"legislación vigente" - Translation from Spanish to Arabic

    • القوانين القائمة
        
    • التشريعات القائمة
        
    • القانون الحالي
        
    • القوانين الحالية
        
    • القانون الساري
        
    • القوانين السارية
        
    • التشريعات الحالية
        
    • تشريعاتها القائمة
        
    • القانون القائم
        
    • القانون المعمول به
        
    • التشريع الحالي
        
    • التشريع القائم
        
    • التشريعات السارية
        
    • القوانين المعمول بها
        
    • تشريعاتها الحالية
        
    De hecho, el Gobierno, que nunca ha arrestado o detenido arbitrariamente a nadie y sólo toma medidas contra los que infringen la legislación vigente. UN فالحكومة في الواقع لم تعتقل أو تحتجز أحدا تعسفا. ولا تتخذ اﻹجراءات إلا ضد من يتخطى حدود القوانين القائمة.
    Revisar si la legislación vigente es adecuada. En particular, deberán observarse los siguientes aspectos: UN استعراض مدى ملاءمة التشريعات القائمة مع القيام، بوجه خاص، بتغطية الجوانب التالية:
    La Ley de reforma del derecho relativo a los padres y los hijos pretende asimismo perfeccionar la legislación vigente sobre los apellidos. UN ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة.
    En un examen de la legislación realizado en 1993 por la Oficina del Fiscal General se encontró que la legislación vigente era favorable a la mujer. UN :: خلصت المراجعة التشريعية التي أجراها مكتب المدعي العام في عام 1993 إلى أن القوانين الحالية محابية للمرأة.
    Artículo 80: La legislación vigente fijará los días feriados, no trabajados y remunerados. UN المادة ٠٨: يحدد القانون الساري أيام العطلة وأيام البطالة المدفوعة اﻷجر.
    En el contexto del Marco se examinará la legislación vigente y se aprobarán nuevas leyes para proteger los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA. UN ومن المقرر أن يستعرض هذا الإطار القوانين السارية وأن يسن قوانين جديدة لحماية حقوق الأشخاص المصابين بالإيدز.
    :: la legislación vigente y las reformas necesarias. Todavía se siguen analizando las propuestas en las comisiones correspondientes. UN :: التشريعات الحالية والإصلاحات الضرورية والاقتراحات المقترحة هي دائما في طور التحليل في اللجان النوعية.
    Con el mismo espíritu, Malasia prevé examinar la legislación vigente con miras a eliminar las deficiencias procesales y de aplicación de esas leyes. UN كذلك تعتزم ماليزيا استعراض القوانين القائمة بهدف تحريرها من مواطن الضعف في إجراءاتها وإدارتها وتنفيذها.
    Nuevas leyes propuestas por la Comisión de Reforma Legislativa tras examinar la legislación vigente UN قوانين جديدة من اقتراح لجنة إصلاح القانون عقب استعراض القوانين القائمة
    51. El programa examinó la legislación vigente. UN 51- وتناول البرنامج بحث القوانين القائمة.
    Dicho análisis permitirá decidir si es necesario introducir cambios y enmiendas en la legislación vigente de la República de Lituania. UN وسيؤدي هذا التحليل إلى اتخاذ قرار بشأن الحاجة إلى إدخال تغييرات وتعديلات على التشريعات القائمة لجمهورية ليتوانيا.
    La legislación vigente en este ámbito ya ha sido declarada inconstitucional por el Tribunal Constitucional. UN وقد أعلنت المحكمة الدستورية بالفعل أن التشريعات القائمة في هذا الصدد غير دستورية.
    La legislación vigente en este país refleja la voluntad del pueblo estadounidense, sustentada por la Corte Suprema. UN وذكر أن القانون الحالي للولايات المتحدة يعكس إرادة الشعب الامريكي التي تؤيدها المحكمة العليا.
    Se prevé que la ley compense las deficiencias de la legislación vigente. UN ويتوقع أن يعالج هذا القانون أوجه القصور التي يعاني منها القانون الحالي.
    En la legislación vigente y en la práctica bancaria actual no se prevén modalidades opcionales de transferencia de fondos como la hawalla. UN وبموجب القوانين الحالية وفي إطار الممارسة المصرفية، فإنه لا توجد أشكال بديلة لتحويل الأموال مثل نظام الحوالة.
    Es posible que haya que modificar la legislación vigente para que contemple la participación de la informática y las tecnologías de la comunicación. UN وقد يلزم تعديل القوانين الحالية بحيث تعكس دور تكنولوجيا الحواسيب والاتصالات.
    Serán aplicables las disposiciones de la legislación vigente, a reserva de lo establecido en el presente reglamento. UN تنطبق أحكام القانون الساري رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    La legislación vigente reconoce iguales derechos a las niñas y a los muchachos en lo que se refiere a los servicios de educación y de salud en todos sus aspectos. UN تكفل القوانين السارية للشابات نفس حقوق الشبان في التعليم وفي الخدمات الطبية في جميع مناحي الحياة.
    La incoherencia de la legislación vigente, su estructura en distintos niveles y sus deficiencias técnicas reducen su claridad. UN يؤدي عدم اتساق التشريعات الحالية وتعدد مستوياتها، بالإضافة لأوجه قصورها التقني، إلى انخفاض درجة وضوحها.
    Como resultado de ello, 12 Estados receptores han enmendado su legislación vigente sobre drogas ilícitas o redactado por separado proyectos de ley sobre precursores para su aprobación por el respectivo Parlamento. UN وقد قامت 12 دولة مستفيدة، نتيجة لذلك، إما بتعديل تشريعاتها القائمة بشأن مكافحة المخدرات أو بصياغة مشاريع قوانين منفصلة بشأن السلائف للحصول على الموافقة البرلمانية عليها.
    En cuanto a los tribunales militares, aunque ciertamente se necesita una reforma, por el momento se está aplicando la legislación vigente. UN وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قالت إنه بالرغم من ضرورة الإصلاح، فإن القانون القائم يُطبق في الوقت الراهن.
    El Comité de Seguridad del Estado, al igual que los demás ministerios y departamentos, actúa con sujeción a la legislación vigente. UN وتعمل لجنة اﻷمن القومي مثل جميع الوزارات واﻹدارات اﻷخرى بناء على القانون المعمول به حالياً.
    En vista de que se estaba elaborando una nueva ley sobre el matrimonio y las relaciones familiares, el ministerio decidió no enmendar la legislación vigente. UN ولما كان هناك قانون جديد يجري إعداده لكي يحكم مجال الزواج والعلاقات اﻷسرية، فإن الوزارة لم تختر أن تعدل التشريع الحالي.
    La superficie de los territorios que, según la legislación vigente, constituyen zonas de contaminación radiactiva es de 54.600 km2. UN وقد تم تعيين منطقة مساحتها 600 54 كيلومتر مربع بوصفها منطقة ملوثة بالإشعاع بموجب التشريع القائم.
    18. Con respecto a esas cuestiones, varios gobiernos han facilitado información sobre la legislación vigente en sus países. UN 18- ففيما يتعلق بتلك القضايا، قدم عدد من الحكومات معلومات عن التشريعات السارية في بلدانها.
    La aparición de nuevas tecnologías plantea muchas cuestiones relativas a la eficacia de la legislación vigente sobre este tema. UN ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار.
    El Comité insta al Estado parte a que aplique efectivamente la legislación vigente: UN تحثُّ اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ تشريعاتها الحالية إنفاذاً فعالاً، عن طريق:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more