"legales relativas a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانونية المتعلقة
        
    • القانونية التي تنص على
        
    Estas cifras comprenden una serie de transgresiones de las disposiciones legales relativas a la discriminación, sin que importen sus motivos. UN وتتضمن هذه الأرقام عدد انتهاكات الأنظمة القانونية المتعلقة بالتمييز بصرف النظر عن الأسس التي يقوم عليها التمييز.
    - Velar por el cumplimiento de las disposiciones legales relativas a la entidad y por el eficiente desempeño de las funciones técnicas y administrativas de la misma. UN ● السهر على تنفيذ اﻷحكام القانونية المتعلقة بالكيان وعلى القيام بالوظائف التقنية واﻹدارية لهذا الكيان بكفاءة.
    Las disposiciones legales relativas a la prostitución son las que se estipulan en el Código Penal del Líbano para la preservación de la salud pública. UN إن الأحكام القانونية المتعلقة بالبغاء هي المنصوص عليها في قانون العقوبات اللبناني وفي حفظ الصحة العامة.
    Las disposiciones legales relativas a la venta, la tenencia, la producción, el transporte y el almacenamiento de armas se encuentran en el Código Penal de la República de Albania. UN ينص القانون الجنائي في جمهورية ألبانيا على الأحكام القانونية المتعلقة ببيع الأسلحة وامتلاكها وإنتاجها ونقلها وتخزينها.
    Al Comité le preocupa asimismo la falta de disposiciones legales relativas a la reparación e indemnización en esos casos (arts. 2, 10, 12, 14 y 16). UN ولا تزال اللجنة تشعر بمزيد من القلق إزاء انعدام الأحكام القانونية التي تنص على الجبر والتعويض في هذه الحالات (المواد 2 و10 و12 و14 و16).
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por la aplicación efectiva de las disposiciones legales relativas a la utilización de idiomas de las minorías en el sistema escolar. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التنفيذ الفعال للأحكام القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في النظام المدرسي.
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por la aplicación efectiva de las disposiciones legales relativas a la utilización de idiomas de las minorías en el sistema escolar. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التنفيذ الفعال للأحكام القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في النظام المدرسي.
    Como las condiciones legales relativas a la custodia diferían de un país a otro, hubo que renovar el contrato con la FTCI en dos oportunidades. UN وتختلف المتطلبات القانونية المتعلقة بأمناء الاستثمار من بلد إلى آخر. ولذلك تعين تمديد العقد مع شركة التعهدات الاستئمانية الدولية مرتين.
    58. En mayo de 1995 se aprobó la creación de una junta asesora en cuestiones legales relativas a la delincuencia juvenil. UN ٨٥- وفي أيار/مايو ٥٩٩١، تمت الموافقة على إنشاء مجلس استشاري للمسائل القانونية المتعلقة بجنوح اﻷحداث.
    Si se violan las disposiciones legales relativas a la represión del blanqueo de dinero, en los artículos 14 a 16 de la Ley de Diligencia Debida también se estipulan medidas legales de tipo administrativo y penal. UN وفي حالة انتهاك الأحكام القانونية المتعلقة بقمع غسل الأموال، فإن المواد من 14 إلى 16 من قانون اليقظة الواجبة تنص كذلك على اتخاذ إجراء قانوني إداري وجنائي.
    294. El Comité toma nota con reconocimiento de las disposiciones legales relativas a la eliminación de la segregación del sistema educativo. UN 294- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الأحكام القانونية المتعلقة بإزالة العزل العنصري من نظام التعليم.
    13. El Comité toma nota con reconocimiento de las disposiciones legales relativas a la eliminación de la segregación del sistema educativo. UN 13- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الأحكام القانونية المتعلقة بإزالة العزل العنصري من نظام التعليم.
    Y, asimismo, proponga precisiones a las normas legales relativas a la flagrancia, para impedir el abuso de ella, como lo ha constatado este Grupo de Trabajo en este y otros casos; UN ويقترح الفريق أيضاً وضع محدِّدات للقواعد القانونية المتعلقة بحالة التلبّس لمنع إساءة استخدامها، كما ثَبت للفريق العامل في هذه الحالة وفي حالات أخرى؛
    El Código contiene varias disposiciones legales relativas a la protección social de las personas seropositivas o que padecen SIDA: UN ويتضمن القانون عدداً من الأحكام القانونية المتعلقة بالحماية الاجتماعية للأشخاص الذين ثبتت إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية أو الذين يعانون من الإيدز، وذلك على النحو التالي:
    Si bien toma nota de que el Estado parte ha hecho esfuerzos para establecer mecanismos de vigilancia, el Comité observa que se requieren medidas suplementarias para asegurar la aplicación de las disposiciones legales relativas a la expulsión o la deportación. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تبذل جهوداً في سبيل إقرار آليات للمراقبة، لكنها تستنتج أن من اللازم بذل جهود إضافية لضمان تطبيق الأحكام القانونية المتعلقة بالطرد أو الإعادة القسرية.
    2. Alemania comunicó que la violación de las disposiciones legales relativas a la conservación de especies podía ser sancionada como un delito penal o administrativo. UN 2- ذكرت ألمانيا أن انتهاك الأحكام القانونية المتعلقة بالمحافظة على هذه الأنواع يمكن معاقبته باعتباره فعلا إجراميا أو جرما إداريا.
    151. En virtud del artículo 286 del Código de Trabajo, el empleador está obligado a informar a los trabajadores de las disposiciones legales relativas a la protección contra los peligros que pueden entrañar las máquinas. UN 151- وتفرض المادة 286 من مدونة الشغل على رب العمل أن يبلغ العمال بالأحكام القانونية المتعلقة بالحماية من المخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها الآلات.
    e) Las disposiciones legales relativas a la adopción deben reforzarse mediante la adhesión a las normas internacionales y el establecimiento de una autoridad reguladora central. UN (ه) ينبغي تعزيز الأحكام القانونية المتعلقة بالتبني من خلال الانضمام للمعايير الدولية وإنشاء هيئة تنظيمية مركزية.
    267. Muchos matrimonios no se inscriben en el registro civil, y las disposiciones legales relativas a la celebración del matrimonio no se cumplen, en particular en lo que respecta a los plazos de inscripción del matrimonio. UN 267- ولا يسجَّل العديد من الزيجات في سجلات الحالة المدنية، ولا تحترم الأحكام القانونية المتعلقة بعقد الزواج، ولا سيما فيما يتعلق بآجال تسجيل الزواج.
    Al Comité le preocupa asimismo la falta de disposiciones legales relativas a la reparación e indemnización en esos casos (arts. 2, 10, 12, 14 y 16). UN ولا تزال اللجنة تشعر بمزيد من القلق إزاء انعدام الأحكام القانونية التي تنص على الجبر والتعويض في هذه الحالات (المواد 2 و10 و12 و14 و16).
    70.28. Establecer una moratoria oficial de las ejecuciones y derogar todas las disposiciones legales relativas a la pena de muerte preceptiva con miras a abolir la pena de muerte (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte); 70.29. UN 70-28- أن تعتمد وقفاً اختيارياً رسمياً لتنفيذ أحكام الإعدام، وأن تلغي جميع الأحكام القانونية التي تنص على عقوبة الإعدام الإلزامية بهدف إلغاء هذه العقوبة (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more