الأرضية، كما تحدد في البروتوكول الثاني، يعتبر كافياً. لذلك، ينبغي أن يتمثل هدفنا الرئيسي، في هذا الصدد، في ضمان التنفيذ الكامل لأحكام هذه الاتفاقية. |
Sudáfrica está convencida de que un marco legal internacional de cooperación entre los Estados, juntamente con medidas internas firmes, producirá con el tiempo resultados positivos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وقالت إن جنوب أفريقيا مقتنعة بأن إطار التعاون القانوني الدولي فيما بين الدول المدعوم بتدابير محلية قوية سوف يفضي في النهاية إلى النتائج المرجوة في مكافحة الإرهاب. |
Cabe señalar que Chile ha contribuido al fortalecimiento del marco legal internacional contra el terrorismo, adoptando las 12 Convenciones y los respectivos Protocolos existentes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن شيلي تساهم في تعزيز الإطار القانوني الدولي ضد الإرهاب باعتمادها الاتفاقيات الاثنتي عشرة والبروتوكولات الحالية المتعلقة بها. |
Filipinas reafirma su apoyo a la labor de la Corte Internacional de Justicia y al invaluable papel que desempeña en la promoción de un orden legal internacional fundado en la primacía del imperio del derecho y la solución pacífica de controversias. | UN | وتؤكد الفلبين مجددا دعمها لأعمال محكمة العدل الدولية ولدورها الذي لا يقدر بثمن في تعزيز النظام القانوني الدولي المؤسس على أولوية سيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات. |
Apoyamos las posiciones que refuerzan el régimen legal internacional para evitar una carrera armamentística en el espacio, así como aquellas iniciativas que completen, de manera decidida, los instrumentos jurídicos actuales y la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre (conocida como PAROS). | UN | وإننا ندعم المواقف التي تعزز النظام القانوني الدولي لتجنب سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وكذلك المبادرات التي تدعم بحزم الصكوك القانونية الحالية ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Se estimó que, de aceptarse la propuesta de disposición, se produciría una ratificación más amplia del régimen legal internacional aplicable al transporte marítimo. | UN | وأُشير إلى أن من شأن قبول هذا الاقتراح أن يُفضي إلى اتساع نطاق التصديق على النظام القانوني الدولي فيما يخصّ النقل البحري. |
En este último caso, mi país apoya la iniciativa de establecer en un instrumento legal internacional medidas concretas para frenar el comercio ilegal de las mismas. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الأخيرة، فإن بلدي يؤيد المبادرة الداعية إلى وضع صك قانوني دولي يتضمن تدابير محددة لكبح جماح التجارة غير المشروعة في هذه الأسلحة. |
Por lo tanto, es imprescindible adoptar un marco legal internacional amplio que, juntamente con el derecho internacional vigente, resulte eficaz en la lucha contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | لذلك فإن من الجوهري اعتماد إطار قانوني دولي شامل سيكون، بالاقتران مع القانون الدولي القائم، فعالاً في مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Además, es importante recordar que los Estados tienen la obligación legal internacional de salvaguardar los derechos de todos los individuos situados bajo su jurisdicción. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المهم الإشارة إلى أن الدول يقع عليها التزام قانوني دولي بضمان حقوق جميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
5. Considerar la discusión de un marco legal internacional que reconozca los derechos específicos de las personas jóvenes; | UN | 5 - النظر في إمكانية مناقشة استحداث إطار قانوني دولي يعترف بالحقوق الخاصة للشباب؛ |
La información presentada por los gobiernos a la Junta Internacional de Estupefacientes muestra que hay desviación de estimulantes de tipo anfetamínico del comercio legal internacional a canales ilícitos, así como un alto consumo legal de estimulantes de tipo anfetamínico en algunos países. | UN | ويتبين من المعلومات التي تقدمها الحكومات إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات وجود تسريب للمنشطات اﻷمفيتامينية من التجارة الدولية المشروعة إلى القنوات غير المشروعة وارتفاع معدل الاستهلاك المشروع للمنشطات اﻷمفيتامينية في بعض البلدان. |
Tomando nota del estudio preparado por la Secretaría General de la OCI sobre los aspectos jurídicos y procesales relacionados con la formalización de un documento legal internacional que asegure el respeto de los objetos sagrados y los valores islámicos, | UN | وإذ أخذ علما بالدراسة القانونية التي أعدتها الأمانة العامة حول الجوانب القانونية والإجرائية المتعلقة بـإبرام وثيقة قانونية دولية لكفالة احترام القيم والمقدسات الإسلامية. |
Crear el régimen legal internacional y las condiciones de ejecución que aseguren que todo estado que viole sus obligaciones de prohibición de retener, adquirir o desarrollar armas nucleares será efectivamente penalizado. | UN | :: إيجاد النظام القانوني العالمي وظروف تنفيذه لضمان أن أية دولة تنتهك التزاماتها المتعلقة بعدم الاحتفاظ بأسلحة نووية، أو الحصول عليها، أو تطويرها تُعاقب بفعالية. |