Es algo universal, y, no obstante, muchos países no tienen políticas ni legislación sobre la violencia contra la mujer. | UN | فهذا العنف عالمي بطابعه، إلا أن العديد من البلدان لا تمتلك أية سياسة أو تشريعات بشأن العنف ضد المرأة. |
El Fiscal General colabora con la Comisión de reforma legislativa para modificar la legislación sobre la violencia en el hogar. | UN | ويتعاون المدعي العام للإقليم مع لجنة الإصلاحات التشريعية لتعديل التشريعات المتعلقة بالعنف العائلي. |
Muchos países han aprobado o modificado legislación sobre la violencia en el hogar, a menudo ajustada a normas regionales o internacionales, como en el caso de Costa Rica, Filipinas y Kirguistán. | UN | وقد اعتمدت بلدان عديدة تشريعات تتعلق بالعنف العائلي أو عدلت تشريعاتها بما يتطابق غالبا والمعايير الإقليمية أو الدولية، كما هو الحال في الفلبين وقيرغيزستان وكوستاريكا. |
En El Salvador, la Oficina también ha prestado asistencia al Parlamento en la formulación de una legislación sobre la violencia contra la mujer, además ha preparado materiales y ha organizado actividades de capacitación sobre la cuestión para oficiales de la policía y funcionarios penitenciarios. | UN | كما ساعدت المفوضية البرلمان في السلفادور على سن تشريع بشأن العنف الموجه ضد المرأة وأعدت مواد تدريبية ووفرت التدريب في هذا المجال لأفراد الشرطة وموظفي السجون. |
Recomienda también que se revise y amplíe la legislación sobre la violencia contra la mujer. | UN | كما توصي بمراجعة وتعزيز التشريع المتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة. |
vii) informar a la víctima que, no obstante la existencia de una orden de restricción dictada en virtud de la legislación sobre la violencia doméstica, ésta podrá solicitar del fiscal que ejercite la acción penal contra el agresor; | UN | `٧` إخطار الضحية بأنه يجوز لها، بجانب استخدام اﻷمر الزجري الصادر بموجب تشريع العنف المنزلي، أن تطلب من النيابة تحريك الدعوى الجنائية ضد المعتدي؛ |
La legislación sobre la violencia doméstica ha sido identificada como una de las esferas propicias para la formulación de nuevas políticas. | UN | وقد اعتُبرت تشريعات العنف العائلي من بين المجالات التي تحتاج إلى وضع مزيد من السياسات. |
Además, el Comité pide al Estado parte que promulgue legislación sobre la violencia contra la mujer, en particular la violencia en el hogar. | UN | وزيادة على ذلك، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تسن تشريعات بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
Además, el Comité pide al Estado parte que promulgue legislación sobre la violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريعات بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي. |
El UNFPA brindó apoyo financiero a estas iniciativas y a la Oficina de Promoción de la Igualdad del Gobierno, que elaboró legislación sobre la violencia doméstica. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان دعما ماليا لهذه الأنشطة وكذا مكتب تعزيز المساواة التابع للحكومة الذي وضع تشريعات بشأن العنف المنزلي. |
A nivel nacional, en 1997 estableció un consejo de prevención para coordinar la aplicación de la legislación sobre la violencia contra la mujer. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أنشأت النمسا مجلس وقاية لتنسيق تنفيذ التشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة في عام 1997. |
Por ejemplo, en el informe no se describen medidas de seguimiento de la legislación sobre la violencia y la trata, aunque la exposición oral hecha por la delegación ha aclarado algo la situación. | UN | فالتقرير على سبيل المثال لا يتحدث عن تدابير متابعة التشريعات المتعلقة بالعنف والاتجار، رغم أن الوفد قد أوضح المسألة بعض الشيء في بيانه الشفوي. |
Por ejemplo, en Mongolia unos grupos de mujeres lograron que se incluyera en la legislación sobre la violencia doméstica la protección del derecho de la mujer a una vivienda adecuada. | UN | فقد تمكنت جماعات من النساء المنغوليات، على سبيل المثال، من الدعوة إلى حماية حق المرأة في السكن اللائق في التشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Las medidas gubernamentales adoptadas por el Ministerio de Asuntos Sociales, incluyen, además de sus actividades contra la violencia en la familia, la preparación de una ley sobre la violencia contra los niños y su labor, en colaboración con la Comisión Nacional de Mujeres Libanesas, de proponer la adopción de legislación sobre la violencia en el hogar. | UN | وتشمل الإجراءات الحكومية التي تتخذها وزارة الشؤون الاجتماعية، بالإضافة إلى ما تقوم به من أنشطة لمناهضة العنف الأسري، إعداد مشروع قانون يرمي إلى مناهضة العنف ضد الأطفال فضلا عما تقوم به من أعمال إلى جانب الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية من أجل اقتراح تشريعات تتعلق بالعنف الأسري. |
