"legalizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • إضفاء الشرعية
        
    • تقنين
        
    • إضفاء الطابع القانوني
        
    • إضفاء الصفة القانونية
        
    • لإضفاء الشرعية
        
    • إضفاء طابع قانوني
        
    • بإجازة
        
    • إضفاء المشروعية
        
    • إضفاء الصبغة القانونية
        
    • إضفاء الطابع الشرعي
        
    • إضفاء الصبغة الشرعية
        
    • إضفاء الصفة الشرعية
        
    • لإضفاء الطابع القانوني
        
    • بإضفاء الطابع القانوني
        
    • تبيح
        
    Por tanto, en 2009 se presentó un proyecto de ley para legalizar el matrimonio consuetudinario con miras a atribuirle los mismos efectos que al matrimonio civil. UN وعليه قُدم في عام 2009 مشروع قانون يرمي إلى إضفاء الشرعية على الزواج العرفي لكي تكون آثاره هي نفس آثار الزواج المدني.
    Con ello tiende a legalizar la práctica de los arrestos y detenciones arbitrarios. UN وهذا الحكم يميل بالتالي الى إضفاء الشرعية على ممارسة عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية.
    Ilustra una tendencia creciente a institucionalizar e incluso legalizar la ilegalidad y despreciar las obligaciones internacionales. UN وهذا يصور الاتجاه المتزايد لترسيخ بل وحتى تقنين الخروج على القانون وتجاهل الواجبات الدولية.
    El Gobierno de Malta no tiene la intención de legalizar medida alguna de salud que lleve de manera directa o indirecta al aborto inducido. UN والحكومة المالطية لا تنوي إضفاء الطابع القانوني على أية تدابير صحية تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى اﻹجهاض المستحث.
    Ahora los Estados Unidos incluso intentan legalizar el uso de la tortura. UN والآن تحاول الولايات المتحدة إضفاء الصفة القانونية على استخدام التعذيب.
    Y por eso el Estado cambiará sus leyes para legalizar el juego. Open Subtitles ولهذا ستقوم الولاية بتغيير قوانينها لإضفاء الشرعية على القمار.
    En adición, se creó el Registro Social de Inmuebles, a fin de legalizar la tendencia de lotes a personas que viven principalmente en zonas marginales. UN وإضافة إلى ذلك، أُنشئ السجل الاجتماعي لﻷبنية، بغية إضفاء طابع قانوني على عملية تخصيص قطع من اﻷرض لﻷشخاص الذين يعيشون بصفة أساسية في مناطق هامشية.
    El Gobierno de Malta no se considera obligado por lo dispuesto en el inciso e) del párrafo 1 del artículo 16, en cuanto que pueda interpretarse que impone a Malta la obligación de legalizar el aborto. UN تعتبر حكومـــة مالطـــة نفسها غير ملزمة بالفقرة الفرعية )ﻫ( من الفقرة ١ من المادة ١٦ بقدر ما يمكن تفسير تلك الفقرة على أنها تفرض على مالطة التزاما بإجازة اﻹجهاض قانونا.
    También tiene en cuenta el hecho de que Bolivia ha anunciado nuevas medidas encaminadas a legalizar la masticación de hoja de coca. UN كما يأخذ في الاعتبار إعلان بوليفيا اتخاذ خطوات أخرى نحو إضفاء الشرعية على مضغ أوراق الكوكا.
    En ella, la organización se opuso categóricamente a todo intento de legalizar las peores formas de trabajo precario y, desde entonces, ha evitado la legalización de tales prácticas. UN وفي هذا المؤتمر، رفضت المنظمة بشدة أية محاولات إضفاء الطابع القانوني على أسوأ أشكال العمل غير المستقر ومنعت منذئذٍ إضفاء الشرعية على هذه الممارسات.
    Además, las observaciones del representante de Corea del Sur sobre esa resolución indicaban el deseo de ese país de legalizar la presencia indefinida de los Estados Unidos allí y su posición contraria a la unificación. UN وعلاوة على ذلك تدلل ملاحظات ممثل كوريا الجنوبية بشأن القرار على رغبة هذا البلد في إضفاء الشرعية على وجود الولايات المتحدة فيه إلى أجل غير معلوم، وعلى موقفه المناوئ للتوحيد.
    Así, por ejemplo, Lituania afirma que está estudiando maneras de legalizar la prostitución y que tiene la intención de sondear la opinión pública al respecto. UN فقد أبلغت ليتوانيا، مثلا، بأنها تستقصي أساليب تقنين البغاء وسوف تستطلع الرأي العام في هذا الصدد.
    El nuevo mecanismo ayudará a legalizar las Jirgas y las circunscribirá a la ley. UN وستساعد الآلية الجديدة على تقنين هذه المجالس وإخضاعها للقانون.
    legalizar el cannabis y gravarlo, crea una corriente de renta para el estado. Open Subtitles إضفاء الطابع القانوني للحشيش ووضع الضرائب عليه خلق تيار الإيرادات للدولة
    legalizar y formalizar la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales de autoridades locales. UN إضفاء الطابع القانوني والرسمي على العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية التابعة للسلطات المحلية.
    Las denuncias más graves fueron por presiones o condicionamientos a pobladores de la ciudad capital para su afiliación a un partido político, a cambio de legalizar sus terrenos o con la amenaza de perderlos. UN وكانت أخطر الشكاوى هي المتعلقة بالضغوط أو الشروط المفروضة على السكان في العاصمة من أجل الانتماء إلى حزب سياسي، مقابل إضفاء الصفة القانونية على أراضيهم أو التهديد باستلابها منهم.
