Los inspectores laborales carecen claramente de conciencia y comprensión del problema, al igual que la policía, y el sistema jurídico es muy débil, lo que se ha agravado todavía más con la presencia de muchos vacíos en la legislación actual. | UN | وهناك نقص واضح في إدراك المشكلة وفهمها من طرف مفتشي العمل، وكذلك من جانب الشرطة، إضافة إلى أن النظام القانوني ضعيف جدا وأن وجود العديد من الثغرات في القانون الحالي يزيد من خطورة الوضع. |
En la legislación actual, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para el hombre y de 16 para la mujer. | UN | يحدد القانون الحالي الحد الأدنى لسن الزواج بـ 18 سنة للرجل و 16 سنة للمرأة. |
En la legislación actual se establece que la pareja casada tiene que adoptar uno de los apellidos de los cónyuges como apellido común. | UN | ينص القانون الحالي على أن يتخذ الزوجان لقب أحدهما ليكون لقبا مشتركا لهما. |
No se reconocen los matrimonios entre personas del mismo sexo. El Gobierno no se propone enmendar la legislación actual. | UN | ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد. |
En el informe final se presentarán las enmiendas necesarias a la legislación actual y se recomendará un proyecto de disposiciones legislativas de ejecución. | UN | وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي. |
Ha resultado difícil enmendar la legislación actual debido a la garantía constitucional de la libertad de prensa. | UN | واتضح أن تعديل التشريع الحالي صعب بسبب الدستور الذي يضمن حرية الصحافة. |
¿Bolivia considera la posibilidad de enmendar su legislación actual a fin de establecer que los actos terroristas constituyen serias ofensas y de asegurar que la pena refleje la gravedad de los mismos? | UN | :: هل تعتزم بوليفيا إدخال تعديلات على تشريعاتها الحالية من أجل إدراج الأعمال الإرهابية بوصفها جرائم خطيرة وكفالة أن تعكس العقوبات، على النحو الواجب، جسامة تلك الأعمال الإرهابية؟ |
La legislación actual establece que un hijo tiene derecho a usar el apellido de su madre sólo en los casos en que se desconozca la identidad del padre. | UN | وينص القانون الحالي على أن للإبن الحق في استخدام اسم عائلة والدته فقط في الحالات التي لا تُعرَف فيها هوية الأب. |
:: En la legislación actual se prevén medidas para impedir el trabajo en condiciones peligrosas. | UN | التدابير الرامية إلى منع العمل الضار مجملة في القانون الحالي. |
No hay en la legislación actual disposiciones especiales relativas a licencia del padre. | UN | لا توجد أحكام محددة لمنح إجازة الوالدية في القانون الحالي. |
Según la legislación actual, la edad del niño se tiene en cuenta en el momento en que se adopta la decisión. | UN | ويحدد القانون الحالي سن الطفل بحسب الوقت الذي اتُخذ فيه القرار. |
24. Han surgido inquietudes sobre los efectos negativos que la legislación actual sobre la calumnia pudiera tener sobre la libertad de expresión. | UN | 24- لقد أثيرت شواغل بشأن الآثار الضارة التي يقال إنها تلحق بحرية التعبير من جراء القانون الحالي بشأن الافتراء. |
En la legislación actual, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para el hombre y 16 para la mujer. | UN | يحدد القانون الحالي السن اﻷدنى للزواج بـ ٨١ سنة للذكور و ٦١ سنة لﻹناث . |
En virtud de la legislación actual, la mujer debe esperar seis meses antes de volver a casarse después de obtener el divorcio o la anulación. | UN | يفرض القانون الحالي على المرأة أن تنتظر ستة أشهر بعد الطلاق أو فسخ الزواج قبل أن تتزوج مرة أخرى . |
107. El Comité siente preocupación por la ausencia en la legislación actual de una enumeración de todas las razones que justifican la detención preventiva. | UN | 107- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم تعداد جميع أسباب الحبس قبل المحاكمة في القانون الحالي. |
La legislación actual sobre la prostitución es discriminatoria en la medida en que se considera delictiva la actividad de las prostitutas y no la de los clientes, y será necesario revisar esa legislación. | UN | :: القوانين الحالية المتعلقة بالبغاء قوانين تمييزية حيث أنها تجرم المومس ولا تجرم الزبون، ويتعين مراجعة هذه التشريعات. |
La legislación actual sobre la herencia y el acceso a la tierra contribuye a que los hombres y las mujeres sigan siendo pobres. | UN | وتحكم القوانين الحالية الميراث والحصول على الأراضي وتضطلع بدور في الإبقاء على الرجال والنساء فقراء. |
En el informe final se presentarán las enmiendas necesarias a la legislación actual y se recomendará un proyecto de disposiciones legislativas de ejecución. | UN | وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي. |
La igualdad entre los géneros no está establecida directamente en la legislación actual sobre educación. | UN | والمساواة بين الجنسين ليست مذكورة مباشرة في التشريعات الحالية بشأن التعليم. |
La legislación actual también concede al reo la posibilidad de apelar la denegación de su solicitud, lo que puede demorar el procedimiento. | UN | كذلك يمنح التشريع الحالي المتهم إمكانية الطعن في حالة رفض طلبه، الأمر الذي يمكن أن يؤخر الإجراءات. |
Recordó además que la legislación actual de Finlandia no reconocía ningún derecho especial sobre la tierra a los samis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكّرت بأن التشريع الحالي في فنلندا لا يعترف بأي حقوق خاصة لشعب السامي في الأرض. |
El Comité toma nota con reconocimiento de que el Gobierno está dispuesto a revisar su legislación actual, y, entre otras, las disposiciones referentes a la prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, así como el sistema de indemnización a las víctimas. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن الحكومة مستعدة لاستعراض تشريعاتها الحالية بغية تحقيق أمور منها حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وﻹقامة نظام للتعويض على الضحايا. |
El Comité también considera motivo de preocupación que la legislación actual y la propuesta, que se refiere a los derechos de los niños, está repartida entre diferentes leyes. | UN | كما يقلق اللجنة أن الأحكام التشريعية الحالية والمقترحة لتغطية حقوق الإنسان مجزأة وموزعة على عدة قوانين مختلفة. |
Esta nueva Ordenanza nacional reemplazará a la legislación actual en materia de tránsito. | UN | وسيحل هذا القرار محل التشريعات الراهنة الخاصة بالمرور. |
El propósito fue dar claridad a la legislación actual en esta esfera y evaluar la necesidad de que se adopten nuevas iniciativas. | UN | وكان القصد هو إيضاح التشريع الراهن في هذا المجال وتقييم مدى الحاجة إلى مبادرات جديدة. |
La legislación actual en la materia no parece eficaz, porque con frecuencia las mujeres comparecen ante los tribunales sin asistencia letrada. | UN | ولا يبدو أن التشريع القائم في هذا الشأن فعالاً، حيث إن النساء يظهرن في أحيان كثيرة في المحاكم دون مساعدة قانونية. |
Con arreglo a la legislación actual, hay mecanismos posibles para superar esta dificultad, por ejemplo que las víctimas acudan al juicio de amparo, pero no son plenamente satisfactorios. | UN | ووفقاً للتشريعات الحالية هناك آليات ممكنـــة للتغلب على هذه الصعوبة، كأن يلجأ الضحايا إلى إجراء اﻷمبارو، ولكنها ليست مرضيـــة تماماً. |