Destacó la legislación sobre la violencia doméstica, la mejora de la salud materna e infantil, la protección de los derechos de las personas con discapacidad y las medidas para eliminar la trata de seres humanos. | UN | ونوّهت بسن تشريعات تتعلق بالعنف المنزلي، وتحسين صحة الأم والطفل، وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وبالتدابير الرامية إلى القضاء على الاتجار بالبشر. |
Instó a Guinea Ecuatorial, en particular, a que promulgase legislación sobre la violencia en el hogar y contra todas las formas de maltrato sexual para lograr que la violencia contra la mujer y la niña se tipificase como delito. | UN | ودعت اللجنة غينيا الاستوائية، بصفة خاصة، إلى سن تشريع بشأن العنف المنزلي وتشريع بشأن جميع أشكال الاعتداءات الجنسية لضمان تجريم ممارسة العنف ضد النساء والفتيات فعلا إجراميا. |
Preguntó si existían planes para preparar legislación sobre la violencia doméstica y el matrimonio forzado. Preguntó asimismo acerca de las nuevas medidas que se estaban adoptando para proteger los derechos del niño y velar por la calidad de la enseñanza. | UN | واستفسرت عن وجود خطط لصياغة تشريع بشأن العنف المنزلي والزواج القسري، كما تساءلت عن التدابير الإضافية الجاري اتخاذها لحماية حقوق الأطفال وضمان جودة التعليم. |
Recomienda también que se revise y amplíe la legislación sobre la violencia contra la mujer. | UN | كما توصي بمراجعة وتعزيز التشريع المتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة. |
viii) informar a la víctima que, no obstante la existencia de una orden de restricción en virtud de la legislación sobre la violencia doméstica y del ejercicio de una acción penal, también podrá iniciar un proceso civil y demandar el divorcio, la separación y una indemnización por daños y perjuicios; | UN | `٨` إخطار الضحية بأنه يجوز لها، بجانب استخدام اﻷمر الزجري الصادر بموجب تشريع العنف المنزلي، وبجانب المطالبة بالمحاكمة الجنائية، الادعاء المدني ضد المعتدي والمطالبة بالطلاق أو بالانفصال أو بالتعويض أو بالجبر؛ |
De acuerdo con la legislación sobre la violencia doméstica, las órdenes pueden restringir el acceso de los atacantes a la víctima. | UN | وبموجب تشريعات العنف المنزلي، يمكن تقديم الطلبات بتقييد إمكانية وصول المهاجمين إلى الضحية. |
Pese a que en julio de 2006 se aprobó legislación sobre la violencia sexual, las violaciones siguen siendo algo común, incluso los casos de violaciones en masa. | UN | وعلى الرغم من اعتماد قوانين بشأن العنف الجنسي في تموز/يوليه 2006، لا تزال حوادث الاغتصاب منتشرة على نطاق واسع، بما فيها حوادث الاغتصاب الجماعي. |
29. El Comité pide al Estado Parte que haga cumplir la legislación sobre la violencia en el hogar y que adopte las oportunas medidas preventivas para prestar la asistencia debida a las víctimas de esa clase de violencia. | UN | 29- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزِّز تشريعاتها بشأن العنف المنزلي وأن تتخذ التدابير الوقائية المناسبة من أجل تقديم المساعدة اللازمة لضحايا العنف المنزلي. |
El FNUAP apoya actualmente un proyecto para fortalecer la capacidad de la Oficina de Promoción de la Igualdad, organismo público con el que está colaborando, junto con una ONG nacional, para redactar la legislación sobre la violencia doméstica que se propondrá al Consejo de Ministros y a la Asamblea Legislativa. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان مشروعا لتعزيز قدرة مكتب تشجيع المســاواة التابع للحكومة، كما يعمل بالاشتراك مع هذا المكتب ومنظمة وطنية غير حكومية على وضع تشريع يتعلق بالعنف المنزلي يمكن عرضه على مجلس الوزراء والهيئات التشريعية. |
El Brasil estaba modificando también su legislación sobre la violencia en la familia y la violencia contra la mujer. | UN | وتعمل البرازيل أيضاً على تعديل تشريعها المتعلق بممارسة العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة. |