    Las diferentes propuestas encaminadas a legalizar el uso de la fuerza prescindiendo del Consejo de Seguridad son sumamente peligrosas. UN وتنطوي المقترحات المختلفة من هذا النوع، المصممة لإضفاء الشرعية على استخدام القوة بعيداً عن مجلس الأمن، على درجة كبيرة من الخطورة.
    Guiado por ese espíritu, el Gabón puso en marcha, con la Fundación Sylvia Bongo Ondimba para la Familia, un proyecto para legalizar los matrimonios tradicionales, con el objetivo de promulgar leyes sobre el matrimonio tradicional de manera que las mujeres, a menudo obviadas por la tradición, pudieran gozar plenamente de su dignidad. UN ومن هذا المنطلق باشرت غابون، بالتعاون مع مؤسسة سيلفيا بونغو أوديمبا للأسرة، مشروعاً يرمي إلى إضفاء طابع قانوني على الزواج التقليدي. والغرض من ذلك تنظيم الزواج التقليدي بموجب قانون كي يتسنى للمرأة، التي كثيراً ما تهضم حقَّها التقاليدُ، أن تتمتع بكرامتها كاملة.
    El Gobierno de Malta no se considera obligado por lo dispuesto en el inciso e) del párrafo 1 del artículo 16, en la medida en que pueda interpretarse que impone a Malta la obligación de legalizar el aborto. UN لا تعتبر حكومة مالطة نفسها ملزمة بالفقرة الفرعية )ﻫ( من الفقرة ١ من المادة ١٦ بقدر ما يمكن تفسير تلك الفقرة على أنها تفرض على مالطة التزاما بإجازة اﻹجهاض قانونا.
    A fin de lograr ese objetivo, el Gobierno tiene intención de legalizar la actividad de los extractores privados ( " garimpeiros " ), mediante un sistema de credenciales. UN ولتحقيق هذا الهدف، تزمع الحكومة إضفاء المشروعية على نشاط القائمين بالحفر، باستخدام نظام وثائق الترخيص.
    En algunos países se observa una tendencia a despenalizar el consumo sin legalizar técnicamente las drogas. UN ذلك أن النية في عدد من البلدان تتجه إلى نزع صفة الجريمة عن الاستعمال من دون إضفاء الصبغة القانونية فنيا على المخدرات.
    Donna Harrison, una obstetra y ginecóloga que tiene experiencia como voluntaria en una cooperativa de desarrollo en Haití, ha señalado que legalizar el aborto en los países en desarrollo llevaría a un mayor número de muertes y lesiones maternas. UN الدكتورة دونا هاريسون وهي طبيبة نسائية واختصاصية في التوليد لديها خبرة كمتطوعة في جمعية تعاونية للتنمية في هايتي، تقول إن إضفاء الطابع الشرعي على اﻹجهاض في البلدان النامية من شأنه أن يؤدي إلى زيادة وفيات اﻷمهات وزيادة اﻹصابات.
    25. El aspecto más significativo de la expansión de asentamientos, aspecto que reviste una importancia primordial para el proyecto de asentamientos israelí considerado en su totalidad, consiste en una serie de acciones emprendidas por el Gobierno de Israel con el propósito de " legalizar " unos 100 " asentamientos de avanzada " de colonos. UN 25- إن أهم تطور يتعلق بتوسيع المستوطنات ويتسم بأهمية بالغة لمشروع الاستيطان الإسرائيلي عامة يتجلى في سلسلة من التحركات التي قامت بها حكومة إسرائيل والتي ترمي إلى " إضفاء الصبغة الشرعية " على 100 " بؤرة استيطانية " أو نحو ذلك.
    El Presidente Shevardnadze reaccionó diciendo que las elecciones tenían por objeto legalizar la expulsión de los georgianos de la región de Abjasia. UN وتمثل رد الفعل من جانب الرئيس شيفرنادزة في قوله إن الانتخابات تهدف إلى إضفاء الصفة الشرعية على طرد الجورجيين من منطقة أبخازيا.
    El Comité alienta también al Estado Parte a adoptar las medidas necesarias para legalizar los asentamientos romaníes y egipcios existentes y elimine así la permanente amenaza de desalojo que pesa sobre esas personas. UN كما تشجع اللجنة الدولـة الطرف على أن تتخذ ما يلزم من خطوات لإضفاء الطابع القانوني على المستوطنات الغجرية والمصرية القائمة ورفع التهديد المستمر بالإخلاء المسلط فوق رؤوس ساكنيها.
    Un tratado que se limite a legalizar las moratorias nacionales de los Estados poseedores de armas nucleares y congelar las asimetrías perjudicaría la visión de la comunidad internacional de un mundo libre de armas nucleares, así como la seguridad nacional del Pakistán. UN ومن شأن معاهدة تكتفي بإضفاء الطابع القانوني على إجراءات الدول الحائزة للأسلحة النووية للوقف الاختياري على الصعيد الوطني وبتجميد مستويات الاختلال أن تقوض رؤية المجتمع الدولي لعالم خال من الأسلحة النووية وكذلك أمن باكستان الوطني.
    Si bien cabe reconocer a los Estados el derecho a determinar por sí mismos si han de legalizar o no la prostitución de adultos, esta opción no es admisible en lo que respecta a los niños. UN إذ بينما يمكن التسليم بأنه يجوز أن يكون للدول الحق في أن تقرر بنفسها هل تبيح أو لا تبيح بغاء الكبار قانونا، فإن هذا الخيار غير متاح لها فيما يتعلق باﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more